Текст и перевод песни Duc Tuan - Bây Giờ...Biển Mùa Đông
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bây Giờ...Biển Mùa Đông
Now...Winter Sea
Anh
đã
đưa
em
về
với
biển
I
took
you
to
the
sea
Bây
giờ
biển
mùa
xuân
ấm
áp
Now
the
sea
is
warm
in
spring
Anh
đã
đưa
em
về
với
cỏ
cây
I
took
you
to
the
trees
Bây
giờ
cỏ
non
xanh
thơ
ngây
Now
the
young
grass
is
green
and
naive
Anh
đã
đưa
em
về
với
rừng
I
took
you
to
the
forest
Bây
giờ
lặng
trong
con
suối
hát
Now
it's
quiet,
the
stream
is
singing
Anh
đã
đưa
em
về
với
đồng
xanh
I
took
you
to
the
green
fields
Bây
giờ
đồng
xanh
thơm
hương
lúa
mới
Now
the
green
fields
are
fragrant
with
the
scent
of
new
rice
Lẽ
nào
em
đi
chẳng
lời
nhắn
hẹn?
Did
you
leave
without
a
word
of
promise?
Không
em
biển
mùa
đông
lạnh,
cỏ
cây
khô
cháy
Without
you,
the
winter
sea
is
cold,
the
trees
are
dry
and
scorched
Lẽ
nào
em
đi
để
dòng
suối
cạn?
Did
you
leave
the
stream
to
dry
up?
Chơ
vơ
đồng
màu
cuống
rạ
mờ
sáng
sương
buông
The
fields
are
desolate,
the
color
of
rice
stalks,
the
dawn
is
hazy
with
mist
Anh
đã
đưa
em
về
với
rừng
I
took
you
to
the
forest
Bây
giờ
lặng
trong
con
suối
hát
Now
it's
quiet,
the
stream
is
singing
Anh
đã
đưa
em
về
với
đồng
xanh
I
took
you
to
the
green
fields
Bây
giờ
đồng
xanh
thơm
hương
lúa
mới
Now
the
green
fields
are
fragrant
with
the
scent
of
new
rice
Lẽ
nào
em
đi
chẳng
lời
nhắn
hẹn?
Did
you
leave
without
a
word
of
promise?
Không
em
biển
mùa
đông
lạnh,
cỏ
cây
khô
cháy
Without
you,
the
winter
sea
is
cold,
the
trees
are
dry
and
scorched
Lẽ
nào
em
đi
để
dòng
suối
cạn?
Did
you
leave
the
stream
to
dry
up?
Chơ
vơ
đồng
màu
cuống
rạ
mờ
sáng
sương
buông
The
fields
are
desolate,
the
color
of
rice
stalks,
the
dawn
is
hazy
with
mist
Anh
biết
em
đi
không
thể
trở
lại
I
know
you're
gone
and
can't
come
back
Nhưng
trái
tim
anh
không
thể
mãi
mùa
đông
But
my
heart
can't
stay
in
winter
forever
Cây
héo
khô
kia
sẽ
lại
đâm
chồi
non
The
withered
tree
will
sprout
new
shoots
again
Hương
cốm
thanh
tân
sẽ
lại
thơm
mùa
mới
The
fresh
scent
of
rice
will
be
fragrant
again
in
a
new
season
Lẽ
nào
em
đi
chẳng
lời
nhắn
hẹn?
Did
you
leave
without
a
word
of
promise?
Không
em
biển
mùa
đông
lạnh,
cỏ
cây
khô
cháy
Without
you,
the
winter
sea
is
cold,
the
trees
are
dry
and
scorched
Lẽ
nào
em
đi
để
dòng
suối
cạn?
Did
you
leave
the
stream
to
dry
up?
Chơ
vơ
đồng
màu
cuống
rạ
mờ
sáng
sương
buông
The
fields
are
desolate,
the
color
of
rice
stalks,
the
dawn
is
hazy
with
mist
Anh
đã
đưa
em
về
với
biển
I
took
you
to
the
sea
Anh
đã
đưa
em
về
với
rừng
I
took
you
to
the
forest
Anh
đã
đưa
em
về
với
đồng
xanh
I
took
you
to
the
green
fields
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Duong Thu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.