Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đưa Em Tìm Động Hoa Vàng
Sie zu der goldenen Blumengrotte führen
Rằng
xưa
có
gã
từ
quan
Es
war
einmal
ein
Mann,
der
seinen
Dienst
quittierte,
Lên
non
tìm
động
hoa
vàng
nhớ
nhau
Er
ging
in
die
Berge,
um
die
goldene
Blumengrotte
zu
suchen,
in
Erinnerung
an
sie.
Thôi
thì
thôi
đừng
ngại
mưa
mau
Nun
denn,
scheue
dich
nicht
vor
dem
baldigen
Regen,
Đưa
nhau
ra
tới
bên
cầu
nước
xuôi
Begleite
mich
bis
zur
Brücke
am
fließenden
Wasser.
Sông
này
đây
chảy
một
dòng
thôi
Dieser
Fluss
fließt
nur
in
eine
Richtung,
Mấy
đầu
sông
thẫm
tóc
người
cuối
sông
Wie
viele
Flussquellen,
so
dunkles
Haar
am
Ende
des
Flusses.
Nhớ
xưa
em
chưa
theo
chồng
Ich
erinnere
mich,
als
du
noch
nicht
verheiratet
warst,
Mùa
xuân
may
áo,
áo
hồng
đào
rơi
Im
Frühling
nähtest
du
Kleider,
rosafarbene
Blütenblätter
fielen.
Mùa
thu
em
mặc
áo
da
trời
Im
Herbst
trugst
du
ein
Kleid
in
der
Farbe
des
Himmels,
Sang
đông
lại
khoác
lên
người
áo
hoa
Im
Winter
hülltest
du
dich
in
ein
geblümtes
Kleid.
Rằng
xưa
có
gã
từ
quan
Es
war
einmal
ein
Mann,
der
seinen
Dienst
quittierte,
Lên
non
tìm
động
hoa
vàng
nhớ
nhau
Er
ging
in
die
Berge,
um
die
goldene
Blumengrotte
zu
suchen,
in
Erinnerung
an
sie.
Thôi
thì
em
chẳng
còn
yêu
tôi
Nun
denn,
du
liebst
mich
nicht
mehr,
Leo
lên
cành
bưởi
khóc
người
rưng
rưng
Ich
klettere
auf
den
Pampelmusenbaum
und
beweine
dich
in
Strömen.
Thôi
thì
thôi
mộ
người
tà
dương
Nun
denn,
es
ist
nur
das
Grab
der
untergehenden
Sonne,
Thôi
thì
thôi
nhé
đoạn
trường
thế
thôi
Nun
denn,
das
ist
das
Ende,
so
sei
es.
Nhớ
xưa
em
rũ
tóc
thề
Ich
erinnere
mich,
wie
du
dein
Haar
löstest,
Nhìn
trăng
sao
nỡ
để
lời
thề
bay
Du
sahst
zu
Mond
und
Sternen,
wie
konntest
du
den
Schwur
verwehen
lassen?
Đợi
nhau
tàn
cuộc
hoa
này
Ich
warte,
bis
diese
Blume
verwelkt
ist,
Đành
như
cánh
bướm
đồi
Tây
hững
hờ
Wie
ein
Schmetterling,
der
gleichgültig
über
den
westlichen
Hügel
fliegt.
Rằng
xưa
có
gã
từ
quan
Es
war
einmal
ein
Mann,
der
seinen
Dienst
quittierte,
Lên
non
tìm
động
hoa
vàng
ngủ
say
Er
ging
in
die
Berge,
um
in
der
goldenen
Blumengrotte
zu
schlafen.
Thôi
thì
thôi
để
mặc
mây
trôi
Nun
denn,
lass
die
Wolken
ziehen,
Ôm
trăng
đánh
giấc
bên
đồi
dạ
lan
Ich
umarme
den
Mond
und
schlafe
am
Hügel
der
Nachtjasmin
ein.
Thôi
thì
thôi
chỉ
là
phù
vân
Nun
denn,
es
ist
alles
nur
vergänglich,
Thôi
thì
thôi
nhé
có
ngần
ấy
thôi
Nun
denn,
das
ist
alles.
Nhớ
xưa
em
rũ
tóc
thề
Ich
erinnere
mich,
wie
du
dein
Haar
löstest,
Nhìn
trăng
sao
nỡ
để
lời
thề
bay
Du
sahst
zu
Mond
und
Sternen,
wie
konntest
du
den
Schwur
verwehen
lassen?
Đợi
nhau
tàn
cuộc
hoa
này
Ich
warte,
bis
diese
Blume
verwelkt
ist,
Đành
như
cánh
bướm
đồi
Tây
hững
hờ
Wie
ein
Schmetterling,
der
gleichgültig
über
den
westlichen
Hügel
fliegt.
Rằng
xưa
có
gã
từ
quan
Es
war
einmal
ein
Mann,
der
seinen
Dienst
quittierte,
Lên
non
tìm
động
hoa
vàng
ngủ
say
Er
ging
in
die
Berge,
um
in
der
goldenen
Blumengrotte
zu
schlafen.
Thôi
thì
thôi
để
mặc
mây
trôi
Nun
denn,
lass
die
Wolken
ziehen,
Ôm
trăng
đánh
giấc
bên
đồi
dạ
lan
Ich
umarme
den
Mond
und
schlafe
am
Hügel
der
Nachtjasmin
ein.
Thôi
thì
thôi
chỉ
là
phù
vân
Nun
denn,
es
ist
alles
nur
vergänglich,
Thôi
thì
thôi
nhé
có
ngần
ấy
thôi
Nun
denn,
das
ist
alles.
Chim
ơi,
chết
dưới
cội
hoa
Oh
Vogel,
stirb
unter
der
Blüte,
Tiếng
kêu
rơi
rụng
giữa
giang
hà
Dein
Ruf
fällt
in
den
Fluss,
Mai
ta
chết
dưới
cội
đào
Morgen
sterbe
ich
unter
dem
Pfirsichbaum,
Khóc
ta
xin
nhỏ
lệ
vào
thiên
thu
Weine
um
mich
und
lass
deine
Tränen
in
die
Ewigkeit
fließen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Duy Pham, Thu Pham
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.