Đêm Giao Thừa Nghe Bài Vọng Cổ (feat. Nguyên Hải) -
Dương Hồng Loan
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm Giao Thừa Nghe Bài Vọng Cổ (feat. Nguyên Hải)
An Silvesterabend ein Vọng Cổ-Lied hören (feat. Nguyên Hải)
Trong
đêm
giao
thừa
nghe
bài
ca
vọng
cổ
In
der
Silvesternacht
höre
ich
ein
Vọng
Cổ-Lied,
Ôi
thiết
tha
ngọt
ngào,
nhớ
về
quê
hương
miền
tây
Oh,
so
innig
und
süß,
erinnere
ich
mich
an
die
Heimat
im
Westen.
Lời
ca
bao
vấn
vương,
khiến
cho
lòng
tôi
thêm
nhớ
thương
Die
Worte
des
Liedes
voller
Sehnsucht
lassen
mein
Herz
sich
noch
mehr
sehnen.
Xuân
đã
qua
bao
mùa,
vẫn
còn
đậm
mùi
hương
Der
Frühling
ist
viele
Male
vergangen,
doch
der
Duft
ist
noch
intensiv.
Trong
đêm
xuân
năm
nào,
cũng
bài
ca
chan
chứa
In
jener
Frühlingsnacht,
auch
dieses
Lied
voller
Gefühl.
Anh
hát
câu
ân
tình,
tiếng
đàn
ngân
nga
gần
xa
Du
sangst
die
Zeilen
der
Zuneigung,
der
Klang
der
Laute
hallte
nah
und
fern.
Và
em
buông
sáu
câu,
để
cho
lòng
ta
thương
mến
nhau
Und
ich
sang
die
sechs
Verse,
damit
unsere
Herzen
einander
zugeneigt
sind.
Men
đắng
môi
nồng,
ngất
ngây
tình
gửi
trao
Der
bittere
Wein
auf
leidenschaftlichen
Lippen,
berauscht
von
der
übermittelten
Liebe.
Rồi
xuân
qua
mau,
anh
gửi
lại
em
lời
chào
Dann
verging
der
Frühling
schnell,
du
hinterließest
mir
einen
Abschiedsgruß.
Rời
xa
cố
hương,
bước
chân
buồn
tha
hương
mấy
phương
Verließest
die
alte
Heimat,
traurige
Schritte
in
die
Ferne,
in
viele
Richtungen.
Để
từng
đêm
thâu,
ai
thao
thức
canh
trường
So
dass
ich
Nacht
für
Nacht
wach
liege
und
grüble.
Ai
hát
khúc
tơ
lòng,
ai
nặng
sầu
tương
tư
Ich
singe
das
Lied
meines
Herzens,
ich
trage
schwere
Sehnsucht.
Nước
chảy
về
sông,
phù
sa
vẫn
trôi
về
đồng
Das
Wasser
fließt
zum
Fluss
zurück,
der
Schwemmlandboden
treibt
weiter
zum
Feld.
Xuân
đã
về
đây,
tình
ta
càng
thêm
đắm
say
Der
Frühling
ist
hierher
zurückgekehrt,
unsere
Liebe
wird
noch
leidenschaftlicher.
Ngàn
lời
tơ
vương
cất
cao
thành
ngàn
lời
yêu
đương
Tausend
Worte
der
Zuneigung
erheben
sich
zu
tausend
Worten
der
Liebe.
Xuân
của
lòng
ta
có
em
là
tình
thương
Der
Frühling
meines
Herzens
bist
du,
die
Liebe.
Trong
đêm
xuân
năm
nào,
cũng
bài
ca
chan
chứa
In
jener
Frühlingsnacht,
auch
dieses
Lied
voller
Gefühl.
Anh
hát
câu
ân
tình,
tiếng
đàn
ngân
nga
gần
xa
Du
sangst
die
Zeilen
der
Zuneigung,
der
Klang
der
Laute
hallte
nah
und
fern.
Và
em
buông
sáu
câu,
để
cho
lòng
ta
thương
mến
nhau
Und
ich
sang
die
sechs
Verse,
damit
unsere
Herzen
einander
zugeneigt
sind.
Men
đắng
môi
nồng,
ngất
ngây
tình
gửi
trao
Der
bittere
Wein
auf
leidenschaftlichen
Lippen,
berauscht
von
der
übermittelten
Liebe.
Rồi
xuân
qua
mau,
anh
gửi
lại
em
lời
chào
Dann
verging
der
Frühling
schnell,
du
hinterließest
mir
einen
Abschiedsgruß.
Rời
xa
cố
hương,
bước
chân
buồn
tha
hương
mấy
phương
Verließest
die
alte
Heimat,
traurige
Schritte
in
die
Ferne,
in
viele
Richtungen.
Để
từng
đêm
thâu,
ai
thao
thức
canh
trường
So
dass
ich
Nacht
für
Nacht
wach
liege
und
grüble.
Ai
hát
khúc
tơ
lòng,
ai
nặng
sầu
tương
tư
Ich
singe
das
Lied
meines
Herzens,
ich
trage
schwere
Sehnsucht.
Nước
chảy
về
sông,
phù
sa
vẫn
trôi
về
đồng
Das
Wasser
fließt
zum
Fluss
zurück,
der
Schwemmlandboden
treibt
weiter
zum
Feld.
Xuân
đã
về
đây,
tình
ta
càng
thêm
đắm
say
Der
Frühling
ist
hierher
zurückgekehrt,
unsere
Liebe
wird
noch
leidenschaftlicher.
Ngàn
lời
tơ
vương
cất
cao
thành
ngàn
lời
yêu
đương
Tausend
Worte
der
Zuneigung
erheben
sich
zu
tausend
Worten
der
Liebe.
Xuân
của
lòng
ta
có
em
là
tình
thương
Der
Frühling
meines
Herzens
bist
du,
die
Liebe.
Ngàn
lời
tơ
vương
cất
cao
thành
ngàn
lời
yêu
đương
Tausend
Worte
der
Zuneigung
erheben
sich
zu
tausend
Worten
der
Liebe.
Xuân
của
lòng
ta
có
nhau
là
tình
thương
Der
Frühling
unserer
Herzen,
einander
zu
haben,
ist
Liebe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luan Pham Huynh, Lam Vo Hoang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.