Dorsaf Hamdani - Le soleil noir - перевод текста песни на немецкий

Le soleil noir - Dorsaf Hamdaniперевод на немецкий




Le soleil noir
Die schwarze Sonne
Barbara
Barbara
LE SOLEIL NOIR
DIE SCHWARZE SONNE
Pour ne plus, jamais plus, vous parler de la pluie,
Um Ihnen nie mehr, niemals mehr, vom Regen zu erzählen,
Plus jamais du ciel lourd, jamais des matins gris,
Nie mehr vom schweren Himmel, niemals von grauen Morgen,
Je suis sortie des brumes et je me suis enfuie,
Ich bin aus dem Nebel getreten und ich bin geflohen,
Sous des ciels plus légers, pays de paradis,
Unter leichtere Himmel, in Länder des Paradieses,
Oh, que j'aurais voulu vous ramener ce soir,
Oh, wie gern hätte ich Ihnen heute Abend mitgebracht,
Des mers en furie, des musiques barbares,
Tobende Meere, barbarische Musik,
Des chants heureux, des rires qui résonnent bizarres,
Fröhliche Gesänge, Lachen, das seltsam klingt,
Et vous feraient le bruit d'un heureux tintamarre,
Und Ihnen den Lärm eines fröhlichen Durcheinanders machen würden,
Des coquillages blancs et des cailloux salés,
Weiße Muscheln und salzige Kiesel,
Qui roulent sous les vagues, mille fois ramenés,
Die unter den Wellen rollen, tausendmal zurückgebracht,
Des rouges éclatants, des soleils éclatés,
Leuchtende Rottöne, explodierte Sonnen,
Dont le feu brûlerait d'éternels étés,
Deren Feuer ewige Sommer brennen würde,
Mais j'ai tout essayé,
Aber ich habe alles versucht,
J'ai fait semblant de croire,
Ich habe so getan, als ob ich glaubte,
Et je reviens de loin,
Und ich komme von weit her zurück,
Et mon soleil est noir,
Und meine Sonne ist schwarz,
Mais j'ai tout essayé,
Aber ich habe alles versucht,
Et vous pouvez me croire,
Und Sie können mir glauben,
Je reviens fatiguée,
Ich komme müde zurück,
Et j'ai le désespoir,
Und ich bin verzweifelt,
Légère, si légère, j'allais court vêtue,
Leicht, so leicht, ging ich leicht bekleidet,
Je faisais mon affaire du premier venu,
Ich nahm es leicht mit dem Erstbesten, der kam,
Et c'était le repos, l'heure de nonchalance,
Und das war die Ruhe, die Stunde der Lässigkeit,
A bouche que veux-tu, et j'entrais dans la danse,
Ganz nach Belieben, und ich trat in den Tanz ein,
J'ai appris le banjo sur des airs de guitare,
Ich lernte Banjo zu Gitarrenklängen,
J'ai frissonné du dos, j'ai oublié Mozart,
Mir lief ein Schauer über den Rücken, ich vergaß Mozart,
Enfin j'allais pouvoir enfin vous revenir,
Endlich würde ich endlich zu Ihnen zurückkehren können,
Avec l'њil alangui, vague de souvenirs,
Mit sehnsüchtigem Blick, einer Welle von Erinnerungen,
Et j'étais l'ouragan et la rage de vivre,
Und ich war der Orkan und die Lebenswut,
Et j'étais le torrent et la force de vivre,
Und ich war der Sturzbach und die Lebenskraft,
J'ai aimé, j'ai brûlé, rattrapé mon retard,
Ich habe geliebt, ich habe gebrannt, meinen Rückstand aufgeholt,
Que la vie était belle et folle mon histoire,
Wie schön das Leben war und verrückt meine Geschichte,
Mais la terre s'est ouverte,
Aber die Erde hat sich aufgetan,
Là-bas, quelque part,
Dort drüben, irgendwo,
Mais la terre s'est ouverte,
Aber die Erde hat sich aufgetan,
Et le soleil est noir,
Und die Sonne ist schwarz,
Des hommes sont murés,
Männer sind eingemauert,
Tout là-bas, quelque part,
Ganz dort drüben, irgendwo,
Les hommes sont murés,
Die Männer sind eingemauert,
Et c'est le désespoir,
Und das ist die Verzweiflung,
J'ai conjuré le sort, j'ai recherché l'oubli,
Ich habe das Schicksal beschworen, ich habe das Vergessen gesucht,
J'ai refusé la mort, j'ai rejeté l'ennui,
Ich habe den Tod abgelehnt, ich habe die Langeweile verworfen,
Et j'ai serré les poings pour m'ordonner de croire,
Und ich habe die Fäuste geballt, um mir zu befehlen zu glauben,
Que la vie était belle, fascinant le hasard,
Dass das Leben schön sei, faszinierend der Zufall,
Qui me menait ici, ailleurs ou autre part,
Der mich hierher führte, anderswohin oder sonst wohin,
la fleur était rouge, le sable était blond,
Wo die Blume rot war, wo der Sand blond war,
le bruit de la mer était une chanson,
Wo das Geräusch des Meeres ein Lied war,
Oui, le bruit de la mer était une chanson,
Ja, das Geräusch des Meeres war ein Lied,
Mais un enfant est mort,
Aber ein Kind ist gestorben,
Là-bas, quelque part,
Dort drüben, irgendwo,
Mais un enfant est mort,
Aber ein Kind ist gestorben,
Et le soleil est noir,
Und die Sonne ist schwarz,
J'entends le glas qui sonne,
Ich höre die Totenglocke läuten,
Tout là-bas, quelque part,
Ganz dort drüben, irgendwo,
J'entends le glas sonner,
Ich höre die Totenglocke läuten,
Et c'est le désespoir,
Und das ist die Verzweiflung,
Je ne ramène rien, je suis écartelée,
Ich bringe nichts zurück, ich bin zerrissen,
Je vous reviens ce soir, le coeur égratigné,
Ich komme heute Abend zu Ihnen zurück, mit zerkratztem Herzen,
Car, de les regarder, de les entendre vivre,
Denn, sie anzusehen, sie leben zu hören,
Avec eux j'ai eu mal, avec aux j'étais ivre,
Mit ihnen hatte ich Schmerz, mit ihnen war ich berauscht,
Je ne ramène rien, je reviens solitaire,
Ich bringe nichts zurück, ich komme einsam zurück,
Du bout de ce voyage au-delà des frontières,
Vom Ende dieser Reise jenseits der Grenzen,
Est-il un coin de terre rien ne se déchire,
Gibt es einen Flecken Erde, wo nichts zerreißt?
Et que faut-il donc faire, pouvez-vous me le dire,
Und was muss man also tun, können Sie es mir sagen?
S'il faut aller plus loin pour effacer vos larmes,
Wenn man weiter gehen muss, um Ihre Tränen zu trocknen,
Et si je pouvais, seule, faire taire les armes,
Und wenn ich allein die Waffen zum Schweigen bringen könnte,
Je jure que, demain, je reprends l'aventure,
Ich schwöre, dass ich morgen das Abenteuer wieder aufnehme,
Pour que cessent à jamais toutes ces déchirures,
Damit all diese Zerrissenheit für immer aufhört,
Je veux bien essayer,
Ich will es wohl versuchen,
Et je veux bien y croire,
Und ich will wohl daran glauben,
Mais je suis fatiguée,
Aber ich bin müde,
Et mon soleil est noir,
Und meine Sonne ist schwarz,
Pardon de vous le dire,
Verzeihen Sie, dass ich es Ihnen sage,
Mais je reviens ce soir,
Aber ich komme heute Abend zurück,
Le coeur égratigné,
Das Herz zerkratzt,
Et j'ai le désespoir,
Und ich bin verzweifelt,
Le coeur égratigné,
Das Herz zerkratzt,
Et j'ai le désespoir
Und ich bin verzweifelt





Авторы: Barbara


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.