Текст и перевод песни Duc Tuan - Tình Cầm
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình Cầm
The Zither and the Lute
Nếu
anh
còn
trẻ
như
năm
cũ
If
I
were
still
as
young
as
I
was
some
years
back
Quyết
đón
em
về
sống
với
anh
I
would
be
resolute
in
taking
you
home
to
live
with
me
Những
khi
chiều
vàng
phơ
phất
đến
When
evenings
are
filled
with
the
faint
glow
of
twilight
Anh
đàn
em
hát
níu
xuân
xanh
My
zither
would
accompany
your
songs,
our
youth
still
intact
Có
mây
bàng
bạc
gây
thương
nhớ
Silvery
clouds
ignite
memories
so
dear
Có
ánh
trăng
vàng
soi
giấc
mơ
Golden
moonlight
casts
a
glow
on
dreams
that
cheer
Có
anh
ngồi
lại
so
phím
cũ
I
remain
here
plucking
at
the
strings
of
my
old
zither
Mong
chờ
em
hát
khúc
xuân
xưa
Hoping
you
will
reprise
the
melodies
of
spring
that
still
quiver
Nhưng
thuyền
em
buộc
trên
sông
hận
But
your
boat
remains
tethered
to
the
river
of
regret
Anh
chẳng
quay
về
với
trúc
tơ
You
will
not
return
to
this
life
of
music
and
fret
Ngày
tháng
tỳ
bà
vương
ánh
nguyệt
Days
and
months
pass
by,
my
lute
illuminated
by
the
moon
Mộng
héo
bên
sông
vẫn
đợi
chờ
My
dreams
wither
by
the
river,
waiting
in
vain
for
you
to
come
soon
Nếu
có
ngày
nào
em
quay
gót
If
ever
you
were
to
turn
back
Lui
về
thăm
lại
bến
thu
xa
And
visit
this
distant
autumn
shore
once
again
Thì
đôi
mái
tóc
không
còn
xanh
nữa
Then
these
locks
of
hair
that
now
are
brown
Mây
bạc,
trăng
vàng
vẫn
thướt
tha
Will
be
streaked
with
strands
of
gray,
though
nature's
splendor
will
remain
Nhưng
thuyền
em
buộc
trên
sông
hận
But
your
boat
remains
tethered
to
the
river
of
regret
Anh
chẳng
quay
về
với
trúc
tơ
You
will
not
return
to
this
life
of
music
and
fret
Ngày
tháng
tỳ
bà
vương
ánh
nguyệt
Days
and
months
pass
by,
my
lute
illuminated
by
the
moon
Mộng
héo
bên
sông
vẫn
đợi
chờ
My
dreams
wither
by
the
river,
waiting
in
vain
for
you
to
come
soon
Nếu
có
ngày
nào
em
quay
gót
If
ever
you
were
to
turn
back
Lui
về
thăm
lại
bến
thu
xa
And
visit
this
distant
autumn
shore
once
again
Thì
đôi
mái
tóc
không
còn
xanh
nữa
Then
these
locks
of
hair
that
now
are
brown
Mây
bạc,
trăng
vàng
vẫn
thướt
tha
Will
be
streaked
with
strands
of
gray,
though
nature's
splendor
will
remain
Thì
đôi
mái
tóc
không
còn
xanh
nữa
Then
these
locks
of
hair
that
now
are
brown
Mây
bạc,
trăng
vàng
vẫn
thướt
tha
Will
be
streaked
with
strands
of
gray,
though
nature's
splendor
will
remain
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Duy Pham
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.