Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Boîte Noire
Die Schwarze Box
Maman
s'il
te
plaît,
je
veux
savoir
si
tu
m'aimes
Mama,
bitte,
ich
will
wissen,
ob
du
mich
liebst
Aime
plus
fort,
j't'entends
pas
Liebe
stärker,
ich
hör
dich
nicht
Maman
s'il
te
plaît,
je
veux
savoir
si
tu
m'aimes
Mama,
bitte,
ich
will
wissen,
ob
du
mich
liebst
Aime
plus
fort,
j't'entends
pas
Liebe
stärker,
ich
hör
dich
nicht
Je
suis
dans
le
ventre
d'une
femme
enceinte
Ich
bin
im
Bauch
einer
schwangeren
Frau
Et
j'suis
même
pas
encore
un
enfant,
j'entend
mes
parents
se
plaindre
Und
bin
noch
nicht
mal
ein
Kind,
hör
meine
Eltern
sich
beklagen
Pendant
ce
temps
je
suis
en
quarantaine
Währenddessen
bin
ich
in
Quarantäne
De
trente
à
quarante
semaines
en
attendant
que
je
vienne
Dreißig
bis
vierzig
Wochen,
wartend
auf
meine
Ankunft
Déjà
commence
la
peine
Schon
beginnt
das
Leid
C'est
l'abandon
du
père
et
la
sentence
d'une
mère
Es
ist
die
Verlassenschaft
des
Vaters
und
das
Urteil
einer
Mutter
Mais
moi
comment
je
vais
faire
s'il
s'en
va
Aber
wie
soll
ich
das
schaffen,
wenn
er
geht?
J'ai
pas
de
demandé
à
naître
sur
du
ciment
froid
Ich
hab
nicht
darum
gebeten,
auf
kaltem
Beton
geboren
zu
werden
Est-ce
que
t'entends
cette
voix:
maman,
j'ai
faim,
j'ai
froid,
je
tremble,
mais
Hörst
du
diese
Stimme:
Mama,
ich
habe
Hunger,
ich
friere,
ich
zittere,
aber
Hélas
tu
n'entends
plus
rien
Doch
du
hörst
nichts
mehr
J'ai
six
ans,
assis
sur
le
ciment,
avec
une
craie
tu
cries
pour
que
je
rentre
mais
vois
tu
pas
que
j't'ai
écrit?
Ich
bin
sechs,
sitze
auf
dem
Beton,
mit
Kreide
schreist
du,
ich
soll
reinkommen,
doch
siehst
du
nicht,
was
ich
dir
geschrieben
hab?
Maman
s'il
te
plaît,
je
veux
savoir
si
tu
m'aimes
Mama,
bitte,
ich
will
wissen,
ob
du
mich
liebst
Aime
plus
fort,
j't'entends
pas
Liebe
stärker,
ich
hör
dich
nicht
Maman
s'il
te
plaît,
je
veux
savoir
si
tu
m'aimes
Mama,
bitte,
ich
will
wissen,
ob
du
mich
liebst
Aime
plus
fort,
j't'entends
pas
Liebe
stärker,
ich
hör
dich
nicht
Ça
fait
longtemps
que
mon
père
est
parti,
un
autre
homme
a
pris
sa
place
Es
ist
lange
her,
dass
mein
Vater
ging,
ein
anderer
Mann
nahm
seinen
Platz
Austère
comme
l'automne,
quand
je
l'appelle
papi
ça
l'agace
Strenge
wie
der
Herbst,
wenn
ich
ihn
Opa
nenne,
nervt
es
ihn
L'étranger
est
maintenant
l'homme
qui
me
frappe
Der
Fremde
ist
jetzt
der
Mann,
der
mich
schlägt
Il
est
amateur
de
karaté
et
moi...
un
punching
bag
Er
ist
ein
Karate-Liebhaber
und
ich...
ein
Punching-Bag
Aucune
connexion,
dans
les
photos
je
suis
toujours
à
part
Keine
Verbindung,
auf
Fotos
bin
ich
immer
abseits
Pire
que
ça,
il
veut
que
je
bouge
de
l'apart
Schlimmer
noch,
er
will,
dass
ich
aus
der
Wohnung
verschwinde
J'ai
pas
d'ami,
les
garderies
me
rejettent
Ich
hab
keine
Freunde,
Kitas
weisen
mich
ab
Je
suis
incompris,
même
les
gardiennes
rient
quand
je
bégaye
Ich
werde
nicht
verstanden,
selbst
die
Erzieher
lachen,
wenn
ich
stottere
J'essaie
de
dire
mon
nom
sans
bégayer
Ich
versuche,
meinen
Namen
ohne
Stottern
zu
sagen
Mais,
mais,
mais...
comme
un
CD
enrayé
Aber,
aber,
aber...
wie
eine
zerkratzte
CD
Mon
cd
mon
cœur
gravé
comme
un
peuplier
Meine
CD,
mein
Herz
eingraviert
wie
eine
Pappel
Mais
je
refuse
d'être
le
saule-pleureur
je
ne
peux
plier
Doch
ich
weigere
mich,
die
Trauerweide
zu
sein,
ich
kann
mich
nicht
beugen
Je
dois
être
fort,
je
suis
tout
ce
qu'il
me
reste
Ich
muss
stark
sein,
ich
bin
alles,
was
mir
bleibt
A
genoux
autour
d'une
bougie
presque
éteinte
Auf
den
Knien
um
eine
fast
erloschene
Kerze
Les
jours
après
je
vois
des
gens
qui
viennent
Tage
später
sehe
ich
Leute
kommen
Une
femme
qui
prend
mon
linge,
l'État
qui
me
prend
en
main
Eine
Frau,
die
meine
Wäsche
nimmt,
der
Staat,
der
mich
in
die
Hand
nimmt
Maman
s'il
te
plaît,
je
veux
savoir
si
tu
m'aimes
Mama,
bitte,
ich
will
wissen,
ob
du
mich
liebst
Aime
plus
fort,
j't'entends
pas
Liebe
stärker,
ich
hör
dich
nicht
Maman
s'il
te
plaît,
je
veux
savoir
si
tu
m'aimes
Mama,
bitte,
ich
will
wissen,
ob
du
mich
liebst
Aime
plus
fort,
j't'entends
pas
Liebe
stärker,
ich
hör
dich
nicht
À
sept
ans,
je
suis
en
centre
d'accueil
Mit
sieben
bin
ich
im
Aufnahmezentrum
À
plein
temps,
acceptant
le
sort,
je
suis
le
porc
avec
une
pomme
dans
la
gueule
Vollzeit,
mein
Schicksal
akzeptierend,
bin
ich
das
Schwein
mit
Apfel
im
Maul
Mon
école
est
dans
un
hôpital
psychiatrique
Meine
Schule
ist
in
einer
psychiatrischen
Klinik
A
cause
du
zézaiement,
du
bégaiement
et
le
refoulement
de
mes
démons
Wegen
des
Lispelns,
Stotterns
und
der
Unterdrückung
meiner
Dämonen
Maman
tu
ne
veux
plus
m'aider,
maintenant
je
crie
médé
médé,
les
médecins
me
disent
mêlé
Mama,
du
willst
mir
nicht
mehr
helfen,
jetzt
schreie
ich
mede
mede,
Ärzte
sagen
mir
mêlé
Mais
l'élément
qui
manque
c'est
le
mot
aimer
Doch
das
fehlende
Element
ist
das
Wort
Liebe
Une
vingtaine
d'années
plus
tard
Zwanzig
Jahre
später
Pas
indemne,
je
saigne
à
l'interne,
c'est
la
même
peine
pour
aller
nulle
part
Unversehrt,
blute
ich
innerlich,
der
gleiche
Schmerz
führt
nirgendwohin
J'sens
qu'un
miroir
se
dresse
dans
ma
mémoire
qui
se
lève
Ich
spüre,
wie
ein
Spiegel
in
meiner
Erinnerung
sich
erhebt
Endormez-moi
que
je
rêve,
je
suis
tanné
de
me
voir
Schlaft
mich
ein,
damit
ich
träume,
ich
bin
müde,
mich
zu
sehen
Donc
je
vis
avec
une
carapace
Also
lebe
ich
mit
einem
Panzer
Petit
comme
dans
des
maracas,
enfin
libre
dans
ce
paragraphe
Klein
wie
in
Maracas,
endlich
frei
in
diesem
Absatz
Maintenant
j'ai
ma
famille,
j'ai
appris
à
vivre
par
attachement
Jetzt
habe
ich
meine
Familie,
ich
lernte
durch
Bindung
zu
leben
Ma
thérapie
c'est
dire
ce
qui
m'agace
Meine
Therapie
ist,
zu
sagen,
was
mich
stört
Et
non,
j'suis
pas
le
fils
d'un
bâtard
mais
le
fruit
du
karma
Und
nein,
ich
bin
nicht
der
Sohn
eines
Bastards,
sondern
die
Frucht
des
Karmas
Tout
ce
que
j'ai
dit
c'est
la
vie
de
Drama
Alles,
was
ich
sagte,
ist
Dramas
Leben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jocelyn "dramatik" Bruno, Jean-thomas Cloutier
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.