Duc Tuan - Đưa Em Tìm Động Hoa Vàng - перевод текста песни на немецкий

Đưa Em Tìm Động Hoa Vàng - Duc Tuanперевод на немецкий




Đưa Em Tìm Động Hoa Vàng
Sie zu der goldenen Blumengrotte führen
Rằng xưa từ quan
Es war einmal ein Mann, der seinen Dienst quittierte,
Lên non tìm động hoa vàng nhớ nhau
Er ging in die Berge, um die goldene Blumengrotte zu suchen, in Erinnerung an sie.
Thôi thì thôi đừng ngại mưa mau
Nun denn, scheue dich nicht vor dem baldigen Regen,
Đưa nhau ra tới bên cầu nước xuôi
Begleite mich bis zur Brücke am fließenden Wasser.
Sông này đây chảy một dòng thôi
Dieser Fluss fließt nur in eine Richtung,
Mấy đầu sông thẫm tóc người cuối sông
Wie viele Flussquellen, so dunkles Haar am Ende des Flusses.
Nhớ xưa em chưa theo chồng
Ich erinnere mich, als du noch nicht verheiratet warst,
Mùa xuân may áo, áo hồng đào rơi
Im Frühling nähtest du Kleider, rosafarbene Blütenblätter fielen.
Mùa thu em mặc áo da trời
Im Herbst trugst du ein Kleid in der Farbe des Himmels,
Sang đông lại khoác lên người áo hoa
Im Winter hülltest du dich in ein geblümtes Kleid.
Rằng xưa từ quan
Es war einmal ein Mann, der seinen Dienst quittierte,
Lên non tìm động hoa vàng nhớ nhau
Er ging in die Berge, um die goldene Blumengrotte zu suchen, in Erinnerung an sie.
Thôi thì em chẳng còn yêu tôi
Nun denn, du liebst mich nicht mehr,
Leo lên cành bưởi khóc người rưng rưng
Ich klettere auf den Pampelmusenbaum und beweine dich in Strömen.
Thôi thì thôi mộ người dương
Nun denn, es ist nur das Grab der untergehenden Sonne,
Thôi thì thôi nhé đoạn trường thế thôi
Nun denn, das ist das Ende, so sei es.
Nhớ xưa em tóc thề
Ich erinnere mich, wie du dein Haar löstest,
Nhìn trăng sao nỡ để lời thề bay
Du sahst zu Mond und Sternen, wie konntest du den Schwur verwehen lassen?
Đợi nhau tàn cuộc hoa này
Ich warte, bis diese Blume verwelkt ist,
Đành như cánh bướm đồi Tây hững hờ
Wie ein Schmetterling, der gleichgültig über den westlichen Hügel fliegt.
Rằng xưa từ quan
Es war einmal ein Mann, der seinen Dienst quittierte,
Lên non tìm động hoa vàng ngủ say
Er ging in die Berge, um in der goldenen Blumengrotte zu schlafen.
Thôi thì thôi để mặc mây trôi
Nun denn, lass die Wolken ziehen,
Ôm trăng đánh giấc bên đồi dạ lan
Ich umarme den Mond und schlafe am Hügel der Nachtjasmin ein.
Thôi thì thôi chỉ phù vân
Nun denn, es ist alles nur vergänglich,
Thôi thì thôi nhé ngần ấy thôi
Nun denn, das ist alles.
Nhớ xưa em tóc thề
Ich erinnere mich, wie du dein Haar löstest,
Nhìn trăng sao nỡ để lời thề bay
Du sahst zu Mond und Sternen, wie konntest du den Schwur verwehen lassen?
Đợi nhau tàn cuộc hoa này
Ich warte, bis diese Blume verwelkt ist,
Đành như cánh bướm đồi Tây hững hờ
Wie ein Schmetterling, der gleichgültig über den westlichen Hügel fliegt.
Rằng xưa từ quan
Es war einmal ein Mann, der seinen Dienst quittierte,
Lên non tìm động hoa vàng ngủ say
Er ging in die Berge, um in der goldenen Blumengrotte zu schlafen.
Thôi thì thôi để mặc mây trôi
Nun denn, lass die Wolken ziehen,
Ôm trăng đánh giấc bên đồi dạ lan
Ich umarme den Mond und schlafe am Hügel der Nachtjasmin ein.
Thôi thì thôi chỉ phù vân
Nun denn, es ist alles nur vergänglich,
Thôi thì thôi nhé ngần ấy thôi
Nun denn, das ist alles.
Chim ơi, chết dưới cội hoa
Oh Vogel, stirb unter der Blüte,
Tiếng kêu rơi rụng giữa giang
Dein Ruf fällt in den Fluss,
Mai ta chết dưới cội đào
Morgen sterbe ich unter dem Pfirsichbaum,
Khóc ta xin nhỏ lệ vào thiên thu
Weine um mich und lass deine Tränen in die Ewigkeit fließen.





Авторы: Duy Pham, Thu Pham


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.