Duc Tuan - Bo Lai Phia Sau - перевод текста песни на немецкий

Bo Lai Phia Sau - Duc Tuanперевод на немецкий




Bo Lai Phia Sau
Hinter Mir Gelassen
Trời còn vương mây trắng
Der Himmel noch voller weißer Wolken
Lòng thèm ươm chút nắng
Mein Herz sehnt sich nach ein wenig Sonne
Gọi mùa thu xa lắm
Ruft den fernen Herbst herbei
bờ mi đăm đắm
Doch meine Wimpern sind voller Sehnsucht
Xa xăm, xa xăm, xa xăm
So fern, so fern, so fern
Ngày hôm qua ta ru ta dưới trăng ngà
Gestern sang ich mir selbst unter dem silbernen Mond ein Lied
Rồi một mai nghe sương rơi trắng xoá
Und eines Morgens höre ich den fallenden Raureif, ganz weiß
Lối mong chờ người đi nào hay biết
Der Pfad der Sehnsucht, doch du, Liebste, weißt es nicht
Nào nhung nhớ bến bờ xưa oh yeah
Weißt nichts von der Sehnsucht nach dem alten Ufer, oh yeah
Lặng yên mùa đông (lặng yên mùa đông)
Stiller Winter (stiller Winter)
Lặng yên dòng sông (lặng yên dòng sông)
Stiller Fluss (stiller Fluss)
Lặng yên buồn trông nghe nỗi nhớ mong
Stille Trauer, ich höre die Sehnsucht
Gọi tên người xưa (gọi tên người xưa)
Rufe deinen Namen, meine Liebste (rufe deinen Namen)
Gọi trong chiều mưa (trong chiều mưa)
Rufe im Regen des Nachmittags (im Regen des Nachmittags)
Gọi đêm dần thưa trong giấc không vừa
Rufe, während die Nacht vergeht, in einem unvollkommenen Traum
Đời chưa đặt tên
Das Leben hat noch keinen Namen
Tình tôi chông chênh
Meine Liebe ist unsicher
Đành thôi ngủ quên lênh đênh
Ich muss wohl im Schlaf treiben
Từ khi người đi
Seit du gegangen bist
Mùa hoa hàn vi
Die Jahreszeit der kalten Blumen
Thầm mong lặng lẽ biết hoài nghi
Heimlich hoffe ich still und zweifle
Ngày dài tiếng hát lang thang
Den ganzen Tag wandert mein Gesang umher
Chiều vàng tôi vẫn miên man giữa ngàn
Im goldenen Abendlicht träume ich immer noch inmitten der Weite
Trời còn vương mây trắng
Der Himmel noch voller weißer Wolken
Lòng thèm ươm chút nắng
Mein Herz sehnt sich nach ein wenig Sonne
Gọi mùa thu xa lắm
Ruft den fernen Herbst herbei
bờ mi đăm đắm
Doch meine Wimpern sind voller Sehnsucht
Xa xăm, xa xăm, xa xăm
So fern, so fern, so fern
Ngày hôm qua
Gestern
Ta ru ta dưới trăng ngà (ru giấc hoá tàn theo)
Sang ich mir selbst unter dem silbernen Mond ein Lied (der Traum verblasst)
Rồi một mai nghe sương rơi trắng xoá
Und eines Morgens höre ich den fallenden Raureif, ganz weiß
Lối mong chờ người đi nào hay biết
Der Pfad der Sehnsucht, doch du, Liebste, weißt es nicht
Nào mong nhớ bến bờ xưa oh yeah (bến bờ xưa)
Weißt nichts von der Sehnsucht nach dem alten Ufer, oh yeah (dem alten Ufer)
Lặng yên mùa đông
Stiller Winter
Lặng yên dòng sông
Stiller Fluss
Lặng yên buồn trông nghe nỗi nhớ mong
Stille Trauer, ich höre die Sehnsucht
Gọi tên người xưa
Rufe deinen Namen, meine Liebste
Gọi trong chiều mưa
Rufe im Regen des Nachmittags
Gọi đêm dần thưa trong giấc không vừa
Rufe, während die Nacht vergeht, in einem unvollkommenen Traum
Đời chưa đặt tên
Das Leben hat noch keinen Namen
Tình tôi chông chênh
Meine Liebe ist unsicher
Đành thôi ngủ quên lênh đênh
Ich muss wohl im Schlaf treiben
Từ khi người đi
Seit du gegangen bist
Mùa hoa hàn vi
Die Jahreszeit der kalten Blumen
Thầm trong lặng lẽ biết hoài nghi
Heimlich hoffe ich still und zweifle
Ngày dài tiếng hát lang thang
Den ganzen Tag wandert mein Gesang umher
Chiều vàng tôi vẫn miên man giữa ngàn
Im goldenen Abendlicht träume ich immer noch inmitten der Weite
Sau lưng tôi mây khói tan theo thiên đường vãng
Hinter mir zergehen Wolken und Rauch wie im verlorenen Paradies
Nghe con tim vướng víu trên môi một lời yêu thương hah (lời yêu thương)
Ich höre mein Herz, ein Liebeswort auf meinen Lippen (ein Liebeswort)
Lặng yên mùa đông
Stiller Winter
Lặng yên dòng sông
Stiller Fluss
Lặng yên buồn trông nghe nỗi nhớ mong
Stille Trauer, ich höre die Sehnsucht
Gọi tên người xưa
Rufe deinen Namen, meine Liebste
Gọi trong chiều mưa
Rufe im Regen des Nachmittags
Gọi đêm dần thưa trong giấc không vừa
Rufe, während die Nacht vergeht, in einem unvollkommenen Traum
Đời chưa đặt tên
Das Leben hat noch keinen Namen
Tình tôi chông chênh
Meine Liebe ist unsicher
Đành thôi ngủ quên lênh đênh
Ich muss wohl im Schlaf treiben
Từ khi người đi
Seit du gegangen bist
Mùa hoa hàn vi
Die Jahreszeit der kalten Blumen
Thầm mong lặng lẽ biết hoài nghi
Heimlich hoffe ich still und zweifle
Ngày dài tiếng hát lang thang
Den ganzen Tag wandert mein Gesang umher
Chiều vàng tôi vẫn miên man giữa ngàn
Im goldenen Abendlicht träume ich immer noch inmitten der Weite





Авторы: Ngan Nhat


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.