Текст и перевод песни Dulce Pontes - Uma Mulher na Cidade (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Uma Mulher na Cidade (Live)
A Woman in the City (Live)
Agarro
a
madrugada
I
grasp
the
dawn
Como
se
fosse
uma
criança,
As
if
it
were
a
child,
Uma
roseira
entrelaçada,
An
entwined
rose
bush,
Uma
videira
de
esperança.
A
vine
of
hope.
Tal
qual
o
corpo
da
cidade
Like
the
body
of
the
city
Que
manhã
cedo
ensaia
a
dança
That
rehearses
the
dance
early
in
the
morning
De
quem,
por
força
da
vontade,
Of
those
who,
by
force
of
will,
De
trabalhar
nunca
se
cansa.
Never
tire
of
working.
Vou
pela
rua
desta
lua
I
walk
through
the
streets
of
this
moon
Que
no
meu
Tejo
acende
o
cio,
Which
ignites
desire
in
my
Tagus,
Vou
por
Lisboa,
maré
nua
I
go
through
Lisbon,
a
naked
tide
Que
desagua
no
Rossio.
That
empties
into
Rossio
Square.
Eu
sou
a
mulher
na
cidade
I
am
the
woman
in
the
city
Que
manhã
cedo
acorda
e
canta,
Who
wakes
up
early
in
the
morning
and
sings,
E
por
amar
a
liberdade,
And
for
loving
freedom,
Com
a
cidade
se
levanta.
With
the
city
she
rises.
Vou
pela
estrada
deslumbrada
I
go
down
the
road
dazzled
Da
lua
cheia
de
Lisboa
By
the
full
moon
of
Lisbon
Até
que
a
lua
apaixonada
Until
the
passionate
moon
Cresce
na
vela
da
canoa.
Grows
on
the
sail
of
the
canoe.
Sou
a
gaivota
que
derrota
I
am
the
seagull
that
defeats
Todo
o
mau
tempo
no
mar
alto.
All
the
bad
weather
in
the
high
seas.
Eu
sou
a
mulher
que
transporta
I
am
the
woman
who
transports
A
maré
povo
em
sobressalto!
The
tide
of
people
in
fright!
E
quando
agarro
a
madrugada,
And
when
I
grasp
the
dawn,
Colho
a
manhã
como
uma
flor
I
gather
the
morning
like
a
flower
À
beira
mágoa
desfolhada,
At
the
waterline
of
sorrow,
Um
malmequer
azul
na
cor,
A
marigold
of
blue
color,
O
malmequer
da
liberdade
The
marigold
of
freedom
Que
bem
me
quer
como
ninguém,
That
loves
me
like
no
one
else,
O
malmequer
desta
cidade
The
marigold
of
this
city
Que
me
quer
bem,
que
me
quer
bem.
That
loves
me,
that
loves
me.
Nas
minhas
mãos
a
madrugada
In
my
hands
the
dawn
Abriu
a
flor
de
Abril
também,
Has
also
opened
the
April
flower,
A
flor
sem
medo
perfumada
The
fearless
perfumed
flower
Com
o
aroma
que
o
mar
tem,
With
the
same
aroma
as
the
sea,
Flor
de
Lisboa
bem
amada
The
beloved
flower
of
Lisbon
Que
mal
me
quis,
que
me
quer
bem.
That
loved
me
so
little,
that
loves
me
so
much.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.