Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bo Lai Phia Sau
Hinter Mir Gelassen
Trời
còn
vương
mây
trắng
Der
Himmel
noch
voller
weißer
Wolken
Lòng
thèm
ươm
chút
nắng
Mein
Herz
sehnt
sich
nach
ein
wenig
Sonne
Gọi
mùa
thu
xa
lắm
Ruft
den
fernen
Herbst
herbei
Mà
bờ
mi
đăm
đắm
Doch
meine
Wimpern
sind
voller
Sehnsucht
Xa
xăm,
xa
xăm,
xa
xăm
So
fern,
so
fern,
so
fern
Ngày
hôm
qua
ta
ru
ta
dưới
trăng
ngà
Gestern
sang
ich
mir
selbst
unter
dem
silbernen
Mond
ein
Lied
Rồi
một
mai
nghe
sương
rơi
trắng
xoá
Und
eines
Morgens
höre
ich
den
fallenden
Raureif,
ganz
weiß
Lối
mong
chờ
mà
người
đi
nào
hay
biết
Der
Pfad
der
Sehnsucht,
doch
du,
Liebste,
weißt
es
nicht
Nào
nhung
nhớ
bến
bờ
xưa
oh
yeah
Weißt
nichts
von
der
Sehnsucht
nach
dem
alten
Ufer,
oh
yeah
Lặng
yên
mùa
đông
(lặng
yên
mùa
đông)
Stiller
Winter
(stiller
Winter)
Lặng
yên
dòng
sông
(lặng
yên
dòng
sông)
Stiller
Fluss
(stiller
Fluss)
Lặng
yên
buồn
trông
nghe
nỗi
nhớ
mong
Stille
Trauer,
ich
höre
die
Sehnsucht
Gọi
tên
người
xưa
(gọi
tên
người
xưa)
Rufe
deinen
Namen,
meine
Liebste
(rufe
deinen
Namen)
Gọi
trong
chiều
mưa
(trong
chiều
mưa)
Rufe
im
Regen
des
Nachmittags
(im
Regen
des
Nachmittags)
Gọi
đêm
dần
thưa
trong
giấc
mơ
không
vừa
Rufe,
während
die
Nacht
vergeht,
in
einem
unvollkommenen
Traum
Đời
chưa
đặt
tên
Das
Leben
hat
noch
keinen
Namen
Tình
tôi
chông
chênh
Meine
Liebe
ist
unsicher
Đành
thôi
ngủ
quên
lênh
đênh
Ich
muss
wohl
im
Schlaf
treiben
Từ
khi
người
đi
Seit
du
gegangen
bist
Mùa
hoa
hàn
vi
Die
Jahreszeit
der
kalten
Blumen
Thầm
mong
lặng
lẽ
biết
hoài
nghi
Heimlich
hoffe
ich
still
und
zweifle
Ngày
dài
tiếng
hát
lang
thang
Den
ganzen
Tag
wandert
mein
Gesang
umher
Chiều
vàng
tôi
vẫn
miên
man
giữa
ngàn
Im
goldenen
Abendlicht
träume
ich
immer
noch
inmitten
der
Weite
Trời
còn
vương
mây
trắng
Der
Himmel
noch
voller
weißer
Wolken
Lòng
thèm
ươm
chút
nắng
Mein
Herz
sehnt
sich
nach
ein
wenig
Sonne
Gọi
mùa
thu
xa
lắm
Ruft
den
fernen
Herbst
herbei
Mà
bờ
mi
đăm
đắm
Doch
meine
Wimpern
sind
voller
Sehnsucht
Xa
xăm,
xa
xăm,
xa
xăm
So
fern,
so
fern,
so
fern
Ta
ru
ta
dưới
trăng
ngà
(ru
giấc
mơ
hoá
tàn
theo)
Sang
ich
mir
selbst
unter
dem
silbernen
Mond
ein
Lied
(der
Traum
verblasst)
Rồi
một
mai
nghe
sương
rơi
trắng
xoá
Und
eines
Morgens
höre
ich
den
fallenden
Raureif,
ganz
weiß
Lối
mong
chờ
mà
người
đi
nào
hay
biết
Der
Pfad
der
Sehnsucht,
doch
du,
Liebste,
weißt
es
nicht
Nào
mong
nhớ
bến
bờ
xưa
oh
yeah
(bến
bờ
xưa)
Weißt
nichts
von
der
Sehnsucht
nach
dem
alten
Ufer,
oh
yeah
(dem
alten
Ufer)
Lặng
yên
mùa
đông
Stiller
Winter
Lặng
yên
dòng
sông
Stiller
Fluss
Lặng
yên
buồn
trông
nghe
nỗi
nhớ
mong
Stille
Trauer,
ich
höre
die
Sehnsucht
Gọi
tên
người
xưa
Rufe
deinen
Namen,
meine
Liebste
Gọi
trong
chiều
mưa
Rufe
im
Regen
des
Nachmittags
Gọi
đêm
dần
thưa
trong
giấc
mơ
không
vừa
Rufe,
während
die
Nacht
vergeht,
in
einem
unvollkommenen
Traum
Đời
chưa
đặt
tên
Das
Leben
hat
noch
keinen
Namen
Tình
tôi
chông
chênh
Meine
Liebe
ist
unsicher
Đành
thôi
ngủ
quên
lênh
đênh
Ich
muss
wohl
im
Schlaf
treiben
Từ
khi
người
đi
Seit
du
gegangen
bist
Mùa
hoa
hàn
vi
Die
Jahreszeit
der
kalten
Blumen
Thầm
trong
lặng
lẽ
biết
hoài
nghi
Heimlich
hoffe
ich
still
und
zweifle
Ngày
dài
tiếng
hát
lang
thang
Den
ganzen
Tag
wandert
mein
Gesang
umher
Chiều
vàng
tôi
vẫn
miên
man
giữa
ngàn
Im
goldenen
Abendlicht
träume
ich
immer
noch
inmitten
der
Weite
Sau
lưng
tôi
mây
khói
tan
theo
thiên
đường
dĩ
vãng
Hinter
mir
zergehen
Wolken
und
Rauch
wie
im
verlorenen
Paradies
Nghe
con
tim
vướng
víu
trên
môi
một
lời
yêu
thương
hah
(lời
yêu
thương)
Ich
höre
mein
Herz,
ein
Liebeswort
auf
meinen
Lippen
(ein
Liebeswort)
Lặng
yên
mùa
đông
Stiller
Winter
Lặng
yên
dòng
sông
Stiller
Fluss
Lặng
yên
buồn
trông
nghe
nỗi
nhớ
mong
Stille
Trauer,
ich
höre
die
Sehnsucht
Gọi
tên
người
xưa
Rufe
deinen
Namen,
meine
Liebste
Gọi
trong
chiều
mưa
Rufe
im
Regen
des
Nachmittags
Gọi
đêm
dần
thưa
trong
giấc
mơ
không
vừa
Rufe,
während
die
Nacht
vergeht,
in
einem
unvollkommenen
Traum
Đời
chưa
đặt
tên
Das
Leben
hat
noch
keinen
Namen
Tình
tôi
chông
chênh
Meine
Liebe
ist
unsicher
Đành
thôi
ngủ
quên
lênh
đênh
Ich
muss
wohl
im
Schlaf
treiben
Từ
khi
người
đi
Seit
du
gegangen
bist
Mùa
hoa
hàn
vi
Die
Jahreszeit
der
kalten
Blumen
Thầm
mong
lặng
lẽ
biết
hoài
nghi
Heimlich
hoffe
ich
still
und
zweifle
Ngày
dài
tiếng
hát
lang
thang
Den
ganzen
Tag
wandert
mein
Gesang
umher
Chiều
vàng
tôi
vẫn
miên
man
giữa
ngàn
Im
goldenen
Abendlicht
träume
ich
immer
noch
inmitten
der
Weite
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ngan Nhat
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.