Текст и перевод песни Duong Hong Loan feat. Hoàng Lâm - Đêm Giao Thừa Nghe Bài Giọng Cổ
Đêm Giao Thừa Nghe Bài Giọng Cổ
New Year's Eve, Listening to a Passage from Cải Lương
Trong
đêm
giao
thừa
nghe
bài
ca
vọng
cổ
On
New
Year's
Eve,
listening
to
a
passage
from
Cải
Lương
Ôi
thiết
tha
ngọt
ngào
nhớ
về
quê
hương
miền
tây
Oh,
poignant
and
sweet,
reminding
me
of
my
homeland
in
the
West
Lời
ca
bao
vấn
vương
khiến
cho
lòng
tôi
thêm
nhớ
thương
The
lyrics
are
so
evocative,
making
my
heart
ache
with
longing
Xuân
đã
qua
bao
mùa
vẫn
còn
đậm
mùi
hương
Spring
has
passed
many
times,
but
the
fragrance
still
lingers
Trong
đêm
xuân
năm
nào
cũng
bài
ca
chan
chứa
On
a
spring
night
long
ago,
the
same
song
filled
the
air
Anh
hát
câu
ân
tình
tiếng
đàn
ngân
nga
gần
xa
You
sang
a
love
song,
the
sound
of
the
đàn
ngân
reverberating
near
and
far
Và
em
buông
sáu
câu
để
cho
lòng
ta
thương
mến
nhau
And
I
sang
the
sáu
câu,
so
that
our
hearts
could
find
love
and
affection
Men
đắng
môi
nồng
ngất
ngây
tình
gửi
trao
The
wine
was
strong
and
sweet,
our
love
intoxicated
and
free
Rồi
xuân
qua
mau,
anh
gửi
lại
em
lời
chào
Then
spring
passed
quickly,
and
you
left
me
with
a
farewell
Rời
xa
cố
hương
bước
chân
buồn
tha
hương
mấy
phương
Leaving
my
homeland,
my
footsteps
heavy
with
sadness
as
I
traveled
far
and
wide
Để
từng
đêm
thâu,
ai
thao
thức
canh
trường?
Who
stays
awake
all
night,
their
heart
filled
with
longing?
Ai
hát
khúc
tơ
lòng?
Ai
nặng
sầu
tương
tư?
Who
sings
of
unrequited
love?
Who
is
heavy
with
melancholic
thoughts?
Nước
chảy
về
sông,
phù
sa
vẫn
trôi
về
đồng
Water
flows
to
the
river,
and
silt
flows
to
the
fields
Xuân
đã
về
đây
tình
ta
càng
thêm
đắm
say
Spring
has
returned,
and
our
love
is
stronger
than
ever
Ngàn
lời
tơ
vương
cất
cao
thành
ngàn
lời
yêu
đương
A
thousand
tender
words
rise
up
to
become
a
thousand
declarations
of
love
Xuân
của
lòng
ta
có
em
là
tình
thương
The
spring
in
my
heart
has
you,
my
love
Trong
đêm
xuân
năm
nào,
cũng
bài
ca
chan
chứa
On
a
spring
night
long
ago,
the
same
song
filled
the
air
Anh
hát
câu
ân
tình
tiếng
đàn
ngân
nga
gần
xa
You
sang
a
love
song,
the
sound
of
the
đàn
ngân
reverberating
near
and
far
Và
em
buông
sáu
câu
để
cho
lòng
ta
thương
mến
nhau
And
I
sang
the
sáu
câu,
so
that
our
hearts
could
find
love
and
affection
Men
đắng
môi
nồng
ngất
ngây
tình
gửi
trao
The
wine
was
strong
and
sweet,
our
love
intoxicated
and
free
Rồi
xuân
qua
mau
anh
gửi
lại
em
lời
chào
Then
spring
passed
quickly,
and
you
left
me
with
a
farewell
Rời
xa
cố
hương
bước
chân
buồn
tha
hương
mấy
phương
Leaving
my
homeland,
my
footsteps
heavy
with
sadness
as
I
traveled
far
and
wide
Để
từng
đêm
thâu,
ai
thao
thức
canh
trường?
Who
stays
awake
all
night,
their
heart
filled
with
longing?
Ai
hát
khúc
tơ
lòng?
Ai
nặng
sầu
tương
tư?
Who
sings
of
unrequited
love?
Who
is
heavy
with
melancholic
thoughts?
Nước
chảy
về
sông,
phù
sa
vẫn
trôi
về
đồng
Water
flows
to
the
river,
and
silt
flows
to
the
fields
Xuân
đã
về
đây
tình
ta
càng
thêm
đắm
say
Spring
has
returned,
and
our
love
is
stronger
than
ever
Ngàn
lời
tơ
vương
cất
cao
thành
ngàn
lời
yêu
đương
A
thousand
tender
words
rise
up
to
become
a
thousand
declarations
of
love
Xuân
của
lòng
ta
có
em
là
tình
thương
The
spring
in
my
heart
has
you,
my
love
Ngàn
lời
tơ
vương
cất
cao
thành
ngàn
lời
yêu
đương
A
thousand
tender
words
rise
up
to
become
a
thousand
declarations
of
love
Xuân
của
lòng
ta
có
nhau
là
tình
thương
The
spring
in
my
heart
has
you,
my
love
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lam Vo Hoang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.