Текст и перевод песни Douglas Din - Causa Mor
Nasce
uma
flor,
varia
na
cor
A
flower
is
born,
varies
in
color
Mas
é
incolor
para
o
criador
But
it
is
colorless
to
the
creator
Uma
criação
sem
força
de
ação
A
creation
without
the
power
of
action
Fraco
coração
mas
má
criação
Weak
heart
but
evil
creation
Virá
com
o
tempo
representado
It
will
come
with
time
represented
Pela
areia
na
ampulheta
By
the
sand
in
the
hourglass
Como
discurso
troca
de
lado
As
a
speech,
switch
sides
Sendo
moldado
mais
que
a
silhueta
Being
molded
more
than
the
silhouette
Entre
sair
da
arena
ou
arar
a
terra
Between
leaving
the
arena
or
plowing
the
land
Pra
fazer
brotar
em
campo
de
guerra
To
make
it
sprout
on
the
battlefield
Nesse
mar
de
gente
sem
guelra
que
ajude
In
this
sea
of
people
without
a
helmet
to
help
Quem
ama
o
deseja
mesmo
em
área
rude
Whoever
loves
desires
even
in
rough
terrain
Rude
como
a
cultura
que
entra
na
mente
por
exposição
Rude
as
the
culture
that
enters
the
mind
through
exposure
Sem
a
permissão
se
fixará
como
um
alicerce
pra
invocação
Without
permission,
it
will
be
fixed
as
a
foundation
for
invocation
De
cada
argumento
Of
each
argument
Se
ele
for
feito
de
barro
ficamos
na
lama
If
it
is
made
of
clay
we
are
stuck
in
the
mud
Mas
se
os
pilares
são
feitos
de
But
if
the
pillars
are
made
of
Ouro
sobre
o
tesouro
quem
cuspirá
drama
Gold
over
treasure
who
will
spit
drama
E
é
isso
que
nos
educa,
sempre
preso
à
muvuca
And
this
is
what
educates
us,
always
stuck
in
the
crowd
Mesma
que
o
anjo
segue
e
o
demônio
cutuca
o
cordeiro
com
vara
curta
Same
that
the
angel
follows
and
the
devil
pokes
the
lamb
with
a
short
stick
Tudo
em
longo
prazo
All
in
the
long
run
Pra
experimentar
os
de
dez,
sete,
cinco
anos
em
caso
mais
extremo
To
experience
those
of
ten,
seven,
five
years
in
the
most
extreme
case
Pega
o
menos
imune
Take
the
least
immune
Mostra
o
que
há
de
pior,
tudo
é
questão
de
costume
Show
what's
worst,
everything
is
a
matter
of
habit
Produzido
com
o
tempo
de
quem
tá
a
mercê
Produced
with
the
time
of
those
who
are
at
the
mercy
Do
meio
ambiente,
crianças
como
você
e
como
eu
Of
the
environment,
kids
like
you
and
me
Eles
querem
correr,
querem
crescer
They
want
to
run,
they
want
to
grow
up
Poder
pegar
os
doces
no
alto
da
prateleira
To
be
able
to
get
the
candies
from
the
top
shelf
São
iguais
a
você,
iguais
a
mim
They
are
like
you,
like
me
Inocência
mirim,
a
minha
causa
primeira
Childlike
innocence,
my
first
cause
São
corpos
de
poucos
anos,
transportam
tanto
calo
They
are
bodies
of
a
few
years,
they
carry
so
much
callus
Na
alma,
palma,
poeira
e
pureza
vão
pelo
ralo
In
the
soul,
palm,
dust
and
purity
go
down
the
drain
Cada
vez
que
retornam
da
rua
que
nos
reformam
Every
time
they
return
from
the
street
that
reforms
us
Com
kit
de
lei
e
vícios,
edifícios
que
adornam
With
a
law
kit
and
vices,
buildings
that
adorn
O
sonho
que
é
exposto
e
a
distância
e
é
imposto
The
dream
that
is
exposed
and
the
distance
and
is
imposed
De
perto
de
pai
pra
filho
mas
culpa
não
tem
rosto
Close
to
father
to
son
but
guilt
has
no
face
Todos
tem
sua
porção
na
invenção
desse
portfólio
Everyone
has
their
share
in
the
invention
of
this
portfolio
Do
universo
da
compra
que
fica
aí
de
espólio
Of
the
universe
of
purchase
that
remains
there
as
a
spoil
Pros
nossos
pequenos,
se
o
dólar
vale
menos
eles
sabem
For
our
little
ones,
if
the
dollar
is
worth
less
they
know
Assisto
o
enterro
de
nossos
ingênuos
I
watch
the
burial
of
our
naive
Que
aprendem,
fazem,
atacam,
defendem
Who
learn,
do,
attack,
defend
Cumpram
a
cerimônia
que
de
nós
não
mais
dependem
Fulfill
the
ceremony
that
no
longer
depends
on
us
Irmão
cuidando
de
irmão,
tem
Brother
taking
care
of
brother,
has
Criança
pedindo
esmola,
tem
Child
begging
for
alms,
has
Que
prefere
campo
a
colégio,
tem
Who
prefers
field
to
school,
has
Pensando
que
crime
é
remédio,
também
Thinking
crime
is
a
remedy,
too
Fato
é
que
educação
não
tem
nada
a
ver
com
uma
sala
carteira
The
fact
is
that
education
has
nothing
to
do
with
a
wallet
room
Cadeira
imunda,
jaula
vagabunda,
controle
de
segunda
à
sexta-feira
Filthy
chair,
vagabond
cage,
control
from
Monday
to
Friday
O
futuro
vira
só
resto
de
tudo
que
o
mundo
propôs
The
future
becomes
just
the
rest
of
everything
the
world
has
proposed
E
não
há
acordo
protesto,
por
que
o
nosso
povo
compôs
And
there
is
no
agreement
protest,
because
our
people
composed
Os
pais
se
opõe
ninguém
se
impõe
à
revolução
torta
e
lenta
Parents
oppose
no
one
imposes
on
the
crooked
and
slow
revolution
Por
isso
eles
vão
sonhar
e
brincar
That's
why
they
will
dream
and
play
Aos
trinta
de
idade
e
ainda
aos
quarenta
At
thirty
years
old
and
still
at
forty
Eles
querem
correr,
querem
crescer
They
want
to
run,
they
want
to
grow
up
Poder
pegar
os
doces
no
alto
da
prateleira
To
be
able
to
get
the
candies
from
the
top
shelf
São
iguais
a
você,
iguais
a
mim
They
are
like
you,
like
me
Inocência
mirim,
a
minha
causa
primeira
Childlike
innocence,
my
first
cause
Criança
absorve
o
que
há
no
entorno,
assimila
o
que
há
de
vantagem
Children
absorb
what
is
around
them,
assimilate
what
is
advantageous
Miséria
de
grana
menos
que
virtude
ferra
a
saúde
da
auto-imagem
Misery
of
money
less
than
virtue
screws
up
the
health
of
self-image
Até
que
não
haja
a
auto
avaliação
do
que
fomos
e
somos
Until
there
is
no
self-assessment
of
what
we
were
and
are
Mas
se
o
presente
fala
do
passado
But
if
the
present
speaks
of
the
past
Do
que
você
acha
que
nós
somos
donos?
What
do
you
think
we
own?
O
futuro
é
tão
ilusório
também
não
tem
nada
a
ver
com
destino
The
future
is
so
illusory
it
also
has
nothing
to
do
with
destiny
Mas
só
que
cultura
são
fios
de
náilon
But
only
that
culture
is
nylon
threads
Movendo
as
tralhas
de
tanto
menino
e
menina
Moving
the
junk
of
so
many
boy
and
girl
A
vida
ensina,
mas
que
qualquer
professor
Life
teaches,
but
that
any
teacher
Que
fala
de
história
mas
o
aluno
cria
uma
de
dominado
e
dominador
Who
talks
about
history
but
the
student
creates
one
of
dominated
and
dominator
E
isso
não
é
fardo
de
preto,
pardo,
sem
pai
And
this
is
not
the
burden
of
black,
brown,
fatherless
Cada
grito
escutado
não
vai
Every
scream
heard
will
not
go
É
uma
ficha
que
uma
hora
cai
It's
a
chip
that
falls
one
hour
Pro
molde
de
quem
chuta
o
balde
For
the
mold
of
who
kicks
the
bucket
Quando
sai
da
forma
se
esbalda
When
it
comes
out
of
shape
it
splurges
O
resto
é
só
adereço
The
rest
is
just
props
Começa
no
tempo
da
frauda
It
starts
in
diaper
time
O
governo
põe
sua
melhor
fraude
perante
gestante
no
primeiro
instante
The
government
puts
its
best
fraud
before
the
pregnant
woman
in
the
first
moment
Ele
faz
parecer
que
agora
é
trabalho
e
que
a
escola
será
o
bastante
He
makes
it
seem
like
it's
work
now
and
that
school
will
be
enough
Olhe
para
o
mundo,
olhe
pra
você
la
no
fundo
Look
at
the
world,
look
at
you
deep
down
Vejam
quanta
gente
não
realizada
que
amargam
escolhas
a
cada
segundo
See
how
many
unrealized
people
bitter
choices
every
second
E
isso
que
quero
evitar,
saca?
And
that's
what
I
want
to
avoid,
get
it?
Nessa
laguna
tem
algo
que
ataca
In
this
lagoon
there
is
something
that
attacks
Tem
só
oito
anos
de
história
sofrendo
com
o
próprio
fim
numa
maca
It
has
only
eight
years
of
history
suffering
with
its
own
end
in
a
stretcher
Mas
creio
na
revolução,
esses
sonhadores
conheço
de
cor
But
I
believe
in
the
revolution,
these
dreamers
I
know
by
heart
Pois
sou
como
eles,
nada
sereno
e
faço
dos
pequenos
minha
causa
maior
For
I
am
like
them,
nothing
serene
and
I
make
the
little
ones
my
biggest
cause
Eles
querem
correr,
querem
crescer
They
want
to
run,
they
want
to
grow
up
Poder
pegar
os
doces
no
alto
da
prateleira
To
be
able
to
get
the
candies
from
the
top
shelf
São
iguais
a
você,
iguais
a
mim
They
are
like
you,
like
me
Inocência
mirim,
a
minha
causa
primeira
Childlike
innocence,
my
first
cause
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Douglas Din
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.