Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Another Time Another Place
Eine andere Zeit, ein anderer Ort
Números
caem
desse
céu
cinza.
Vislumbro
além,
daqui.
Ando
nas
entrelinhas
do
que
entende
a
mente.
Zahlen
fallen
von
diesem
grauen
Himmel.
Ich
erblicke
mehr,
von
hier
aus.
Ich
wandle
zwischen
den
Zeilen
dessen,
was
der
Verstand
begreift.
Um
pouco
do
que
os
olhos
unem
ao
que
o
coração
sente.
Escrachado,
no
auge,
o
mal
me
chama
pro
bailado.
Ein
wenig
von
dem,
was
die
Augen
mit
dem
vereinen,
was
das
Herz
fühlt.
Krass,
auf
dem
Höhepunkt,
ruft
mich
das
Böse
zum
Tanz.
Me
rendo.
Pecado.
Me
escondo
atrás
dos
copo
e
dos
trapo.
Imaturo,
ranzinza
e
endiabrado.
Ich
ergebe
mich.
Sünde.
Ich
verstecke
mich
hinter
Gläsern
und
Lumpen.
Unreif,
mürrisch
und
verteufelt.
Coliseu
e
cana...
Nunca
na
vida
eu
fui
eu
mesmo,
me
acomodei
no
conforto
de
não
resistir
ao
veneno
doce.
Kolosseum
und
Knast...
Nie
im
Leben
war
ich
ich
selbst,
ich
habe
mich
in
der
Bequemlichkeit
eingerichtet,
dem
süßen
Gift
nicht
zu
widerstehen.
Antes
fosse...
Aqui
onde
o
corpo
suja
a
alma,
é
um
passo
fugir
pra
não
ter
que
enfrentar
os
traumas.
Wäre
es
doch
so...
Hier,
wo
der
Körper
die
Seele
beschmutzt,
ist
es
ein
Schritt
zu
fliehen,
um
sich
nicht
den
Traumata
stellen
zu
müssen.
E
eu
me
convenço
disso...
Não
sei
como
funciona...
Aprisionado
à
calma
que
só
o
desespero
proporciona.
Und
ich
rede
mir
das
ein...
Ich
weiß
nicht,
wie
es
funktioniert...
Gefangen
in
der
Ruhe,
die
nur
die
Verzweiflung
bietet.
Até
me
iludir
por
me
irar
com
esses
agentes,
e
ir
pra
pseudo-realidade
subverter
oralmente
uns
intelectos.
Bis
ich
mich
täuschen
lasse,
indem
ich
mich
über
diese
Agenten
ärgere
und
in
die
Pseudo-Realität
gehe,
um
mündlich
einige
Intellekte
zu
untergraben.
Piada
pro
seu
tom
de
classificação,
não
vê
a
esquizofrenia
excitando
a
conspiração.
Ein
Witz
für
deinen
Klassifizierungston,
du
siehst
nicht
die
Schizophrenie,
die
die
Verschwörung
anheizt.
Por
amor,
devo
perdão,
por
pecar
em
algum
tratamento.
É
que
vi
o
arrependimento,
mas
não
a
explicação.
Aus
Liebe
schulde
ich
Vergebung,
weil
ich
in
irgendeiner
Behandlung
gesündigt
habe.
Ich
sah
die
Reue,
aber
nicht
die
Erklärung.
Do
que
vocês
julgam
'impalpável'
vem
o
tratar
implacável.
Apostasia,
por
isso
bato
o
pé
na
intervenção.
Von
dem,
was
ihr
als
'ungreifbar'
bezeichnet,
kommt
die
unerbittliche
Behandlung.
Apostasie,
deshalb
beharre
ich
auf
Intervention.
Benfeitores
por
aqui
mais
parecem
acusadores.
Perdoar
é
absolver,
senão
não
é
nem
desculpar,
senhores.
Wohltäter
hier
erscheinen
eher
wie
Ankläger.
Vergeben
heißt
freisprechen,
sonst
ist
es
nicht
einmal
entschuldigen,
meine
Herren.
Que
confundem
sentença
com
justiça.
O
bem
com
o
mal...
Rio
de
pedra
é
areia
movediça.
Die
Urteil
mit
Gerechtigkeit
verwechseln.
Das
Gute
mit
dem
Bösen...
Ein
Fluss
aus
Stein
ist
Treibsand.
Ética
endoça
a
vida
estética
e
racional,
das
mentes
céticas
que
não
acatam
o
incondicional
(tratamento).
Ethik
unterstützt
das
ästhetische
und
rationale
Leben
der
skeptischen
Geister,
die
das
Bedingungslose
(Behandlung)
nicht
akzeptieren.
As
vezes
concordam,
já
que
a
teoria
é
linda...
Até
repulsar
a
realidade
que
Deus
não
se
impôs
ainda.
Manchmal
stimmen
sie
zu,
da
die
Theorie
schön
ist...
Bis
sie
die
Realität
abstoßen,
dass
Gott
sich
noch
nicht
durchgesetzt
hat.
Só
assite
chorando
as
equação.Distância
do
Pai
= vazio,
logo,
carência
= frustração.
Er
sieht
nur
weinend
die
Gleichungen.
Entfernung
vom
Vater
= Leere,
also
Mangel
= Frustration.
Tortos
na
busca
da
auto-suficiência,
vã
ciência.
Informação
só
aumenta
sua
displicência.
Verdreht
auf
der
Suche
nach
Selbstgenügsamkeit,
eitle
Wissenschaft.
Information
steigert
nur
deine
Nachlässigkeit.
Pós
conceito.
Ao
pé
da
letra
laica,
julgamento
e
punição
pra
ver
quem
estufa
mais
o
peito.
Post-Konzept.
Nach
dem
laienhaften
Buchstaben,
Urteil
und
Strafe,
um
zu
sehen,
wer
seine
Brust
mehr
aufbläht.
Tensão
pra
ter
o
respeito
através
do
motivo
errado
- medo.
Alimento
desse
inferno
implantado.
Spannung,
um
Respekt
durch
das
falsche
Motiv
zu
bekommen
- Angst.
Nahrung
dieses
implantierten
Infernos.
Com
fome
dão
a
maior
pala,
requinte
no
funeral,'Pontas
dos
dedos'
e
as
engrenagens
do
meu
umbral
pessoal.
Hungrig
geben
sie
die
größte
Show
ab,
Raffinesse
im
Begräbnis,
'Fingerspitzen'
und
die
Zahnräder
meines
persönlichen
Schwellenbereichs.
Como
não
vê?
Engenho
do
mundo
moinho,
Terra.
O
sol
se
esvai
e
a
sombra
faz
lembrar
que
guerra
é
guerra.
Wie
kannst
du
es
nicht
sehen?
Die
Maschinerie
der
Welt,
eine
Mühle,
Erde.
Die
Sonne
schwindet
und
der
Schatten
erinnert
daran,
dass
Krieg
Krieg
ist.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mc Dill Robert Lee, Harrison Paul Howard
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.