Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ブラインド一杯
開けた部屋には
Im
Zimmer
mit
weit
geöffneter
Jalousie
真夏の光が渦巻いている
wirbelt
das
Licht
des
Hochsommers.
角氷一ツの涼しさに似た
Ähnlich
der
Kühle
eines
einzelnen
Eiswürfels
あなたの言葉が優しく溶ける
schmelzen
deine
Worte
sanft
dahin.
『待たせたね
回り道だと笑うだろうか』
„Ich
habe
dich
warten
lassen.
Wirst
du
lachen
und
es
einen
Umweg
nennen?“
ここまで来たら
Nachdem
wir
es
bis
hierher
geschafft
haben,
女は昨日の顔で待つ
Die
Frau
wartet
mit
dem
Gesicht
von
gestern.
ブラインド半分
閉じた窓辺は
Am
Fenster,
wo
die
Jalousie
halb
geschlossen
ist,
光が織り成す
そう縞模様
webt
das
Licht
ein
Streifenmuster.
揺り椅子動かす力を抜いて
Die
Kraft,
den
Schaukelstuhl
zu
bewegen,
lässt
nach,
あなたの声だけ追いかけている
sie
folgt
nur
deiner
Stimme.
「待たせたね
お前ばかりに苦労をかけた」
„Ich
habe
dich
warten
lassen.
Nur
dir
habe
ich
Mühe
bereitet.“
ここまで来たら
Nachdem
wir
es
bis
hierher
geschafft
haben,
女は今日の顔で泣く
Die
Frau
weint
mit
dem
Gesicht
von
heute.
ブラインド下まで
おろした部屋は
Im
Zimmer,
wo
die
Jalousie
ganz
heruntergelassen
ist,
光も通さぬ一時の海
ist
ein
flüchtiges
Meer,
das
kein
Licht
durchlässt.
切なく流れる吐息の午後
Ein
Nachmittag
schmerzlich
fließender
Seufzer,
言葉に任せてこの身を投げる
sie
überlässt
sich
den
Worten,
gibt
sich
hin.
「待たせたね
次の港はありはしないさ」
„Ich
habe
dich
warten
lassen.
Einen
nächsten
Hafen
wird
es
nicht
geben.“
ここまで来たら
Nachdem
wir
es
bis
hierher
geschafft
haben,
女は明日の顔を持つ
Die
Frau
trägt
das
Gesicht
von
morgen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 阿木 燿子, 宇崎 竜童, 阿木 燿子, 宇崎 竜童
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.