Голос во тьме
Stimme in der Dunkelheit
Ночь,
как
змея,
заползает
в
углы
Nacht,
wie
eine
Schlange,
kriecht
in
die
Ecken
Тени
узором
на
стены
неслышно
легли
Schatten
legten
sich
lautlos,
Muster
an
Wände
Сгустками
мглы
Klumpen
der
Finsternis
Нервы
натянуты,
словно
струна
не
до
сна
Nerven
gespannt,
wie
eine
Saite,
nicht
schlafbereit
Лед
по
венам,
холод
по
спине
Eis
in
den
Adern,
Kälte
den
Rücken
hinab
Сердца
отчаянный
стук
ритм
ускоряет
Des
Herzens
verzweifeltes
Klopfen
beschleunigt
den
Rhythmus
Страхом
отзывается
во
мне
Es
hallt
in
mir
wider,
von
Angst
erfüllt
Голос,
звучащий
во
тьме
Eine
Stimme,
die
in
der
Dunkelheit
erklingt
Мрак
оживает
и
двери
скрипят
Dunkelheit
erwacht
und
Türen
quietschen
Мерит
безликую
тьму
полный
ужаса
взгляд
Ein
von
Entsetzen
erfüllter
Blick
misst
die
gesichtslose
Nacht
Разум
распят
Der
Verstand
ist
gekreuzigt
В
ночь
из
окна
с
диким
рёвом
прыжок
– весь
итог
Ein
Sprung
aus
dem
Fenster
mit
wildem
Gebrüll
in
die
Nacht
– das
ganze
Ergebnis
Лед
по
венам,
холод
по
спине
Eis
in
den
Adern,
Kälte
den
Rücken
hinab
Сердца
отчаянный
стук
ритм
ускоряет
Des
Herzens
verzweifeltes
Klopfen
beschleunigt
den
Rhythmus
Громом
разразился
в
тишине
Er
brach
wie
ein
Donner
in
der
Stille
herein
Смех,
зазвучавший
во
тьме
Ein
Lachen,
das
in
der
Dunkelheit
erklang
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.