Dorsaf Hamdani - Nantes - перевод текста песни на немецкий

Nantes - Dorsaf Hamdaniперевод на немецкий




Nantes
Nantes
Barbara
Barbara
NANTES
NANTES
Il pleut sur Nantes, donne-moi ta main.
Es regnet über Nantes, gib mir deine Hand.
Le ciel de Nantes rend mon coeur chagrin
Der Himmel von Nantes macht mein Herz betrübt
Un matin comme celui-là,
An einem Morgen wie diesem,
Il y a juste un an déjà,
Vor genau einem Jahr schon,
La ville avait ce teint blafard,
Hatte die Stadt diesen fahlen Teint,
Lorsque je sortis de la gare.
Als ich aus dem Bahnhof kam.
Nantes m'était alors inconnu,
Nantes war mir damals unbekannt,
Je n'y étais jamais venue.
Ich war noch nie dort gewesen.
Il avait fallu ce message
Es brauchte diese Nachricht,
Pour que je fasse le voyage:
Damit ich die Reise antrat:
"Madame, soyez au rendez-vous,
"Madame, seien Sie am Treffpunkt,
25, rue de la Grange-aux-Loups.
25, Rue de la Grange-aux-Loups.
Faites vite, il y a peu d'espoir;
Beeilen Sie sich, es gibt wenig Hoffnung;
Il a demandé à vous voir."
Er hat darum gebeten, Sie zu sehen."
A l'heure de sa dernière heure,
In der Stunde seines Todes,
Après bien des années d'errance,
Nach vielen Jahren des Umherirrens,
Il me revenait en plein coeur,
Kam er mir wieder mitten ins Herz,
Son cri déchirait le silence.
Sein Schrei zerriss die Stille.
Depuis qu'il s'en était allé,
Seit er fortgegangen war,
Longtemps je l'avais espéré;
Hatte ich lange auf ihn gehofft;
Ce vagabond, ce disparu,
Diesen Vagabunden, diesen Verschollenen,
Voilà qu'il m'était revenu.
Siehe da, er war zu mir zurückgekehrt.
25, rue de la Grange-aux-Loups,
25, Rue de la Grange-aux-Loups,
Je m'en souviens du rendez-vous,
Ich erinnere mich an den Treffpunkt,
Et j'ai gravé dans ma mémoire
Und ich habe in mein Gedächtnis eingraviert
Cette chambre au fond d'un couloir.
Dieses Zimmer am Ende eines Ganges.
Assis près d'une cheminée,
Sitzend bei einem Kamin,
J'ai vu quatre hommes se lever.
Sah ich vier Männer aufstehen.
La lumière était froide et blanche,
Das Licht war kalt und weiß,
Ils portaient l'habit du dimanche.
Sie trugen Sonntagskleidung.
Je n'ai pas posé de questions
Ich habe keine Fragen gestellt
A ces étranges compagnons.
Diesen seltsamen Gefährten.
J'ai rien dit, mais à leurs regards
Ich sagte nichts, aber an ihren Blicken
J'ai compris qu'il était trop tard.
Verstand ich, dass es zu spät war.
Pourtant j'étais au rendez-vous,
Doch ich war am Treffpunkt,
25, rue de la Grange-aux-Loups,
25, Rue de la Grange-aux-Loups,
Mais il ne m'a jamais revu:
Aber er hat mich nie wiedergesehen:
Il avait déjà disparu.
Er war schon verschwunden.
Voilà, tu la connais, l'histoire:
So, nun kennst du die Geschichte:
Il était revenu un soir,
Er war eines Abends zurückgekehrt,
Et ce fut son dernier voyage,
Und das war seine letzte Reise,
Et ce fut son dernier rivage.
Und das war sein letztes Ufer.
Il voulait avant de mourir
Er wollte, bevor er starb,
Se réchauffer à mon sourire,
Sich an meinem Lächeln wärmen,
Mais il mourut à la nuit même
Aber er starb noch in derselben Nacht
Sans un adieu, sans un "je t'aime".
Ohne ein Lebewohl, ohne ein "Ich liebe dich".
Au chemin qui longe la mer,
Am Weg, der am Meer entlangführt,
A l'ombre de jardin de pierres,
Im Schatten des Steingartens,
Je l'ai couché dessous les roses,
Habe ich ihn unter die Rosen gebettet,
Je sais que tranquille il repose.
Ich weiß, dass er in Frieden ruht.
Mon père, mon père.
Mein Vater, mein Vater.
Il pleut sur Nantes, et je me souviens.
Es regnet über Nantes, und ich erinnere mich.
Le ciel de Nantes rend mon coeur chagrin.
Der Himmel von Nantes macht mein Herz betrübt.





Авторы: Barbara


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.