Текст и перевод песни Duong Hong Loan feat. Lam Bao Phi - Chung Một Dòng Sông
Chung Một Dòng Sông
Chung Một Dòng Sông
Anh
miền
Gò
Công
quê
hương
Trương
Định
My
dear,
your
homeland
Gò
Công
is
the
birthplace
of
the
hero
Trương
Định,
Em
xứ
dừa
xanh
ngát
Bến
Tre
While
my
beloved,
your
land
of
coconut
trees
and
endless
green
is
Bến
Tre,
Cùng
chung
bên
nhau
con
nước
sông
Tiền
Together,
darling,
we
share
the
waters
of
the
Tiền
River,
Say
đắm
tình
yêu
thương
thủy
chung
Immersed
in
love,
a
love
that
is
loyal
and
forever
true,
Mưa
nắng
hai
mùa
xao
xuyến
tình
vấn
vương
Through
rainy
and
sunny
seasons,
our
love
blooms,
forever
new,
Trang
sử
hùng
Gò
Công
quê
hương
Trương
Định
The
heroic
history
of
Gò
Công,
the
birthplace
of
Trương
Định,
Trang
thơ
hồng
Đồ
Chiểu
Bến
Tre
The
romantic
poems
of
Đồ
Chiểu
in
Bến
Tre,
Gọi
nhau
qua
con
sóng
vỗ
về
Call
out
to
each
other
across
the
murmuring
waves,
Trăng
hữu
tình
xanh
xanh
rừng
lá
The
moon,
a
confidante,
bathes
the
verdant
forests
in
her
pale
light,
Thao
thức
tấm
lòng
nghe
tiếng
đàn
miền
Đông
Our
hearts
filled
with
longing,
as
we
listen
to
the
melodies
of
the
Eastern
lands,
Sông
nước
mênh
mông
nghe
màu
xanh
giục
giã
The
vast
expanse
of
rivers
and
streams,
their
azure
hues
beckon,
Con
nước
sông
Tiền
chở
nặng
phù
sa
The
waters
of
the
Tiền
River,
heavy
with
fertile
sediment,
Trên
những
con
tàu
chiều
ra
biển
rộng
Upon
its
bosom,
ships
sail
towards
the
boundless
ocean,
Cây
lúa
trên
đồng
xanh
lá
đơm
bông
In
the
fields,
rice
plants
sway,
their
verdant
leaves
rustling
in
the
gentle
breeze,
Em
đi
về
Gò
Công
thăm
quê
miền
cát
mặn
My
beloved,
I
will
visit
your
home
in
Gò
Công,
land
of
salty
sands,
Anh
đi
về
chiều
nắng
bóng
dừa
xanh
And
you,
my
dear,
will
come
to
my
land,
where
coconut
palms
dance
in
the
fading
sunlight,
Tình
ca
quê
hương
như
máu
tim
cội
nguồn
Our
love
for
our
homeland
is
like
the
lifeblood
that
courses
through
our
veins,
Tha
thiết
tình
sục
sôi
Cửu
Long
A
passion
that
burns
brightly
in
the
heart
of
the
Cửu
Long,
Chim
én
bay
về
khua
xáo
động
tình
quê
Swallows
return,
their
wings
stirring
the
air,
a
reminder
of
our
love
for
our
homeland,
Anh
miền
Gò
Công
quê
hương
Trương
Định
My
dear,
your
homeland
Gò
Công
is
the
birthplace
of
the
hero
Trương
Định,
Em
xứ
dừa
xanh
ngát
Bến
Tre
While
my
beloved,
your
land
of
coconut
trees
and
endless
green
is
Bến
Tre,
Cùng
chung
bên
nhau
con
nước
sông
Tiền
Together,
darling,
we
share
the
waters
of
the
Tiền
River,
Say
đắm
tình
yêu
thương
thủy
chung
Immersed
in
love,
a
love
that
is
loyal
and
forever
true,
Mưa
nắng
hai
mùa
xao
xuyến
tình
vấn
vương
Through
rainy
and
sunny
seasons,
our
love
blooms,
forever
new,
Trang
sử
hùng
Gò
Công
quê
hương
Trương
Định
The
heroic
history
of
Gò
Công,
the
birthplace
of
Trương
Định,
Trang
thơ
hồng
Đồ
Chiểu
Bến
Tre
The
romantic
poems
of
Đồ
Chiểu
in
Bến
Tre,
Gọi
nhau
qua
con
sóng
vỗ
về
Call
out
to
each
other
across
the
murmuring
waves,
Trăng
hữu
tình
xanh
xanh
rừng
lá
The
moon,
a
confidante,
bathes
the
verdant
forests
in
her
pale
light,
Thao
thức
tấm
lòng
nghe
tiếng
đàn
miền
Đông
Our
hearts
filled
with
longing,
as
we
listen
to
the
melodies
of
the
Eastern
lands,
Sông
nước
mênh
mông
nghe
màu
xanh
giục
giã
The
vast
expanse
of
rivers
and
streams,
their
azure
hues
beckon,
Con
nước
sông
Tiền
chở
nặng
phù
sa
The
waters
of
the
Tiền
River,
heavy
with
fertile
sediment,
Trên
những
con
tàu
chiều
ra
biển
rộng
Upon
its
bosom,
ships
sail
towards
the
boundless
ocean,
Cây
lúa
trên
đồng
xanh
lá
đơm
bông
In
the
fields,
rice
plants
sway,
their
verdant
leaves
rustling
in
the
gentle
breeze,
Em
đi
về
Gò
Công
thăm
quê
miền
cát
mặn
My
beloved,
I
will
visit
your
home
in
Gò
Công,
land
of
salty
sands,
Anh
đi
về
chiều
nắng
bóng
dừa
xanh
And
you,
my
dear,
will
come
to
my
land,
where
coconut
palms
dance
in
the
fading
sunlight,
Tình
ca
quê
hương
như
máu
tim
cội
nguồn
Our
love
for
our
homeland
is
like
the
lifeblood
that
courses
through
our
veins,
Tha
thiết
tình
sục
sôi
Cửu
Long
A
passion
that
burns
brightly
in
the
heart
of
the
Cửu
Long,
Chim
én
bay
về
khua
xáo
động
tình
quê
Swallows
return,
their
wings
stirring
the
air,
a
reminder
of
our
love
for
our
homeland,
Chim
én
bay
về
khua
xáo
động
tình
quê
Swallows
return,
their
wings
stirring
the
air,
a
reminder
of
our
love
for
our
homeland,
Chim
én
bay
về
khua
xáo
động
tình
quê
Swallows
return,
their
wings
stirring
the
air,
a
reminder
of
our
love
for
our
homeland,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tien Hoang, Phuong An
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.