В
поисках
вечного
клэша
Auf
der
Suche
nach
dem
ewigen
Clash
В
поисках
вечного
клэша,
в
болотах
из
копоти
и
суеты
Auf
der
Suche
nach
dem
ewigen
Clash,
in
Sümpfen
aus
Ruß
und
Hektik
На
ощупь
я
чувствую
бреши,
опыт
закроет
их,
но
не
внутри
Ich
fühle
die
Lücken,
die
Erfahrung
wird
sie
schließen,
aber
nicht
im
Inneren
Ведь
это
не
бой
с
вами,
скорее
бой
с
тенью.
Куда
не
посмотришь,
летят
тумаки
Denn
das
ist
kein
Kampf
mit
euch,
sondern
eher
ein
Kampf
mit
dem
Schatten.
Wohin
man
auch
schaut,
fliegen
Schläge
Что
не
хук
справа,
потом
джеб
слева,
и
уже
на
скорой
покидаешь
ринг
Erst
eine
rechte
Gerade,
dann
ein
linker
Jab,
und
schon
verlässt
du
den
Ring
auf
der
Trage
Эго
топит
всегда
непомерно,
пока
ты
не
понял,
что
важен
мотив
Das
Ego
ertränkt
dich
immer
unmäßig,
bis
du
verstehst,
dass
das
Motiv
wichtig
ist
И
в
жопу
систему,
где
в
каждой
проблеме
решением
будет
опять
карантин
Und
scheiß
auf
das
System,
wo
in
jedem
Problem
die
Lösung
wieder
Quarantäne
ist
Четыре
стены
были
вынужденной
мерой.
Да
не
стоит
забывать,
почему
в
этом
стиль
Vier
Wände
waren
eine
erzwungene
Maßnahme.
Aber
vergiss
nicht,
warum
das
Stil
hat
И
всё-таки,
забавы
ради,
даже
не
поверишь,
что
пишу
нормально
темы
лишь
когда
я
один
Und
trotzdem,
zum
Spaß,
du
wirst
nicht
glauben,
dass
ich
nur
dann
normale
Texte
schreibe,
wenn
ich
allein
bin
Почему
меня
заботят
только
бит
да
куплеты?
Потому
что
это
способ
убежать
от
тоски
Warum
interessieren
mich
nur
Beat
und
Strophen?
Weil
es
eine
Möglichkeit
ist,
der
Traurigkeit
zu
entfliehen
Я
веду
себя
закрыто,
хотя
лезу
в
толпу.
Это
битва
интроверта
за
его
стимул
жить!
Ich
verhalte
mich
verschlossen,
obwohl
ich
mich
in
die
Menge
stürze.
Das
ist
der
Kampf
des
Introvertierten
um
seinen
Lebensanreiz!
Вдох
и
кашель,
весь
лоб
в
поту.
Слышь,
да
мне
страшно,
но
шаг
во
мглу
Einatmen
und
Husten,
die
Stirn
voller
Schweiß.
Hör
mal,
ich
habe
Angst,
aber
ein
Schritt
ins
Dunkle
И
крышу
сносит
как
дом
на
льду.
Мир
выше
— краше,
но
лежит
в
гробу
Und
das
Dach
fliegt
weg
wie
ein
Haus
auf
dem
Eis.
Die
Welt
ist
höher
– schöner,
aber
liegt
im
Grab
Помню
тут
однажды
поставил
выбор:
лучше
быть
собой
или
быть
любимым?
Ich
erinnere
mich,
dass
ich
einmal
vor
die
Wahl
gestellt
wurde:
Lieber
ich
selbst
sein
oder
geliebt
werden?
Покрыть
стихи
или
их
рожи
пылью?
Очевиден
ответ,
как
труп
в
могиле
Die
Gedichte
bedecken
oder
ihre
Gesichter
mit
Staub?
Die
Antwort
ist
offensichtlich,
wie
eine
Leiche
im
Grab
И
пускай
меня
не
примут
в
их
стадо,
буду
сам
прорываться
на
пути
до
заветных
мирозданий
Und
wenn
sie
mich
nicht
in
ihre
Herde
aufnehmen,
werde
ich
mich
selbst
auf
dem
Weg
zu
den
ersehnten
Welten
durchkämpfen
Дабы
после
говорили:
"Нам
жесть
как
досадно,
но
мы
правда
хотим
видеть
тебя
в
нашей
компании"
Damit
sie
später
sagen:
"Es
ist
uns
verdammt
peinlich,
aber
wir
wollen
dich
wirklich
in
unserer
Gesellschaft
sehen"
Это
уж
вряд
ли.
Да
покуда
со
мной
рядом
только
вера
в
небеса
и
люди,
которых
они
послали
Das
ist
unwahrscheinlich.
Solange
nur
der
Glaube
an
den
Himmel
und
die
Menschen,
die
er
gesandt
hat,
bei
mir
sind
Чудо
хочет
показаться
невозможным
для
того,
чтобы
не
стать,
в
первую
очередь,
знанием
Ein
Wunder
will
unmöglich
erscheinen,
um
nicht
in
erster
Linie
Wissen
zu
werden
Грудь
сдавливает
ощущение
внутри,
что
давно
пора
изъяны
выкинуть
из
головы
Die
Brust
wird
von
dem
Gefühl
im
Inneren
zusammengedrückt,
dass
es
längst
an
der
Zeit
ist,
die
Fehler
aus
dem
Kopf
zu
werfen
Хватит
пить
и
кутить,
это
ведёт
в
тупик.
Да,
я
ворчу
как
старик,
хотя
мне
двадцать
три
Hör
auf
zu
trinken
und
zu
feiern,
das
führt
in
eine
Sackgasse.
Ja,
ich
nörgle
wie
ein
alter
Mann,
obwohl
ich
erst
dreiundzwanzig
bin
Будь
собранней.
Помни,
для
чего
ты
на
битах,
чтобы
мигом
зачитать?
Sei
konzentrierter.
Denk
daran,
wofür
du
auf
den
Beats
bist,
um
sofort
zu
rappen?
Нет,
это
может
каждый,
даже
не
задача.
Прежде,
как
автор,
ты
должен
орудовать
словом
Nein,
das
kann
jeder,
das
ist
nicht
mal
die
Aufgabe.
Zuvor
musst
du
als
Autor
mit
dem
Wort
umgehen
können
Свет
опалит
тебя
через
песни,
когда
в
них
будет
сокровенная
честность
Das
Licht
wird
dich
durch
die
Lieder
verbrennen,
wenn
sie
aufrichtige
Ehrlichkeit
enthalten
Зачем
ложь
в
тексте?
Он
слишком
пресен?
Тогда
пиши
уж
как
Хорст
Вессель
Wozu
Lügen
im
Text?
Ist
er
zu
fade?
Dann
schreib
doch
wie
Horst
Wessel
Не!
Это
не
твоё,
мы
же
знаем
это
оба,
ты
слов
собиратель
Nein!
Das
ist
nicht
deins,
das
wissen
wir
beide,
du
bist
ein
Wortesammler
Как
Монтэг
в
бегстве
и
душою
не
лукавя
на
листах
можешь
только
поймать
слог
чудесный
Wie
Montag
auf
der
Flucht,
und
ohne
dich
zu
täuschen,
kannst
du
auf
den
Blättern
nur
eine
wunderbare
Silbe
einfangen
Буревестник
— алкоголизм,
и
желание
быть
известным
поломает
механизм
Der
Sturmvogel
– Alkoholismus,
und
der
Wunsch,
berühmt
zu
sein,
wird
den
Mechanismus
zerbrechen
В
нашем
мире
настоящий,
куда
больше
стоит,
чем
любой
твой
надуманный
каприз
In
unserer
Welt
ist
das
Echte
viel
mehr
wert
als
jede
deiner
eingebildeten
Launen
Так
что
с
нас
уже
хватит
нотаций.
Хочешь
победы?
Так
больше
старайся
Also
genug
mit
den
Belehrungen.
Willst
du
den
Sieg?
Dann
streng
dich
mehr
an
Надо
поесть?
Тогда
хватит
валяться.
Снова
депрессия?
А
где
твои
яйца?
Musst
du
essen?
Dann
hör
auf,
dich
zu
wälzen.
Wieder
Depression?
Wo
sind
deine
Eier?
Чаще
слушай
меня,
а
не
их
провокации,
ты
же
не
зря
сидишь
дома
как
в
карцере
Hör
öfter
auf
mich,
und
nicht
auf
ihre
Provokationen,
du
sitzt
nicht
umsonst
zu
Hause
wie
im
Kerker
Это
не
поводы
сгинуть,
а
повод
работать
и
не
расслабляться
Das
sind
keine
Gründe,
zu
verzweifeln,
sondern
ein
Grund
zu
arbeiten
und
nicht
nachzulassen
Откуда
сей
голос?
Woher
kommt
diese
Stimme?
Отвечу
спокойно,
не
вторя
допросам
Ich
antworte
ruhig,
ohne
dem
Verhör
nachzueifern
Я
просто
пишу,
как
умею,
пока
мне
велит
нескончаемый
голод
Ich
schreibe
einfach,
wie
ich
kann,
solange
mir
der
unendliche
Hunger
es
befiehlt
Что
это?
Хобби,
да
жажда
славы
с
доходом?
Was
ist
das?
Ein
Hobby,
die
Sehnsucht
nach
Ruhm
und
Einkommen?
Но
ощущаю
лишь
голод,
мной
управляет
мой
голод
Aber
ich
spüre
nur
Hunger,
ich
werde
von
meinem
Hunger
gesteuert
Сколько
слов
надо,
когда
ты
полон
до
края
Wie
viele
Worte
braucht
man,
wenn
man
bis
zum
Rand
voll
ist
Но
ощущаешь
лишь
голод?
Мной
управляет
мой
голод
Aber
nur
Hunger
spürt?
Ich
werde
von
meinem
Hunger
gesteuert
Вроде
спокоен,
хоть
вопль
громче
с
годами
Ich
bin
ruhig,
obwohl
der
Schrei
mit
den
Jahren
lauter
wird
Ты
ощущаешь
лишь
голод,
тут
управляет
твой
голод
Du
spürst
nur
Hunger,
hier
regiert
dein
Hunger
Бьёт
без
пощады,
но
я
ему
благодарен
Er
schlägt
gnadenlos
zu,
aber
ich
bin
ihm
dankbar
Ведь
ощущая
лишь
голод,
работа
будет
готова
Denn
wenn
ich
nur
Hunger
spüre,
wird
die
Arbeit
fertig
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: вотяков семён александрович
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.