Duong Hong Loan feat. Hoàng Lâm - Đêm Giao Thừa Nghe Bài Giọng Cổ - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Duong Hong Loan feat. Hoàng Lâm - Đêm Giao Thừa Nghe Bài Giọng Cổ




Đêm Giao Thừa Nghe Bài Giọng Cổ
New Year's Eve, Listening to a Passage from Cải Lương
Trong đêm giao thừa nghe bài ca vọng cổ
On New Year's Eve, listening to a passage from Cải Lương
Ôi thiết tha ngọt ngào nhớ về quê hương miền tây
Oh, poignant and sweet, reminding me of my homeland in the West
Lời ca bao vấn vương khiến cho lòng tôi thêm nhớ thương
The lyrics are so evocative, making my heart ache with longing
Xuân đã qua bao mùa vẫn còn đậm mùi hương
Spring has passed many times, but the fragrance still lingers
Trong đêm xuân năm nào cũng bài ca chan chứa
On a spring night long ago, the same song filled the air
Anh hát câu ân tình tiếng đàn ngân nga gần xa
You sang a love song, the sound of the đàn ngân reverberating near and far
em buông sáu câu để cho lòng ta thương mến nhau
And I sang the sáu câu, so that our hearts could find love and affection
Men đắng môi nồng ngất ngây tình gửi trao
The wine was strong and sweet, our love intoxicated and free
Rồi xuân qua mau, anh gửi lại em lời chào
Then spring passed quickly, and you left me with a farewell
Rời xa cố hương bước chân buồn tha hương mấy phương
Leaving my homeland, my footsteps heavy with sadness as I traveled far and wide
Để từng đêm thâu, ai thao thức canh trường?
Who stays awake all night, their heart filled with longing?
Ai hát khúc lòng? Ai nặng sầu tương tư?
Who sings of unrequited love? Who is heavy with melancholic thoughts?
Nước chảy về sông, phù sa vẫn trôi về đồng
Water flows to the river, and silt flows to the fields
Xuân đã về đây tình ta càng thêm đắm say
Spring has returned, and our love is stronger than ever
Ngàn lời vương cất cao thành ngàn lời yêu đương
A thousand tender words rise up to become a thousand declarations of love
Xuân của lòng ta em tình thương
The spring in my heart has you, my love
Trong đêm xuân năm nào, cũng bài ca chan chứa
On a spring night long ago, the same song filled the air
Anh hát câu ân tình tiếng đàn ngân nga gần xa
You sang a love song, the sound of the đàn ngân reverberating near and far
em buông sáu câu để cho lòng ta thương mến nhau
And I sang the sáu câu, so that our hearts could find love and affection
Men đắng môi nồng ngất ngây tình gửi trao
The wine was strong and sweet, our love intoxicated and free
Rồi xuân qua mau anh gửi lại em lời chào
Then spring passed quickly, and you left me with a farewell
Rời xa cố hương bước chân buồn tha hương mấy phương
Leaving my homeland, my footsteps heavy with sadness as I traveled far and wide
Để từng đêm thâu, ai thao thức canh trường?
Who stays awake all night, their heart filled with longing?
Ai hát khúc lòng? Ai nặng sầu tương tư?
Who sings of unrequited love? Who is heavy with melancholic thoughts?
Nước chảy về sông, phù sa vẫn trôi về đồng
Water flows to the river, and silt flows to the fields
Xuân đã về đây tình ta càng thêm đắm say
Spring has returned, and our love is stronger than ever
Ngàn lời vương cất cao thành ngàn lời yêu đương
A thousand tender words rise up to become a thousand declarations of love
Xuân của lòng ta em tình thương
The spring in my heart has you, my love
Ngàn lời vương cất cao thành ngàn lời yêu đương
A thousand tender words rise up to become a thousand declarations of love
Xuân của lòng ta nhau tình thương
The spring in my heart has you, my love





Авторы: Lam Vo Hoang


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.