Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Uma Mulher na Cidade (Live)
Eine Frau in der Stadt (Live)
Agarro
a
madrugada
Ich
ergreife
die
Morgendämmerung
Como
se
fosse
uma
criança,
Als
wäre
ich
ein
Kind,
Uma
roseira
entrelaçada,
Eine
verschlungene
Rosenhecke,
Uma
videira
de
esperança.
Einen
Weinstock
voller
Hoffnung.
Tal
qual
o
corpo
da
cidade
Ganz
wie
der
Körper
der
Stadt
Que
manhã
cedo
ensaia
a
dança
Die
früh
am
Morgen
den
Tanz
probt
De
quem,
por
força
da
vontade,
Von
jemandem,
der
durch
Willenskraft
De
trabalhar
nunca
se
cansa.
Nie
müde
wird
zu
arbeiten.
Vou
pela
rua
desta
lua
Ich
geh
die
Straße
entlang
unter
diesem
Mond
Que
no
meu
Tejo
acende
o
cio,
Der
in
meinem
Tejo
die
Brunft
entfacht,
Vou
por
Lisboa,
maré
nua
Ich
geh
durch
Lissabon,
nackte
Flut
Que
desagua
no
Rossio.
Die
sich
im
Rossio
ergießt.
Eu
sou
a
mulher
na
cidade
Ich
bin
die
Frau
in
der
Stadt
Que
manhã
cedo
acorda
e
canta,
Die
früh
am
Morgen
erwacht
und
singt,
E
por
amar
a
liberdade,
Und
weil
sie
die
Freiheit
liebt,
Com
a
cidade
se
levanta.
Mit
der
Stadt
sich
erhebt.
Vou
pela
estrada
deslumbrada
Ich
geh
staunend
die
Straße
entlang
Da
lua
cheia
de
Lisboa
Des
vollen
Mondes
von
Lissabon
Até
que
a
lua
apaixonada
Bis
der
verliebte
Mond
Cresce
na
vela
da
canoa.
Am
Segel
des
Kanus
wächst.
Sou
a
gaivota
que
derrota
Ich
bin
die
Möwe,
die
bezwungen
hat
Todo
o
mau
tempo
no
mar
alto.
Alles
Unwetter
auf
hoher
See.
Eu
sou
a
mulher
que
transporta
Ich
bin
die
Frau,
die
trägt
A
maré
povo
em
sobressalto!
Die
Flut,
das
Volk
im
Aufruhr!
E
quando
agarro
a
madrugada,
Und
wenn
ich
die
Morgendämmerung
ergreife,
Colho
a
manhã
como
uma
flor
Pflücke
ich
den
Morgen
wie
eine
Blume
À
beira
mágoa
desfolhada,
Am
Rand
entblätterten
Kummers,
Um
malmequer
azul
na
cor,
Ein
Gänseblümchen
blau
an
Farbe,
O
malmequer
da
liberdade
Das
Gänseblümchen
der
Freiheit
Que
bem
me
quer
como
ninguém,
Das
mich
so
liebt
wie
niemand
sonst,
O
malmequer
desta
cidade
Das
Gänseblümchen
dieser
Stadt
Que
me
quer
bem,
que
me
quer
bem.
Das
mich
gut
mag,
das
mich
gut
mag.
Nas
minhas
mãos
a
madrugada
In
meinen
Händen
hat
die
Morgendämmerung
Abriu
a
flor
de
Abril
também,
Auch
die
Blume
des
Aprils
geöffnet,
A
flor
sem
medo
perfumada
Die
duftende
Blume
ohne
Furcht
Com
o
aroma
que
o
mar
tem,
Mit
dem
Aroma
des
Meeres,
Flor
de
Lisboa
bem
amada
Geliebte
Blume
Lissabons
Que
mal
me
quis,
que
me
quer
bem.
Die
mich
kümmerte,
die
mich
gut
mag.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.