Duc Tuan - Ao Anh Sut Chi Duong Ta - перевод текста песни на немецкий

Ao Anh Sut Chi Duong Ta - Duc Tuanперевод на немецкий




Ao Anh Sut Chi Duong Ta
Das Hemd meines Bruders ist zerrissen, Fäden lösen sich
Nàng ba người anh đi bộ đội lâu rồi,
Sie hatte drei Brüder, die schon lange beim Militär waren,
Nàng đôi người em, em chưa biết nói.
Sie hatte zwei jüngere Geschwister, darunter eines, das noch nicht sprechen konnte.
Tóc nàng hãy còn xanh,
Ihr Haar war noch jung und grün,
Tóc nàng hãy còn xanh.
Ihr Haar war noch jung und grün.
Tôi người chiến binh xa gia đình đi kháng chiến.
Ich bin ein Soldat, fern der Heimat im Krieg.
Tôi yêu nàng như yêu người em gái tôi yêu.
Ich liebte sie, wie ich meine jüngere Schwester liebte.
Người em gái tôi yêu, người em gái tôi yêu.
Meine jüngere Schwester, die ich liebte, meine jüngere Schwester, die ich liebte.
Ngày hợp hôn, tôi mặc đồ hành quân.
Am Tag der Hochzeit trug ich meine Uniform.
Bùn đồng quê bét đôi giày chiến sĩ.
Schlamm vom Land bedeckte meine Soldatenschuhe.
Tôi mới từ xa nơi đơn vị về,
Ich kam gerade von weit her, von meiner Einheit,
Tôi mới từ xa nơi đơn vị về.
Ich kam gerade von weit her, von meiner Einheit.
Nàng cười vui bên anh chồng kỳ khôi,
Sie lächelte glücklich neben ihrem seltsamen Ehemann,
Thời loạn ly ai cần áo cưới.
In Kriegszeiten, wer braucht da schon ein Hochzeitskleid.
Cưới vừa xong tôi đi.
Gleich nach der Hochzeit ging ich fort.
Cưới vừa xong tôi đi.
Gleich nach der Hochzeit ging ich fort.
Từ chốn xa xôi nhớ về ái ngại,
Aus der Ferne dachte ich mit Beklommenheit daran,
Lấy chồng chiến binh mấy người trở lại.
Dass von denen, die einen Soldaten heiraten, nur wenige zurückkehren sehen.
lỡ khi mình không về,
Und falls ich nicht zurückkehre,
Thì thương người vợ bỏng chiều quê.
Dann leide um die junge Frau in der einsamen Heimat.
Nhưng không chết người trai chiến sĩ,
Aber nicht der Soldat starb,
chết người gái nhỏ miền xuôi.
Sondern das junge Mädchen aus dem Süden.
Nhưng không chết người trai chiến sĩ,
Aber nicht der Soldat starb,
chết người gái nhỏ miền xuôi.
Sondern das junge Mädchen aus dem Süden.
Nhưng không chết người trai chiến sĩ,
Aber nicht der Soldat starb,
chết người gái nhỏ miền xuôi.
Sondern das junge Mädchen aus dem Süden.
Hỡi ôi! Hỡi ôi!
Ach! Ach!
Tôi về không gặp nàng,
Ich kehrte zurück und fand sie nicht mehr,
ngồi bên mộ vàng.
Mutter saß neben dem goldenen Grab.
Chiếc bình hoa ngày cưới, đã thành chiếc bình hương.
Die Blumenvase von der Hochzeit war zur Räuchergefäß geworden.
Nhớ xưa em hiền hòa, áo anh em viền tà.
Ich erinnere mich, wie sanft sie war, wie sie den Saum meines Hemdes nähte.
Nhớ người yêu màu tím,
Ich erinnere mich an ihre Liebe zur Farbe Lila,
Nhớ người yêu màu sim.
Ich erinnere mich an ihre Liebe zur Farbe der Myrte.
Giờ phút lìa đời, chẳng được nói một lời.
Im Moment des Abschieds konnte sie kein Wort sagen.
Chẳng được ngó mặt người.
Konnte das Gesicht ihres Liebsten nicht mehr sehen.
Nàng ba người anh đi bộ đội lâu rồi.
Sie hatte drei Brüder, die schon lange beim Militär waren.
Nàng đôi người em, những em thơ sẽ lớn.
Sie hatte zwei jüngere Geschwister, kleine Kinder, die noch wachsen werden.
Tóc nàng hãy còn xanh, tóc nàng hãy còn xanh...
Ihr Haar war noch jung und grün, ihr Haar war noch jung und grün...
Ôi một chiều mưa rừng, nơi chiến trường Đông Bắc.
Oh, an einem regnerischen Nachmittag im Wald, am Schlachtfeld im Nordosten.
Ba người anh được tin, người em gái thương đau.
Drei Brüder erhielten die Nachricht, dass ihre geliebte Schwester litt.
tin dữ đi mau, rồi tin cưới đi sau.
Und die schlechte Nachricht verbreitete sich schnell, gefolgt von der Nachricht der Hochzeit.
Chiều hành quân qua những đồi sim,
Am Nachmittag marschierten wir an den Myrtenhügeln vorbei,
Những đồi sim, những đồi sim,
Den Myrtenhügeln, den Myrtenhügeln,
đồi tím hoa sim.
Hügeln mit lila Myrtenblüten.
Tím cả chiều hoang biền biệt.
Die ganze verlassene Weite war lila.
Rồi mùa thu trên những dòng sông,
Dann kam der Herbst über die Flüsse,
Những dòng sông, những dòng sông,
Die Flüsse, die Flüsse,
Làn gió thu sang.
Der Herbstwind kam.
Gió rợn rợn trên mộ vàng.
Der Wind wehte sanft über das goldene Grab.
Chiều hành quân qua những đồi sim,
Am Nachmittag marschierten wir an den Myrtenhügeln vorbei,
Những đoàn quân, những đoàn quân,
Die Truppen, die Truppen,
tiếng quân ca.
Und die Militärlieder.
lời nào ru ời ời...
Gab es da ein Wiegenlied...?
à.à.ơi à ới
Ah...ah...oh...
Áo anh sứt chỉ đường tà,
Das Hemd meines Bruders ist zerrissen, Fäden lösen sich,
Vợ anh chết sớm, mẹ già chưa khâu.
Meine Frau starb früh, meine alte Mutter hat es noch nicht genäht.
Những đồi sim, những đồi sim,
Die Myrtenhügel, die Myrtenhügel,
Đồi tím hoa sim,
Hügel mit lila Myrtenblüten,
Đồi tím hoa sim,
Hügel mit lila Myrtenblüten,
Đồi tím hoa sim,
Hügel mit lila Myrtenblüten,
Đồi tím hoa sim,
Hügel mit lila Myrtenblüten,
Đồi tím ... hoa sim...
Hügel mit lila... Myrtenblüten...





Авторы: Duypham, Loanhuu


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.