Duc Tuan - Tình Cầm - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Duc Tuan - Tình Cầm




Tình Cầm
The Zither and the Lute
Nếu anh còn trẻ như năm
If I were still as young as I was some years back
Quyết đón em về sống với anh
I would be resolute in taking you home to live with me
Những khi chiều vàng phơ phất đến
When evenings are filled with the faint glow of twilight
Anh đàn em hát níu xuân xanh
My zither would accompany your songs, our youth still intact
mây bàng bạc gây thương nhớ
Silvery clouds ignite memories so dear
ánh trăng vàng soi giấc
Golden moonlight casts a glow on dreams that cheer
anh ngồi lại so phím
I remain here plucking at the strings of my old zither
Mong chờ em hát khúc xuân xưa
Hoping you will reprise the melodies of spring that still quiver
Nhưng thuyền em buộc trên sông hận
But your boat remains tethered to the river of regret
Anh chẳng quay về với trúc
You will not return to this life of music and fret
Ngày tháng tỳ vương ánh nguyệt
Days and months pass by, my lute illuminated by the moon
Mộng héo bên sông vẫn đợi chờ
My dreams wither by the river, waiting in vain for you to come soon
Nếu ngày nào em quay gót
If ever you were to turn back
Lui về thăm lại bến thu xa
And visit this distant autumn shore once again
Thì đôi mái tóc không còn xanh nữa
Then these locks of hair that now are brown
Mây bạc, trăng vàng vẫn thướt tha
Will be streaked with strands of gray, though nature's splendor will remain
Nhưng thuyền em buộc trên sông hận
But your boat remains tethered to the river of regret
Anh chẳng quay về với trúc
You will not return to this life of music and fret
Ngày tháng tỳ vương ánh nguyệt
Days and months pass by, my lute illuminated by the moon
Mộng héo bên sông vẫn đợi chờ
My dreams wither by the river, waiting in vain for you to come soon
Nếu ngày nào em quay gót
If ever you were to turn back
Lui về thăm lại bến thu xa
And visit this distant autumn shore once again
Thì đôi mái tóc không còn xanh nữa
Then these locks of hair that now are brown
Mây bạc, trăng vàng vẫn thướt tha
Will be streaked with strands of gray, though nature's splendor will remain
Thì đôi mái tóc không còn xanh nữa
Then these locks of hair that now are brown
Mây bạc, trăng vàng vẫn thướt tha
Will be streaked with strands of gray, though nature's splendor will remain





Авторы: Duy Pham


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.