Текст и перевод песни Duivelspack - Schockschwere Not
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Schockschwere Not
Shocking News
Als
ich
des
Nachts
nach
Hause
kam
When
I
got
home
that
night
Und
nicht
wie
sonst
mein
Weib
vernahm
And
didn't
hear
my
wife
as
usual
Kein
Zetern
drang
mir
an
das
Ohr
No
nagging
reached
my
ears
Kein
Nudelholz
schlug
mir
davor
No
rolling
pin
hit
me
in
the
face
Nur
aus
der
Grube
hinterm
Haus
Only
from
the
pit
behind
the
house
Da
lugten
ein
Paar
Füße
raus,
Potzblitz
A
pair
of
feet
peeked
out,
dammit
Nach
einem
Schönheitsbad
After
a
beauty
bath
Sah
das
nicht
grade
aus
It
didn't
look
very
good
Schockschwere
Not,
mein
Eheweib
ist
tot
Shocking
news,
my
wife
is
dead
Wer
flickt
mir
jetzt
die
Socken
und
wer
kocht
mein
Abendbrot?
Who's
going
to
darn
my
socks
and
cook
my
dinner?
Schockschwere
Not,
mein
Eheweib
ist
tot
Shocking
news,
my
wife
is
dead
Wer
flickt
mir
jetzt
die
Socken
und
wer
kocht
mein
Abendbrot?
Who's
going
to
darn
my
socks
and
cook
my
dinner?
Sie
war
so
gut,
sie
war
so
lieb,
auch
wenn
sie′s
oft
mit
andern
trieb
She
was
so
good,
she
was
so
sweet,
even
though
she
often
cheated
on
me
Der
Pastor
und
der
Bäckersmann,
die
klopften
öfters
bei
ihr
an
The
pastor
and
the
baker,
they
often
knocked
on
her
door
Derweil
ich
zog
so
durch
die
Welt,
mit
Spielleut
nur
für'n
Taschengeld
While
I
traveled
the
world,
with
musicians
only
for
pocket
money
Als
Vater
von
sechs
Kindern,
für
den
mich
wohl
keiner
hält
As
a
father
of
six
children,
for
whom
nobody
would
consider
me
Schockschwere
Not,
mein
Eheweib
ist
tot
Shocking
news,
my
wife
is
dead
Wer
flickt
mir
jetzt
die
Socken
und
wer
kocht
mein
Abendbrot?
Who's
going
to
darn
my
socks
and
cook
my
dinner?
Schockschwere
Not,
mein
Eheweib
ist
tot
Shocking
news,
my
wife
is
dead
Wer
flickt
mir
jetzt
die
Socken
und
wer
kocht
mein
Abendbrot?
Who's
going
to
darn
my
socks
and
cook
my
dinner?
Sie
war
nicht
schön,
sie
war
nicht
schlank,
sie
war
so
groß
wie
′n
Küchenschrank
She
was
not
beautiful,
she
was
not
slim,
she
was
as
big
as
a
kitchen
cupboard
Das
Bett
war
grad
so
breit
wie
sie,
drum
schlief
ich
oft
beim
lieben
Vieh
The
bed
was
just
as
wide
as
she
was,
so
I
often
slept
with
the
dear
cattle
Des
nächstens
fiels
ihr
manchmal
ein,
dass
ich
ihr
soll
zu
Willen
sein
Sometimes
it
occurred
to
her
that
I
should
do
her
bidding
Da
flehte
ich:
"Du
lieber
Gott,
lass
mich
jetzt
nicht
allein"
Then
I
begged:
"Dear
God,
don't
leave
me
alone
now"
Schockschwere
Not,
mein
Eheweib
ist
tot
Shocking
news,
my
wife
is
dead
Wer
flickt
mir
jetzt
die
Socken
und
wer
kocht
mein
Abendbrot?
Who's
going
to
darn
my
socks
and
cook
my
dinner?
Schockschwere
Not,
mein
Eheweib
ist
tot
Shocking
news,
my
wife
is
dead
Wer
flickt
mir
jetzt
die
Socken
und
wer
kocht
mein
Abendbrot?
Who's
going
to
darn
my
socks
and
cook
my
dinner?
Doch
Trübsal
scheint
mir
ohne
Sinn,
senn
tot
ist
tot
und
hin
ist
hin
But
sorrow
seems
pointless
to
me,
because
dead
is
dead
and
past
is
past
Denn
Branntwein
hol
ich
mir
hervor,
da
klopft
es
auch
schon
an
das
Tor
For
I'll
fetch
myself
some
brandy,
and
then
there's
a
knock
at
the
door
Draußen
steht
der
Sensenmann
und
sieht
mich
ziemlich
traurig
an
The
Grim
Reaper
stands
outside
and
looks
at
me
rather
sadly
Er
sagt:
"Hey,
wenn
du
willst,
kannst
du
sie
wirklich
wiederhaben"
He
says:
"Hey,
if
you
want,
you
can
really
have
her
back"
Schockschwere
Not,
mein
Eheweib
ist
tot
Shocking
news,
my
wife
is
dead
Gevatter,
ach
behalt
sie
nur,
das
kommt
schon
noch
ins
Lot!
Sir,
please
keep
her
just
now,
that'll
come
right
yet!
Schockschwere
Not,
mein
Eheweib
ist
tot
Shocking
news,
my
wife
is
dead
Ich
koch
mir
meine
Socken
selbst,
zur
Not
zum
Abendbrot
I'll
cook
my
own
socks
myself,
in
an
emergency
for
dinner
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: K. Adolphi, Trad
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.