Chanson de désamour (par Mortelle Adèle & Geoffroy) -
Dorothée Pousséo
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chanson de désamour (par Mortelle Adèle & Geoffroy)
Trennunglied (von Mortelle Adèle & Geoffroy)
Dans
la
vie,
y
a
des
gens
qu'on
aime
(tu
penses
à
moi?)
Im
Leben
gibt
es
Leute,
die
man
mag
(denkst
du
an
mich?)
Et
qu'on
n'aime
pas
(comment
ça?)
Und
die
man
nicht
mag
(wie
bitte?)
Bizarre,
mais
c'est
souvent
les
mêmes
(coucou,
je
suis
là)
Komisch,
aber
es
sind
oft
dieselben
(hallo,
ich
bin
hier)
Qui
me
reviennent
pas
(même
moi?)
Die
nicht
zu
mir
zurückkommen
(ich
auch
nicht?)
J'y
peux
rien,
j'ai
besoin
d'une
crème
(ah,
ça,
c'est
tout
moi)
Ich
kann
nichts
dafür,
ich
brauche
eine
Creme
(ah,
das
bin
ganz
ich)
Au
chocolat
(oh
là
là)
Aus
Schokolade
(oh
là
là)
Tiens,
si
j'écrivais
un
poème?
(rien
que
pour
moi?)
Hey,
was,
wenn
ich
ein
Gedicht
schreibe?
(nur
für
mich?)
Non,
sur
l'embarras
(pourquoi?)
Nein,
über
die
Verlegenheit
(warum?)
C'est
une
chanson
de
désamour
Das
ist
ein
Trennunglied
Pour
dire
que
rien
ne
dure
toujours
Um
zu
sagen,
dass
nichts
ewig
hält
Il
y
a
le
contre
et
puis
le
pour
Es
gibt
das
Dagegen
und
das
Dafür
Aujourd'hui
non,
qui
sait,
un
jour
Heute
nein,
wer
weiß,
eines
Tages
C'est
une
chanson
de
désamour
Das
ist
ein
Trennunglied
Vaut
mieux
entendre
ça
que
d'être
sourd
Besser,
man
hört
das,
als
taub
zu
sein
Chez
moi,
les
"j'aime
pas"
se
savourent
Bei
mir
werden
die
"Ich
mag
nicht"
genossen
Maintenant,
tu
peux
faire
demi-tour
Jetzt
kannst
du
kehrtmachen
Adèle,
tu
sais,
j'ai
un
problème
(ah,
enfin,
tu
vois)
Adèle,
weißt
du,
ich
habe
ein
Problem
(ah,
endlich
siehst
du
es)
Je
n'aime
que
toi
(oh)
Ich
mag
nur
dich
(oh)
Je
ne
suis
plus
vraiment
moi-même
(c'est
vrai,
t'es
qui,
déjà?)
Ich
bin
nicht
mehr
wirklich
ich
selbst
(stimmt,
wer
bist
du
nochmal?)
Quand
je
te
vois
(aïe)
Wenn
ich
dich
sehe
(autsch)
Je
sais
bien
quel
est
ton
dilemme
(ben
ouais,
catapulte,
bazooka?)
Ich
weiß
genau,
was
dein
Dilemma
ist
(na
ja,
Katapult,
Bazooka?)
M'aimer
ou
pas
(ah
non,
c'est
pas
ça,
non)
Mich
mögen
oder
nicht
(ah
nein,
das
ist
es
nicht,
nein)
À
mes
yeux,
toi,
tu
es
la
reine
(ouais,
ça
me
va)
In
meinen
Augen
bist
du
die
Königin
(ja,
das
passt
mir)
Mais
moi,
je
suis
ton
roi
(ça
va
pas
être
possible)
Aber
ich
bin
dein
König
(das
wird
nicht
gehen)
C'est
une
jolie
chanson
d'amour
Das
ist
ein
schönes
Liebeslied
Pour
dire
que
tout
arrive
un
beau
jour
Um
zu
sagen,
dass
alles
eines
Tages
kommt
Il
y
a
le
contre
et
puis
le
pour
Es
gibt
das
Dagegen
und
das
Dafür
J'attendrai
sagement
mon
tour
Ich
werde
geduldig
warten
C'est
une
jolie
chanson
d'amour
Das
ist
ein
schönes
Liebeslied
Moi,
je
chante
pour
te
faire
la
cour
Ich
singe,
um
dir
den
Hof
zu
machen
Je
ne
vais
pas
prendre
de
détour
Ich
werde
keine
Umwege
machen
Toi
et
moi,
c'est
pour
toujours
Du
und
ich,
das
ist
für
immer
L'amour
est
enfant
de
bohème
Die
Liebe
ist
ein
Zigeunerkind
Au
secours,
les
gens,
j'ai
un
problème
Hilfe,
Leute,
ich
habe
ein
Problem
Il
n'a
jamais
connu
de
lois
Sie
hat
nie
Gesetze
gekannt
Mais
moi,
j'ai
bien
connu
Geoffroy
Aber
ich
kannte
Geoffroy
gut
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime
Wenn
du
mich
nicht
magst,
mag
ich
dich
Cette
chanson,
c'est
mon
requiem
Dieses
Lied
ist
mein
Requiem
Et
si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi
Und
wenn
ich
dich
mag,
pass
auf
dich
auf
Salut,
Carmen,
bon
débarras
Tschüss,
Carmen,
gut,
dass
du
weg
bist
C'est
une
jolie
chanson
d'amour
Das
ist
ein
schönes
Liebeslied
Croise
les
doigts
et
vas-y,
cours
Drück
die
Daumen
und
los,
lauf
Il
y
a
le
contre,
ça,
je
suis
pour
Es
gibt
das
Dagegen,
das
bin
ich
dafür
Aujourd'hui
non,
et
pour
toujours
Heute
nein
und
für
immer
La-la-la-la-la-la,
la-la-la-la
La-la-la-la-la-la,
la-la-la-la
La-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la
Na-na-na-na-na-na
Na-na-na-na-na-na
C'est
une
jolie
chanson
d'amour
(ouais,
ça
dépend
pour
qui)
Das
ist
ein
schönes
Liebeslied
(ja,
kommt
drauf
an
für
wen)
Moi,
je
chante
pour
te
faire
la
cour
(c'est
ça,
ouais,
cours)
Ich
singe,
um
dir
den
Hof
zu
machen
(genau,
ja,
lauf)
Je
ne
vais
pas
prendre
de
détour
(pas
besoin,
c'est
tout
droit)
Ich
werde
keine
Umwege
machen
(kein
Bedarf,
es
ist
geradeaus)
Toi
et
moi,
c'est
pour
toujours
Du
und
ich,
das
ist
für
immer
Attends
deux
secondes,
je
vomis
Warte
zwei
Sekunden,
ich
muss
mich
übergeben
Ouais,
enfin,
tu
m'aimes
un
peu,
quand
même?
Ja,
also,
du
magst
mich
ein
bisschen,
oder?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
1
Vive les cookies (par Mortelle Adèle & Maman)
2
Chanson de désamour (par Mortelle Adèle & Geoffroy)
3
A travers le temps (par Magnus)
4
Ta Best (par Jennyfer & Mortelle Adèle)
5
Pas de pitié pour les nazebroques (par Mortelle Adèle)
6
Ma catapulte (par Mortelle Adèle)
7
Les 1000 vies d'Ajax (par Ajax)
8
Karmastrophique (par Mortelle Adèle & Magnus)
9
Bizarre bizarre (par Mortelle Adèle)
10
Kikoolol (par Jade & Miranda)
11
La vie c'est mortel avec toi (par Mr Tan & Diane Le Feyer)
12
Poussez-vous les moches (par Mortelle Adèle, Ajax, Magnus, Jennyfer, Jade, Miranda, Geoffroy & Maman)
13
Revenez revenants (par Mortelle Adèle)
14
Debout les bizarres (par Mortelle Adèle) - Adaptation de « Le Brio »
15
Parents à vendre (par Mortelle Adèle & Magnus)
16
Revenez revenants (par Mortelle Adèle) - Instrumentale
17
Pas de pitié pour les nazebroques (par Mortelle Adèle) - Instrumentale
18
Ma catapulte (par Mortelle Adèle) - Instrumentale
19
Bizarre bizarre (par Mortelle Adèle) - Instrumentale
20
Poussez-vous les moches (par Mortelle Adèle, Ajax, Magnus, Jennyfer, Jade, Miranda, Geoffroy & Maman) - Instrumentale
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.