Текст и перевод песни Double Pact - Tout l'amour que j'ai
Tout l'amour que j'ai
All the love I have
Yo
pa
quoi
de
neuf?
c'est
ton
fiston
à
la
plume
Yo,
my
dear,
what's
up?
it's
your
dear
son
speaking
Sept
ans
déjà
et
dans
ma
bouche
un
goût
d'amertume
Seven
years
have
passed,
and
my
mouth
still
tastes
bitter
On
s'accoutume
aux
frustrations,
les
questions
me
consument,
I
got
used
to
frustrations,
questions
burn
within
me,
La
nostalgie
embrume
mes
pensées,
mes
sentiments
se
résument
Nostalgia
clouds
my
thoughts;
my
feelings
are
summed
up
A
ces
quelques
lignes
qui
désignent
mon
passé,
In
these
few
lines
that
define
my
past,
S'égratigne
mon
idée
de
la
famille
parfaite,
My
idea
of
a
perfect
family
is
scratched,
Je
me
résigne
à
chaque
occasion
que
mes
yeux
se
ferment
I
accept
my
fate
every
time
I
close
my
eyes
Et
que
me
viennent
des
flashbacks
que
ma
tête
renferme
And
get
flashbacks
that
my
mind
holds
Si
tu
voyais
ta
petite
fille
comme
elle
a
grandi
If
you
could
see
your
little
girl
how
she's
grown
En
quelques
années
c'est
devenu
une
vraie
lady
In
a
few
years,
she's
become
a
real
lady
J'ai
dix-neuf
aujourd'hui,
ma
vie
a
changé
I'm
nineteen;
my
life
has
changed
Le
temps
nous
a
rendu
presque
étrangers
Time
has
made
us
almost
strangers
T'es
parti
en
nous
laissant
ta
pension
minable
You
left
us
with
your
measly
pension
Man,
vingt-six
ans,
deux
gosses,
salaire
misérable
Man,
twenty-six
years
old,
two
kids,
miserable
salary
Faire
des
queues
interminables
pour
des
aliments
basiques
Spending
endless
hours
in
queues
for
basic
food
Tu
connais
la
musique,
pas
besoin
que
je
t'explique
You
know
the
song;
I
don't
need
to
explain
it
to
you
Faire
la
chasse
aux
cafares
dans
l'appart'
n'avait
rien
de
drôle
Hunting
for
cockroaches
in
the
apartment
was
no
fun
L'eau
chaude
était
rare
mais
j'avais
toujours
l'épaule
Hot
water
was
scarce,
but
I
always
had
your
shoulder
De
man
qui
me
supportait,
je
me
suis
souvent
demandé
A
man
who
put
up
with
me,
I
often
wondered
Si
je
serais
différent
si
je
t'avais
connu
plus
longtemps,
pa.
If
I
would
have
been
different
if
I
had
known
you
longer.
T'as
pas
été
là
dans
mes
moments
de
désarroi
You
weren't
there
for
me
in
my
moments
of
despair
Tu
sais,
Stress,
beaucoup
se
vexent,
se
complexent
de
leur
passé
You
know,
love,
many
people
are
upset
and
have
complexes
about
their
past.
Evincent
de
minces
souvenirs,
de
brèves
maigres
disent
mince
merde
They
dismiss
their
thin
memories
and
mumble,
"Oh,
forget
it."
Pas
de
père
tel
est
ton
état
mais
je
sais
déjà
que
nombre
de
mères
You
don't
have
a
father;
that's
your
situation.
But
I
know
that
many
mothers
Ont
versé
des
larmes
amères,
vénères
ou
tristes
pour
le
même
cas
Have
shed
bitter
tears,
angry
or
sad
for
the
same
reason.
Car
ça
se
passe
ici
en
Suisse,
de
Douala
en
Pologne
Because
it
happens
here
in
Switzerland
from
Douala
to
Poland
Non,
il
n'y
a
pas
d'éthnocentrisme,
je
ne
suis
pas
borgne,
je
persiste
No,
there's
no
ethnocentrism;
I'm
not
one-eyed;
I
persist.
Mon
problème
est
un
temple
mais
quelles
en
sont
les
colonnes
qui
le
soutiennent
My
problem
is
a
temple,
but
what
are
the
columns
that
support
it?
Quand
je
le
contemple,
ma
vue
peine
mais
pourquoi?
When
I
look
at
it,
my
vision
blurs,
but
why?
Car
il
est
impossible
de
résumer
en
une
raison
les
façons
Because
it's
impossible
to
summarize
in
one
reason
the
ways
Qui
amène
cette
condition
dépourvue
de
paternité
That
lead
to
this
situation
devoid
of
fatherhood
Dans
de
rares
cas
maternité
en
reprenant
une
phrase
cliché
In
rare
cases,
motherhood,
to
use
a
cliché
Je
dirais
que
tout
va
mal
pour
l'humanité
I
would
say
that
everything
is
going
wrong
for
humanity,
Je
constate
comme
Pat
PDA,
pose
mon
constat,
ce
que
je
vois
I
observe
like
Pat
PDA,
make
my
assessment,
what
I
see
Portraitiste,
je
crée
mon
schéma
genre
méthodiste
As
a
portraitist,
I
create
my
diagram
like
a
Methodist
Mais
rien
ne
me
permet
d'établir
un
sérum,
un
vaccin
But
nothing
allows
me
to
develop
a
serum,
a
vaccine
Pour
les
familles
dissoutes
et
les
couples
de
demain
For
broken
families
and
tomorrow's
couples,
J'en
suis
là,
je
peux
juste
penser,
impuissant
face
au
sujet
That's
where
I
am;
I
can
only
think.
I'm
powerless
in
the
face
of
this
subject.
J'y
mets
la
fois
mais
je
ne
passe
pas
l'énoncé
I
put
my
faith
in
it,
but
I
don't
pass
the
test.
Lorsqu'on
s'est
tout
dit
dans
un
couple,
chacun
prend
sa
route
et
oublie,
When
a
couple
has
said
everything
to
each
other,
they
each
go
their
own
way
and
forget.
Enfer
ou
paradis,
le
mal
ici
scie
la
vie.
Hell
or
paradise,
evil
cuts
life
in
two
here.
T'as
pas
été
là
dans
mes
moments
de
désarroi
You
weren't
there
for
me
in
my
moments
of
despair
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andres Andrekson, Yvan Jaquemet, Serge Djoungong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.