Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il
pleut
sur
Nantes,
donne-moi
ta
main.
Es
regnet
über
Nantes,
gib
mir
deine
Hand.
Le
ciel
de
Nantes
rend
mon
coeur
chagrin
Der
Himmel
von
Nantes
macht
mein
Herz
betrübt
Un
matin
comme
celui-là,
An
einem
Morgen
wie
diesem,
Il
y
a
juste
un
an
déjà,
Vor
genau
einem
Jahr
schon,
La
ville
avait
ce
teint
blafard,
Hatte
die
Stadt
diesen
fahlen
Teint,
Lorsque
je
sortis
de
la
gare.
Als
ich
aus
dem
Bahnhof
kam.
Nantes
m'était
alors
inconnu,
Nantes
war
mir
damals
unbekannt,
Je
n'y
étais
jamais
venue.
Ich
war
noch
nie
dort
gewesen.
Il
avait
fallu
ce
message
Es
brauchte
diese
Nachricht,
Pour
que
je
fasse
le
voyage:
Damit
ich
die
Reise
antrat:
"Madame,
soyez
au
rendez-vous,
"Madame,
seien
Sie
am
Treffpunkt,
25,
rue
de
la
Grange-aux-Loups.
25,
Rue
de
la
Grange-aux-Loups.
Faites
vite,
il
y
a
peu
d'espoir;
Beeilen
Sie
sich,
es
gibt
wenig
Hoffnung;
Il
a
demandé
à
vous
voir."
Er
hat
darum
gebeten,
Sie
zu
sehen."
A
l'heure
de
sa
dernière
heure,
In
der
Stunde
seines
Todes,
Après
bien
des
années
d'errance,
Nach
vielen
Jahren
des
Umherirrens,
Il
me
revenait
en
plein
coeur,
Kam
er
mir
wieder
mitten
ins
Herz,
Son
cri
déchirait
le
silence.
Sein
Schrei
zerriss
die
Stille.
Depuis
qu'il
s'en
était
allé,
Seit
er
fortgegangen
war,
Longtemps
je
l'avais
espéré;
Hatte
ich
lange
auf
ihn
gehofft;
Ce
vagabond,
ce
disparu,
Diesen
Vagabunden,
diesen
Verschollenen,
Voilà
qu'il
m'était
revenu.
Siehe
da,
er
war
zu
mir
zurückgekehrt.
25,
rue
de
la
Grange-aux-Loups,
25,
Rue
de
la
Grange-aux-Loups,
Je
m'en
souviens
du
rendez-vous,
Ich
erinnere
mich
an
den
Treffpunkt,
Et
j'ai
gravé
dans
ma
mémoire
Und
ich
habe
in
mein
Gedächtnis
eingraviert
Cette
chambre
au
fond
d'un
couloir.
Dieses
Zimmer
am
Ende
eines
Ganges.
Assis
près
d'une
cheminée,
Sitzend
bei
einem
Kamin,
J'ai
vu
quatre
hommes
se
lever.
Sah
ich
vier
Männer
aufstehen.
La
lumière
était
froide
et
blanche,
Das
Licht
war
kalt
und
weiß,
Ils
portaient
l'habit
du
dimanche.
Sie
trugen
Sonntagskleidung.
Je
n'ai
pas
posé
de
questions
Ich
habe
keine
Fragen
gestellt
A
ces
étranges
compagnons.
Diesen
seltsamen
Gefährten.
J'ai
rien
dit,
mais
à
leurs
regards
Ich
sagte
nichts,
aber
an
ihren
Blicken
J'ai
compris
qu'il
était
trop
tard.
Verstand
ich,
dass
es
zu
spät
war.
Pourtant
j'étais
au
rendez-vous,
Doch
ich
war
am
Treffpunkt,
25,
rue
de
la
Grange-aux-Loups,
25,
Rue
de
la
Grange-aux-Loups,
Mais
il
ne
m'a
jamais
revu:
Aber
er
hat
mich
nie
wiedergesehen:
Il
avait
déjà
disparu.
Er
war
schon
verschwunden.
Voilà,
tu
la
connais,
l'histoire:
So,
nun
kennst
du
die
Geschichte:
Il
était
revenu
un
soir,
Er
war
eines
Abends
zurückgekehrt,
Et
ce
fut
son
dernier
voyage,
Und
das
war
seine
letzte
Reise,
Et
ce
fut
son
dernier
rivage.
Und
das
war
sein
letztes
Ufer.
Il
voulait
avant
de
mourir
Er
wollte,
bevor
er
starb,
Se
réchauffer
à
mon
sourire,
Sich
an
meinem
Lächeln
wärmen,
Mais
il
mourut
à
la
nuit
même
Aber
er
starb
noch
in
derselben
Nacht
Sans
un
adieu,
sans
un
"je
t'aime".
Ohne
ein
Lebewohl,
ohne
ein
"Ich
liebe
dich".
Au
chemin
qui
longe
la
mer,
Am
Weg,
der
am
Meer
entlangführt,
A
l'ombre
de
jardin
de
pierres,
Im
Schatten
des
Steingartens,
Je
l'ai
couché
dessous
les
roses,
Habe
ich
ihn
unter
die
Rosen
gebettet,
Je
sais
que
tranquille
il
repose.
Ich
weiß,
dass
er
in
Frieden
ruht.
Mon
père,
mon
père.
Mein
Vater,
mein
Vater.
Il
pleut
sur
Nantes,
et
je
me
souviens.
Es
regnet
über
Nantes,
und
ich
erinnere
mich.
Le
ciel
de
Nantes
rend
mon
coeur
chagrin.
Der
Himmel
von
Nantes
macht
mein
Herz
betrübt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Barbara
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.