Текст и перевод песни Duong Hong Loan feat. Huỳnh Nguyễn Công Bằng - Sầu Tím Thiệp Hồng
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sầu Tím Thiệp Hồng
Purple Sadness, Pink Invitation
Từ
lúc
quen
nhau
chưa
nói
một
lời
gì,
tỏ
tình
ta
mến
nhau
Since
we
met,
I
haven't
said
a
word,
declaring
my
affection
for
you
Nhiều
đêm
ngắm
sao,
mơ
ước
duyên
mình
bền
lâu
Many
nights
gazing
at
the
stars,
dreaming
of
our
love
lasting
forever
Suốt
đời
tình
thắm
sâu
Throughout
life,
our
love
will
be
deep
Nhớ
thương
đầy
vơi,
mộng
thấy
ai
mỉm
cười
Filled
with
longing
and
love,
I
dream
of
your
smiling
face
Làn
môi
xinh
tuyệt
vời
Your
beautiful
lips
Để
rồi
buồn
ơi,
ánh
trăng
soi
còn
đó
And
then
sadness,
the
moonlight
still
shines
Và
nghe
hơi
gió
biết
rằng
mình
vừa
mơ
And
hearing
the
wind,
I
know
I
was
just
dreaming
Khi
yêu,
hồn
như
nở
hoa
xây
mộng
tuyệt
vời
When
in
love,
my
heart
blooms
like
a
flower,
building
wonderful
dreams
Nắm
tương
lai
trong
bàn
tay
một
câu
nói
thôi
Holding
the
future
in
our
hands,
with
just
one
sentence
Đôi
khi
gặp
nhau,
muốn
khơi
nhưng
rồi
lại
thôi
Sometimes
we
meet,
I
want
to
tell
you,
but
then
I
stop
Nói
ra
e
ngại,
hoặc
theo
gió
trôi
Hesitant
to
speak,
or
let
it
go
with
the
wind
Hôm
nay
nhìn
xe
kết
hoa
xuôi
ngược
nẻo
đường
Today
I
see
flower-decorated
cars
along
the
winding
roads
Gửi
thư
trao
cho
người
yêu,
vài
câu
luyến
thương
Sending
a
letter
to
my
love,
a
few
words
of
affection
Hân
hoan
hồn
như
nở
hoa,
trông
chờ
hồi
âm
My
heart
blooms
with
joy,
waiting
for
a
response
Tắt
ngay
trong
lòng
chỉ
thấy
thiệp
hồng
Only
to
find
a
pink
invitation
in
my
heart
Chiều
tím
không
mây,
đường
cũ
bước
lần
về
Cloudless
purple
twilight,
I
walk
back
along
the
old
path
Buồn
nghe
day
dứt
thêm
Sadness
lingers
Nhìn
xe
kết
hoa
màu
trắng
ngỡ
rằng
mình
mơ
Seeing
a
white
flower-decorated
car,
I
think
I'm
dreaming
Pháo
hồng
nhuộm
tiễn
đưa
Pink
fireworks
mark
the
farewell
Lá
thu
chậm
rơi,
từng
lá
nghe
buồn
buồn,
tưởng
bước
ai
tìm
về
Autumn
leaves
fall
slowly,
each
one
filled
with
sadness,
as
if
someone
was
looking
Mở
rộng
vòng
tay
đón
em
nhưng
nào
thấy?
I
open
my
arms
to
welcome
you,
but
you're
not
there
Sầu
dâng
lên
tim
biết
bao
giờ
cho
khuây?
Sorrow
fills
my
heart,
when
will
it
ever
end?
Khi
yêu
hồn
như
nở
hoa
xây
mộng
tuyệt
vời
When
in
love,
my
heart
blooms
like
a
flower,
building
wonderful
dreams
Nắm
tương
lai
trong
bàn
tay
một
câu
nói
thôi
Holding
the
future
in
our
hands,
with
just
one
sentence
Đôi
khi
gặp
nhau,
muốn
khơi
nhưng
rồi
lại
thôi
Sometimes
we
meet,
I
want
to
tell
you,
but
then
I
stop
Nói
ra
e
ngại,
hoặc
theo
gió
trôi
Hesitant
to
speak,
or
let
it
go
with
the
wind
Hôm
nay
nhìn
xe
kết
hoa
xuôi
ngược
nẻo
đường
Today
I
see
flower-decorated
cars
along
the
winding
roads
Gửi
thư
trao
cho
người
yêu,
vài
câu
luyến
thương
Sending
a
letter
to
my
love,
a
few
words
of
affection
Hân
hoan
hồn
như
nở
hoa,
trông
chờ
hồi
âm
My
heart
blooms
with
joy,
waiting
for
a
response
Tắt
ngay
trong
lòng
chỉ
thấy
thiệp
hồng
Only
to
find
a
pink
invitation
in
my
heart
Chiều
tím
không
mây,
đường
cũ
bước
lần
về
Cloudless
purple
twilight,
I
walk
back
along
the
old
path
Buồn
nghe
day
dứt
thêm
Sadness
lingers
Nhìn
xe
kết
hoa
màu
trắng
ngỡ
rằng
mình
mơ
Seeing
a
white
flower-decorated
car,
I
think
I'm
dreaming
Pháo
hồng
nhuộm
tiễn
đưa
Pink
fireworks
mark
the
farewell
Lá
thu
chậm
rơi,
từng
lá
nghe
buồn
buồn,
tưởng
bước
ai
tìm
về
Autumn
leaves
fall
slowly,
each
one
filled
with
sadness,
as
if
someone
was
looking
Mở
rộng
vòng
tay
đón
em
nhưng
nào
thấy?
I
open
my
arms
to
welcome
you,
but
you're
not
there
Sầu
dâng
lên
tim
biết
bao
giờ
cho
khuây?
Sorrow
fills
my
heart,
when
will
it
ever
end?
Mở
rộng
vòng
tay
đón
anh
nhưng
nào
thấy?
I
open
my
arms
to
welcome
you,
but
you're
not
there
Sầu
dâng
lên
tim
biết
bao
giờ
cho
khuây?
Sorrow
fills
my
heart,
when
will
it
ever
end?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Minh Ky, Pham Van Phuc
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.