Dulce Pontes - Uma Mulher na Cidade (Live) - перевод текста песни на немецкий

Uma Mulher na Cidade (Live) - Dulce Pontesперевод на немецкий




Uma Mulher na Cidade (Live)
Eine Frau in der Stadt (Live)
Agarro a madrugada
Ich ergreife die Morgendämmerung
Como se fosse uma criança,
Als wäre ich ein Kind,
Uma roseira entrelaçada,
Eine verschlungene Rosenhecke,
Uma videira de esperança.
Einen Weinstock voller Hoffnung.
Tal qual o corpo da cidade
Ganz wie der Körper der Stadt
Que manhã cedo ensaia a dança
Die früh am Morgen den Tanz probt
De quem, por força da vontade,
Von jemandem, der durch Willenskraft
De trabalhar nunca se cansa.
Nie müde wird zu arbeiten.
Vou pela rua desta lua
Ich geh die Straße entlang unter diesem Mond
Que no meu Tejo acende o cio,
Der in meinem Tejo die Brunft entfacht,
Vou por Lisboa, maré nua
Ich geh durch Lissabon, nackte Flut
Que desagua no Rossio.
Die sich im Rossio ergießt.
Eu sou a mulher na cidade
Ich bin die Frau in der Stadt
Que manhã cedo acorda e canta,
Die früh am Morgen erwacht und singt,
E por amar a liberdade,
Und weil sie die Freiheit liebt,
Com a cidade se levanta.
Mit der Stadt sich erhebt.
Vou pela estrada deslumbrada
Ich geh staunend die Straße entlang
Da lua cheia de Lisboa
Des vollen Mondes von Lissabon
Até que a lua apaixonada
Bis der verliebte Mond
Cresce na vela da canoa.
Am Segel des Kanus wächst.
Sou a gaivota que derrota
Ich bin die Möwe, die bezwungen hat
Todo o mau tempo no mar alto.
Alles Unwetter auf hoher See.
Eu sou a mulher que transporta
Ich bin die Frau, die trägt
A maré povo em sobressalto!
Die Flut, das Volk im Aufruhr!
E quando agarro a madrugada,
Und wenn ich die Morgendämmerung ergreife,
Colho a manhã como uma flor
Pflücke ich den Morgen wie eine Blume
À beira mágoa desfolhada,
Am Rand entblätterten Kummers,
Um malmequer azul na cor,
Ein Gänseblümchen blau an Farbe,
O malmequer da liberdade
Das Gänseblümchen der Freiheit
Que bem me quer como ninguém,
Das mich so liebt wie niemand sonst,
O malmequer desta cidade
Das Gänseblümchen dieser Stadt
Que me quer bem, que me quer bem.
Das mich gut mag, das mich gut mag.
Nas minhas mãos a madrugada
In meinen Händen hat die Morgendämmerung
Abriu a flor de Abril também,
Auch die Blume des Aprils geöffnet,
A flor sem medo perfumada
Die duftende Blume ohne Furcht
Com o aroma que o mar tem,
Mit dem Aroma des Meeres,
Flor de Lisboa bem amada
Geliebte Blume Lissabons
Que mal me quis, que me quer bem.
Die mich kümmerte, die mich gut mag.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.