Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il
voulait
faire
de
la
danse
et
s'habiller
en
couleur
Er
wollte
tanzen
und
sich
farbig
kleiden
Touché
par
l'élégance
du
Chopin
dans
les
écouteurs
Berührt
von
Chopins
Eleganz
in
seinen
Kopfhörern
Mais
son
père
le
trouve
fragile
un
peu
trop
à
son
goût
Doch
sein
Vater
findet
ihn
zu
zerbrechlich
für
seinen
Geschmack
Il
veut
pas
d'un
gosse
d'argile
qui
se
brise
au
premier
coup
Er
will
kein
Kind
aus
Ton,
das
beim
ersten
Schlag
zerbricht
Lui
ce
qu'il
veut
c'est
un
bonhomme
pas
de
quelqu'un
qui
bafouille
Er
will
einen
richtigen
Kerl,
keinen
Stotterer
Un
gars
qui
vendrait
ses
poupées
pour
s'acheter
une
paire
de
couilles
Einen
Typen,
der
Puppen
verkauft,
um
sich
Eier
zu
wachsen
zu
lassen
Alors
le
fils
écoute
le
père
au
lieu
d'écouter
son
cœur
Also
hört
der
Sohn
auf
den
Vater
statt
auf
sein
Herz
Si
aux
filles
il
veut
plaire
il
devra
étouffer
ses
pleurs
Will
er
Mädchen
gefallen,
muss
er
seine
Tränen
ersticken
Quant
à
elle
Was
sie
betrifft
Elle
voulait
faire
d'la
boxe
et
briller
sur
le
ring
Sie
wollte
boxen
und
im
Ring
glänzen
Elle
n'a
pas
peur
des
bosses
quand
elle
est
sous
adrénaline
Sie
hat
keine
Angst
vor
Beulen
unter
Adrenalin
Mais
sa
mère
ça
la
chagrine
y
en
a
marre
de
ses
bagarres
Doch
ihrer
Mutter
missfällt's,
genug
von
ihren
Kämpfen
Elle
lui
a
offert
des
ballerines
mais
ça
n'efface
pas
les
cocards
Sie
schenkte
ihr
Ballerinas,
doch
das
löscht
nicht
die
blauen
Flecken
Elle
veut
une
fille
élégante
c'est
à
dire
tout
l'inverse
Sie
will
ein
elegantes
Mädchen,
also
genau
das
Gegenteil
Une
fille
qui
aurait
jeté
les
gants
pour
devenir
une
vraie
princesse
Ein
Mädchen,
das
die
Handschuhe
wirft,
um
eine
echte
Prinzessin
zu
werden
Alors
la
fille
écoute
la
mère
au
lieu
d'écouter
son
cœur
Also
hört
das
Mädchen
auf
die
Mutter
statt
auf
ihr
Herz
Si
aux
garçons
elle
veut
plaire
elle
devra
cacher
ses
rondeurs
Will
sie
Jungs
gefallen,
muss
sie
ihre
Kurven
verbergen
C'est
comme
ça
que
ça
s'passe
n'essaye
pas
de
faire
autrement
So
läuft
das
nun
mal,
versuch
nicht
anders
zu
handeln
Fonds-toi
dans
la
masse
ou
tu
vas
décevoir
tes
parents
Geh
in
der
Menge
auf
oder
du
wirst
deine
Eltern
enttäuschen
C'est
comme
ça
que
ça
s'passe
n'essaye
pas
de
faire
autrement
So
läuft
das
nun
mal,
versuch
nicht
anders
zu
handeln
Ne
pense
pas
par
toi-même
respecte
la
mise
en
scène
Denk
nicht
selbst,
respektiere
die
Inszenierung
Apprend
par
cœur
et
fais
ta
vie
comme
si
t'étais
transparent
Lern
auswendig
und
leb
dein
Leben,
als
wärst
du
durchsichtig
Aujourd'hui
le
garçon
sensible
a
quasiment
disparu
Heute
ist
der
sensible
Junge
fast
verschwunden
Petit
être
d'argile
a
renforcé
son
ossature
Das
kleine
Tonwesen
hat
sein
Knochengerüst
verstärkt
Il
se
veut
indestructible
de
marbre
est
la
statue
Er
will
unzerstörbar
sein,
die
Statue
ist
aus
Marmor
Pas
de
talon
d'Achille
devant
les
filles
il
assure
Keine
Achillesferse,
bei
Mädchen
überzeugt
er
Petite
fille
combative
est
presque
volatilisée
Das
kämpferische
Mädchen
ist
fast
verflogen
Jeune
furie
hyperactive
a
appris
la
féminité
Die
junge
hyperaktive
Furie
lernte
Weiblichkeit
Elle
se
veut
douce
et
fragile
le
regard
bien
maquillé
Sie
will
sanft
und
zerbrechlich
sein,
Blick
geschminkt
Jolie
princesse
en
ballerines
attend
un
prince
de
qualité
Hübsche
Prinzessin
in
Ballerinas
wartet
auf
einen
Qualitätsprinzen
Et
puis
un
soir
ils
se
rencontrent
à
la
sortie
d'une
boîte
de
nuit
Und
eines
Abends
treffen
sie
sich
vor
einer
Diskothek
Lui
est
attiré
par
elle
elle
est
attiré
par
lui
Er
fühlt
sich
zu
ihr
hingezogen,
sie
zu
ihm
Après
un
règlement
de
comptes
où
il
a
prouvé
ses
acquis
Nach
einer
Machtdemonstration,
wo
er
sein
Können
zeigte
Il
a
gagné
son
attention
donc
elle
l'embrasse
sur
le
parking
Gewann
er
ihre
Aufmerksamkeit,
also
küsst
sie
ihn
auf
dem
Parkplatz
Il
se
perd
dans
ses
faux
cils
mais
aussi
dans
la
boisson
Er
verliert
sich
in
ihren
Wimpern
und
im
Alkohol
Elle
est
montée
dans
une
Audi
et
elle
a
mordu
à
l'hameçon
Sie
stieg
in
einen
Audi
und
biss
an
Il
aime
les
filles
dociles
et
elle
aime
les
mauvais
garçons
Er
mag
fügsame
Mädchen,
und
sie
mag
böse
Jungs
T'façon
tout
est
possible
quand
on
laisse
parler
la
passion
Ist
ja
egal,
alles
geht,
wenn
Leidenschaft
spricht
C'est
comme
ça
que
ça
s'passe
n'essaye
pas
de
faire
autrement
So
läuft
das
nun
mal,
versuch
nicht
anders
zu
handeln
Fonds-toi
dans
la
masse
ou
tu
vas
décevoir
tes
parents
Geh
in
der
Menge
auf
oder
du
wirst
deine
Eltern
enttäuschen
C'est
comme
ça
que
ça
s'passe
n'essaye
pas
de
faire
autrement
So
läuft
das
nun
mal,
versuch
nicht
anders
zu
handeln
Ne
pense
pas
par
toi-même
respecte
la
mise
en
scène
Denk
nicht
selbst,
respektiere
die
Inszenierung
Apprend
par
cœur
et
fais
ta
vie
comme
si
t'étais
transparent
Lern
auswendig
und
leb
dein
Leben,
als
wärst
du
durchsichtig
Après
dix
ans
d'mariage
leur
amour
s'est
bien
tassé
Nach
zehn
Jahren
Ehe
ist
ihre
Liebe
geschrumpft
Heureusement
rien
d'cassé
sauf
des
rêves
d'enfants
effacés
Glücklicherweise
nichts
zerbrochen,
außer
getilgten
Kinderträumen
Maintenant
il
joue
les
brutes
pour
ambiancer
les
putes
Jetzt
spielt
er
den
Macker,
um
Nutten
aufzureißen
Elle
se
dit
que
s'il
va
voir
ailleurs
Sie
denkt,
wenn
er
fremdgeht
C'est
peut-être
qu'elle
doit
changer
des
trucs
Muss
sie
vielleicht
was
ändern
Monsieur
est
fatigué
il
n'en
peut
plus
d'ces
repas
chiants
Monsieur
ist
müde,
hat
die
Nase
voll
von
langweiligen
Essen
Sa
femme
commence
à
friper
c'est
devenu
dur
d'être
patient
Seine
Frau
welkt,
die
Geduld
wird
knapp
C'était
écrit
noir
sur
blanc
qu'il
finirait
par
faire
semblant
Es
stand
schwarz
auf
weiß,
dass
er
bald
nur
noch
so
tun
würde
Souvent
il
la
laisse
en
plan
pour
pas
que
ça
devienne
sanglant
Oft
lässt
er
sie
sitzen,
damit
es
nicht
zum
Knall
kommt
Madame
a
mis
trop
de
sel
l'ambiance
est
froide
assis
à
table
Madame
hat
zu
viel
Salz
dran,
Stimmung
kalt
am
Tisch
Faut
sourire
comme
le
Joker
en
prison
dans
l'asile
d'Arkham
Lächeln
wie
der
Joker
in
Arkhams
Irrenanstalt
Cauchemar
sous
la
tutelle
de
la
pression
patriarcale
Albtraum
unter
patriarchischem
Druck
Au
taf
faut
rester
belle
alors
elle
se
maquille
l'arcade
Auf
Arbeit
muss
sie
schön
bleiben,
also
schminkt
sie
die
Augenbraue
Au
milieu
de
tout
ça
leur
petite
fille
trouve
pas
sa
place
Mitten
drin
findet
ihre
Tochter
keinen
Platz
Papa
maman
l'encouragent
à
être
la
meilleure
de
sa
classe
Papa
und
Mama
ermutigen
sie,
die
Klassenbeste
zu
sein
Mais
elle
veut
faire
du
foot
et
son
père
voudrait
qu'elle
renonce
Doch
sie
will
Fußball
spielen,
und
ihr
Vater
will,
dass
sie
aufgibt
Elle
lui
demande
la
raison
et
voilà
sa
réponse
Sie
fragt
nach
dem
Grund,
und
hier
kommt
seine
Antwort
C'est
comme
ça
que
ça
s'passe
n'essaye
pas
de
faire
autrement
So
läuft
das
nun
mal,
versuch
nicht
anders
zu
handeln
Fonds-toi
dans
la
masse
ou
tu
vas
décevoir
tes
parents
Geh
in
der
Menge
auf
oder
du
wirst
deine
Eltern
enttäuschen
C'est
comme
ça
que
ça
s'passe
n'essaye
pas
de
faire
autrement
So
läuft
das
nun
mal,
versuch
nicht
anders
zu
handeln
Ne
pense
pas
par
toi-même
respecte
la
mise
en
scène
Denk
nicht
selbst,
respektiere
die
Inszenierung
Apprend
par
cœur
et
fais
ta
vie
comme
si
t'étais
transparent
Lern
auswendig
und
leb
dein
Leben,
als
wärst
du
durchsichtig
Alors
tu
veux
faire
danseur?
Du
willst
also
Tänzer
werden?
Qu'est-ce
qu'il
y
a
de
mal
à
ça?
Was
ist
daran
falsch?
Qu'est-ce
qu'il
y
a
de
mal
à
être
danseur?
Was
ist
falsch
daran,
Tänzer
zu
sein?
C'est
parfaitement
normal!
Das
ist
völlig
normal!
Parfaitement
normal!
Völlig
normal!
C'est
normal
pour
ta
grand-mère
Es
ist
normal
für
deine
Oma
Pour
les
filles
Für
Mädchen
Mais
pas
pour
les
garçons
Billy
Aber
nicht
für
Jungs,
Billy
Les
garçons
font
du
football
Jungs
spielen
Fußball
Ils
veulent
pas
devenir
danseur
de
Die
wollen
nicht
Tanz
Tu
comprends
ce
que
j'veux
dire?
Verstehst
du,
was
ich
meine?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Augustin Birraux, Clément Birraux, Mehdi Xavier
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.