Текст и перевод песни Dorsaf Hamdani - Nantes
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il
pleut
sur
Nantes,
donne-moi
ta
main.
It's
raining
over
Nantes,
take
my
hand.
Le
ciel
de
Nantes
rend
mon
coeur
chagrin
The
sky
in
Nantes
fills
my
heart
with
sorrow
Un
matin
comme
celui-là,
On
a
morning
just
like
this,
Il
y
a
juste
un
an
déjà,
Just
a
year
ago,
La
ville
avait
ce
teint
blafard,
The
city
had
this
pallid
hue,
Lorsque
je
sortis
de
la
gare.
When
I
stepped
out
of
the
station.
Nantes
m'était
alors
inconnu,
Nantes
was
unknown
to
me
then,
Je
n'y
étais
jamais
venue.
I
had
never
been
there
before.
Il
avait
fallu
ce
message
I
had
had
to
receive
this
message
Pour
que
je
fasse
le
voyage:
To
make
the
journey:
"Madame,
soyez
au
rendez-vous,
"My
lady,
please
be
at
the
meeting,
25,
rue
de
la
Grange-aux-Loups.
25,
rue
de
la
Grange-aux-Loups.
Faites
vite,
il
y
a
peu
d'espoir;
Be
quick,
there
is
little
hope;
Il
a
demandé
à
vous
voir."
He
has
asked
to
see
you."
A
l'heure
de
sa
dernière
heure,
By
the
hour
of
his
last,
Après
bien
des
années
d'errance,
After
many
years
of
wandering,
Il
me
revenait
en
plein
coeur,
He
came
back
to
me
in
my
heart,
Son
cri
déchirait
le
silence.
His
cry
tore
through
the
silence.
Depuis
qu'il
s'en
était
allé,
Since
he
had
gone
away,
Longtemps
je
l'avais
espéré;
I
had
hoped
for
it
for
a
long
time;
Ce
vagabond,
ce
disparu,
This
vagabond,
this
missing
person,
Voilà
qu'il
m'était
revenu.
There
he
was
back
to
me.
25,
rue
de
la
Grange-aux-Loups,
25,
rue
de
la
Grange-aux-Loups,
Je
m'en
souviens
du
rendez-vous,
I
remember
the
meeting,
Et
j'ai
gravé
dans
ma
mémoire
And
I
have
engraved
in
my
memory
Cette
chambre
au
fond
d'un
couloir.
This
room
at
the
end
of
a
corridor.
Assis
près
d'une
cheminée,
Seated
by
a
fireplace,
J'ai
vu
quatre
hommes
se
lever.
I
saw
four
men
rise.
La
lumière
était
froide
et
blanche,
The
light
was
cold
and
white,
Ils
portaient
l'habit
du
dimanche.
They
wore
their
Sunday
attire.
Je
n'ai
pas
posé
de
questions
I
asked
no
questions
A
ces
étranges
compagnons.
Of
these
strange
companions.
J'ai
rien
dit,
mais
à
leurs
regards
I
said
nothing,
but
from
their
looks
J'ai
compris
qu'il
était
trop
tard.
I
understood
that
it
was
too
late.
Pourtant
j'étais
au
rendez-vous,
Yet
I
was
on
time
for
the
meeting,
25,
rue
de
la
Grange-aux-Loups,
25,
rue
de
la
Grange-aux-Loups,
Mais
il
ne
m'a
jamais
revu:
But
he
never
saw
me
again:
Il
avait
déjà
disparu.
He
had
already
vanished.
Voilà,
tu
la
connais,
l'histoire:
There,
you
know
the
story:
Il
était
revenu
un
soir,
He
had
returned
one
evening,
Et
ce
fut
son
dernier
voyage,
And
it
was
his
last
journey,
Et
ce
fut
son
dernier
rivage.
And
it
was
his
last
shore.
Il
voulait
avant
de
mourir
He
wanted
to
warm
himself
Se
réchauffer
à
mon
sourire,
By
my
smile
before
dying,
Mais
il
mourut
à
la
nuit
même
But
he
died
that
very
night
Sans
un
adieu,
sans
un
"je
t'aime".
Without
a
farewell,
without
an
"I
love
you."
Au
chemin
qui
longe
la
mer,
On
the
path
that
runs
along
the
sea,
A
l'ombre
de
jardin
de
pierres,
In
the
shade
of
a
stone
garden,
Je
l'ai
couché
dessous
les
roses,
I
laid
him
to
rest
under
the
roses,
Je
sais
que
tranquille
il
repose.
I
know
he
rests
there
peacefully.
Mon
père,
mon
père.
My
father,
my
father.
Il
pleut
sur
Nantes,
et
je
me
souviens.
It's
raining
on
Nantes,
and
I
remember.
Le
ciel
de
Nantes
rend
mon
coeur
chagrin.
The
sky
in
Nantes
fills
my
heart
with
sorrow
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Barbara
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.