Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le soleil noir
Die schwarze Sonne
LE
SOLEIL
NOIR
DIE
SCHWARZE
SONNE
Pour
ne
plus,
jamais
plus,
vous
parler
de
la
pluie,
Um
Ihnen
nie
mehr,
niemals
mehr,
vom
Regen
zu
erzählen,
Plus
jamais
du
ciel
lourd,
jamais
des
matins
gris,
Nie
mehr
vom
schweren
Himmel,
niemals
von
grauen
Morgen,
Je
suis
sortie
des
brumes
et
je
me
suis
enfuie,
Ich
bin
aus
dem
Nebel
getreten
und
ich
bin
geflohen,
Sous
des
ciels
plus
légers,
pays
de
paradis,
Unter
leichtere
Himmel,
in
Länder
des
Paradieses,
Oh,
que
j'aurais
voulu
vous
ramener
ce
soir,
Oh,
wie
gern
hätte
ich
Ihnen
heute
Abend
mitgebracht,
Des
mers
en
furie,
des
musiques
barbares,
Tobende
Meere,
barbarische
Musik,
Des
chants
heureux,
des
rires
qui
résonnent
bizarres,
Fröhliche
Gesänge,
Lachen,
das
seltsam
klingt,
Et
vous
feraient
le
bruit
d'un
heureux
tintamarre,
Und
Ihnen
den
Lärm
eines
fröhlichen
Durcheinanders
machen
würden,
Des
coquillages
blancs
et
des
cailloux
salés,
Weiße
Muscheln
und
salzige
Kiesel,
Qui
roulent
sous
les
vagues,
mille
fois
ramenés,
Die
unter
den
Wellen
rollen,
tausendmal
zurückgebracht,
Des
rouges
éclatants,
des
soleils
éclatés,
Leuchtende
Rottöne,
explodierte
Sonnen,
Dont
le
feu
brûlerait
d'éternels
étés,
Deren
Feuer
ewige
Sommer
brennen
würde,
Mais
j'ai
tout
essayé,
Aber
ich
habe
alles
versucht,
J'ai
fait
semblant
de
croire,
Ich
habe
so
getan,
als
ob
ich
glaubte,
Et
je
reviens
de
loin,
Und
ich
komme
von
weit
her
zurück,
Et
mon
soleil
est
noir,
Und
meine
Sonne
ist
schwarz,
Mais
j'ai
tout
essayé,
Aber
ich
habe
alles
versucht,
Et
vous
pouvez
me
croire,
Und
Sie
können
mir
glauben,
Je
reviens
fatiguée,
Ich
komme
müde
zurück,
Et
j'ai
le
désespoir,
Und
ich
bin
verzweifelt,
Légère,
si
légère,
j'allais
court
vêtue,
Leicht,
so
leicht,
ging
ich
leicht
bekleidet,
Je
faisais
mon
affaire
du
premier
venu,
Ich
nahm
es
leicht
mit
dem
Erstbesten,
der
kam,
Et
c'était
le
repos,
l'heure
de
nonchalance,
Und
das
war
die
Ruhe,
die
Stunde
der
Lässigkeit,
A
bouche
que
veux-tu,
et
j'entrais
dans
la
danse,
Ganz
nach
Belieben,
und
ich
trat
in
den
Tanz
ein,
J'ai
appris
le
banjo
sur
des
airs
de
guitare,
Ich
lernte
Banjo
zu
Gitarrenklängen,
J'ai
frissonné
du
dos,
j'ai
oublié
Mozart,
Mir
lief
ein
Schauer
über
den
Rücken,
ich
vergaß
Mozart,
Enfin
j'allais
pouvoir
enfin
vous
revenir,
Endlich
würde
ich
endlich
zu
Ihnen
zurückkehren
können,
Avec
l'њil
alangui,
vague
de
souvenirs,
Mit
sehnsüchtigem
Blick,
einer
Welle
von
Erinnerungen,
Et
j'étais
l'ouragan
et
la
rage
de
vivre,
Und
ich
war
der
Orkan
und
die
Lebenswut,
Et
j'étais
le
torrent
et
la
force
de
vivre,
Und
ich
war
der
Sturzbach
und
die
Lebenskraft,
J'ai
aimé,
j'ai
brûlé,
rattrapé
mon
retard,
Ich
habe
geliebt,
ich
habe
gebrannt,
meinen
Rückstand
aufgeholt,
Que
la
vie
était
belle
et
folle
mon
histoire,
Wie
schön
das
Leben
war
und
verrückt
meine
Geschichte,
Mais
la
terre
s'est
ouverte,
Aber
die
Erde
hat
sich
aufgetan,
Là-bas,
quelque
part,
Dort
drüben,
irgendwo,
Mais
la
terre
s'est
ouverte,
Aber
die
Erde
hat
sich
aufgetan,
Et
le
soleil
est
noir,
Und
die
Sonne
ist
schwarz,
Des
hommes
sont
murés,
Männer
sind
eingemauert,
Tout
là-bas,
quelque
part,
Ganz
dort
drüben,
irgendwo,
Les
hommes
sont
murés,
Die
Männer
sind
eingemauert,
Et
c'est
le
désespoir,
Und
das
ist
die
Verzweiflung,
J'ai
conjuré
le
sort,
j'ai
recherché
l'oubli,
Ich
habe
das
Schicksal
beschworen,
ich
habe
das
Vergessen
gesucht,
J'ai
refusé
la
mort,
j'ai
rejeté
l'ennui,
Ich
habe
den
Tod
abgelehnt,
ich
habe
die
Langeweile
verworfen,
Et
j'ai
serré
les
poings
pour
m'ordonner
de
croire,
Und
ich
habe
die
Fäuste
geballt,
um
mir
zu
befehlen
zu
glauben,
Que
la
vie
était
belle,
fascinant
le
hasard,
Dass
das
Leben
schön
sei,
faszinierend
der
Zufall,
Qui
me
menait
ici,
ailleurs
ou
autre
part,
Der
mich
hierher
führte,
anderswohin
oder
sonst
wohin,
Où
la
fleur
était
rouge,
où
le
sable
était
blond,
Wo
die
Blume
rot
war,
wo
der
Sand
blond
war,
Où
le
bruit
de
la
mer
était
une
chanson,
Wo
das
Geräusch
des
Meeres
ein
Lied
war,
Oui,
le
bruit
de
la
mer
était
une
chanson,
Ja,
das
Geräusch
des
Meeres
war
ein
Lied,
Mais
un
enfant
est
mort,
Aber
ein
Kind
ist
gestorben,
Là-bas,
quelque
part,
Dort
drüben,
irgendwo,
Mais
un
enfant
est
mort,
Aber
ein
Kind
ist
gestorben,
Et
le
soleil
est
noir,
Und
die
Sonne
ist
schwarz,
J'entends
le
glas
qui
sonne,
Ich
höre
die
Totenglocke
läuten,
Tout
là-bas,
quelque
part,
Ganz
dort
drüben,
irgendwo,
J'entends
le
glas
sonner,
Ich
höre
die
Totenglocke
läuten,
Et
c'est
le
désespoir,
Und
das
ist
die
Verzweiflung,
Je
ne
ramène
rien,
je
suis
écartelée,
Ich
bringe
nichts
zurück,
ich
bin
zerrissen,
Je
vous
reviens
ce
soir,
le
coeur
égratigné,
Ich
komme
heute
Abend
zu
Ihnen
zurück,
mit
zerkratztem
Herzen,
Car,
de
les
regarder,
de
les
entendre
vivre,
Denn,
sie
anzusehen,
sie
leben
zu
hören,
Avec
eux
j'ai
eu
mal,
avec
aux
j'étais
ivre,
Mit
ihnen
hatte
ich
Schmerz,
mit
ihnen
war
ich
berauscht,
Je
ne
ramène
rien,
je
reviens
solitaire,
Ich
bringe
nichts
zurück,
ich
komme
einsam
zurück,
Du
bout
de
ce
voyage
au-delà
des
frontières,
Vom
Ende
dieser
Reise
jenseits
der
Grenzen,
Est-il
un
coin
de
terre
où
rien
ne
se
déchire,
Gibt
es
einen
Flecken
Erde,
wo
nichts
zerreißt?
Et
que
faut-il
donc
faire,
pouvez-vous
me
le
dire,
Und
was
muss
man
also
tun,
können
Sie
es
mir
sagen?
S'il
faut
aller
plus
loin
pour
effacer
vos
larmes,
Wenn
man
weiter
gehen
muss,
um
Ihre
Tränen
zu
trocknen,
Et
si
je
pouvais,
seule,
faire
taire
les
armes,
Und
wenn
ich
allein
die
Waffen
zum
Schweigen
bringen
könnte,
Je
jure
que,
demain,
je
reprends
l'aventure,
Ich
schwöre,
dass
ich
morgen
das
Abenteuer
wieder
aufnehme,
Pour
que
cessent
à
jamais
toutes
ces
déchirures,
Damit
all
diese
Zerrissenheit
für
immer
aufhört,
Je
veux
bien
essayer,
Ich
will
es
wohl
versuchen,
Et
je
veux
bien
y
croire,
Und
ich
will
wohl
daran
glauben,
Mais
je
suis
fatiguée,
Aber
ich
bin
müde,
Et
mon
soleil
est
noir,
Und
meine
Sonne
ist
schwarz,
Pardon
de
vous
le
dire,
Verzeihen
Sie,
dass
ich
es
Ihnen
sage,
Mais
je
reviens
ce
soir,
Aber
ich
komme
heute
Abend
zurück,
Le
coeur
égratigné,
Das
Herz
zerkratzt,
Et
j'ai
le
désespoir,
Und
ich
bin
verzweifelt,
Le
coeur
égratigné,
Das
Herz
zerkratzt,
Et
j'ai
le
désespoir
Und
ich
bin
verzweifelt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Barbara
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.