Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đếm
hết
bao
nhiêu
người
qua
đây
Zähl,
wie
viele
Menschen
hier
vorbeikamen
Khắc
tên
bao
nhiêu
lằn
lên
cây
Ritz,
wie
viele
Namen
in
den
Baum
Đếm
hết
bao
nhiều
mùa
rụng
lá,
đếm
cả
bao
vòng
đời
ta
long
đong
Zähl,
wie
viele
Jahreszeiten
Blätter
fallen,
zähl
auch,
wie
viele
Lebenszyklen
wir
durchwandern
Lúc
bé
ta
nô
đùa
nơi
đây
Als
wir
klein
waren,
spielten
wir
hier
Xế
úa
tay
ta
vịn
nơi
cây
Im
Alter
stützen
wir
uns
auf
den
Baum
Đời
người
lòng
vòng
đời
người
long
đong
mong
về
ôm
bàng
mà
quên
bòng
bong
Das
Leben
ist
ein
Kreislauf,
das
Leben
ist
unstet,
ich
sehne
mich
danach,
den
Banyanbaum
zu
umarmen,
vergesse
aber
die
Schlingpflanze
Trời
lạnh
rồi,
mang
theo
mùa
đông
về
nhanh
Es
ist
kalt,
der
Winter
kommt
schnell
Vẫn
đứng
đó,
bàng
trước
gió
đám
lá
đã
ko
còn
xanh
Er
steht
immer
noch
da,
der
Banyanbaum
im
Wind,
die
Blätter
sind
nicht
mehr
grün
Đỏ
đã
chen,
ngỡ
đã
hoen
phai
sức
sống
lá
kia
Rot
hat
sich
eingeschlichen,
ich
dachte,
die
Lebenskraft
der
Blätter
wäre
verblasst
Hôm
qua
em
còn
xanh
tóc
mây
hôm
nay
lá
héo
đã
lìa
Gestern
warst
du
noch
so
jung,
meine
Liebe,
heute
sind
die
Blätter
welk
und
gefallen
Đám
lá
xa
cành,
vẫn
cười
xào
xạc,
tạm
biệt
thân
cây
nâu
Die
Blätter
verlassen
den
Ast,
rascheln
noch
lachend,
verabschieden
sich
vom
braunen
Stamm
Dẫu
cây
trơ
trọi
nhưng
sẽ
lại
xanh,
ta
biết
ko
lâu
đâu
Auch
wenn
der
Baum
kahl
ist,
wird
er
wieder
grün,
ich
weiß,
es
dauert
nicht
lange
Đó
là
đời!
Dễ
hiểu
thôi,
có
niềm
vui
nào
ko
qua
So
ist
das
Leben!
Es
ist
leicht
zu
verstehen,
keine
Freude
vergeht
nicht
Mình
sẽ
tự
chôn
vùi
mình
nếu
như
say
men
hạnh
phúc
ngày
hôm
qua
Wir
würden
uns
selbst
begraben,
wenn
wir
uns
dem
Rausch
des
Glücks
von
gestern
hingeben
Ta
như
thân
cây
khô
bốn
mùa
tính
cách
thay
lá
khi
đông
tràn
về
Ich
bin
wie
ein
trockener
Baum,
der
zu
jeder
Jahreszeit
sein
Wesen
ändert,
wenn
der
Winter
kommt
Có
chăng
chỉ
khác
ta
có
thể
chạy
đến
trao
những
yêu
thương
tràn
trề
Der
Unterschied
ist
nur,
dass
ich
laufen
kann,
um
die
überfließende
Liebe
zu
geben
Vui
hôm
qua,
xin
gói
lại,
ta
thay
lá
ngày
hôm
nay
Die
Freude
von
gestern,
bitte
pack
sie
ein,
ich
wechsle
heute
die
Blätter
Dẫu
cho
lác
đác
những
mất
mát,
nhưng
men
hôm
qua
mình
ko
say
Auch
wenn
es
hier
und
da
Verluste
gibt,
bin
ich
nicht
berauscht
vom
Rausch
von
gestern
Nhìn
trong
tay
còn
ngổn
ngang,
ngắm
đường
cũ
thường
lui
tới
Ich
schaue
in
meine
Hände,
die
noch
unordentlich
sind,
betrachte
den
alten
Weg,
den
ich
oft
gegangen
bin
Mình
không
hay
đời
rộn
ràng,
hố
vui
xưa
mình
tôi
xới
Ich
bemerke
nicht,
dass
das
Leben
geschäftig
ist,
die
alte
Grube
der
Freude
grabe
ich
allein
Niềm
vui
mới,
tưởng
còn
xa,
ngờ
đâu
tới
đến
bên
cạnh
Neue
Freude,
ich
dachte,
sie
wäre
noch
fern,
aber
unerwartet
kam
sie
zu
mir
Đành
thôi
trút
hết
lá
cũ,
chờ
tôi
với
đừng
trôi
nhanh
Ich
muss
wohl
alle
alten
Blätter
abwerfen,
warte
auf
mich,
treibe
nicht
so
schnell
dahin
Ver
2:
JGKiD
Vers
2:
JGKiD
Cái
cây
bàng
là
cây
bàng
to
thật
to
ngự
trước
ngõ
Der
Banyanbaum
ist
ein
riesiger
Banyanbaum,
der
vor
dem
Tor
steht
Ngày
còn
bé
hay
le
te
với
đám
bạn
ra
đó
ngồi
hóng
gió
Als
ich
klein
war,
spielte
ich
oft
mit
meinen
Freunden
dort
und
genoss
den
Wind
Chạy
đuổi
nhau
lòng
vòng
Wir
rannten
im
Kreis
herum
Chóng
mặt
đầu
ong
ong
Mir
wurde
schwindelig,
mein
Kopf
summte
Tựa
gốc
bàng
đánh
1 giấc
ây
đêm
hè
chỉ
biết
đời
thong
dong
Ich
lehnte
mich
an
den
Banyanbaum
und
schlief
ein,
in
Sommernächten
kannte
ich
nur
das
sorglose
Leben
Mấy
thằng
nhóc
mấy
con
nhóc
hẹn
ước
dưới
gốc
bàng
Ein
paar
Jungs,
ein
paar
Mädchen,
die
sich
unter
dem
Banyanbaum
verabredeten
Vài
gia
đình
0 cơm
áo,
0 gạo
tiền,
no
đủ
với
đồ
hàng
Einige
Familien
ohne
Sorgen
um
Essen,
Kleidung
oder
Geld,
zufrieden
mit
Spielzeug
Ấy
là
thơ,
ấy
là
bé
đã
tập
tọe
mơ
màng...
Das
war
Poesie,
das
war
Kindheit,
ich
träumte
schon
früh...
Ấy
là
ngơ,
ấy
là
dại,
khắc
lên
bàng
nàng
ơi
ta
yêu
nàng
Das
war
naiv,
das
war
töricht,
ich
ritzte
in
den
Banyanbaum:
Ich
liebe
dich,
meine
Liebste
Lớn
chút
nữa
nhà
chuyển
mãi
ra
tận
bãi
sông
Hồng
Etwas
später
zogen
wir
weit
weg
zum
Ufer
des
Roten
Flusses
đời
xô
đời
bồ
cạn
duyên
tình
tan
đời
với
số
ghét
ta
cố
thông
đồng...
Das
Leben
stieß
mich
an,
das
Schicksal
zerstörte
die
Liebe,
das
Leben
und
das
Schicksal
hassten
mich
und
verschworen
sich...
Ta
xa
bàng,
ta
xa
nàng,
bài
ca
vui
dở
dang
Ich
verließ
den
Banyanbaum,
ich
verließ
dich,
mein
Liebling,
das
fröhliche
Lied
war
unvollendet
Đời
bộn
bề,
bực
lộn
mề,
chỉ
biết
ngồi
thở
than...
Das
Leben
ist
mühsam,
ärgerlich,
ich
kann
nur
sitzen
und
seufzen...
Ta
thích
tán
lá
hơn
mái
tôn
che
nắng
che
gió
Ich
mag
das
Blätterdach
lieber
als
ein
Blechdach,
das
vor
Sonne
und
Wind
schützt
Có
khi
nào
ta
quay
về
bàng
vẫn
còn
nơi
đó...
Werde
ich
jemals
zurückkehren,
wird
der
Banyanbaum
noch
da
sein...
Ta
tựa
bàng
để
quên
hết
âu
lo...
Ich
lehne
mich
an
den
Banyanbaum,
um
alle
Sorgen
zu
vergessen...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ryan Layne Norris, Dorwin Demarcus Dorrough, Tony Klique Montrez Richardson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.