Текст и перевод песни Duong Hong Loan feat. Lam Bao Phi - Tình Ngăn Đôi Bờ
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình Ngăn Đôi Bờ
Love Separated by a Riverbank
Lặng
buồn
nhìn
dòng
sông
Quietly
watching
the
river
Đâu
rồi
bao
kỷ
niệm
ngày
xưa
hai
đứa
mình
Where
are
the
memories
we
once
made
as
children?
Cùng
đùa
vui
ngoài
hiên
chơi
trò
chơi
trốn
tìm
Playing
hide-and-seek
on
the
porch
Em
hồn
nhiên
tóc
mềm
Your
hair
was
soft
and
innocent
Thả
con
thuyền
giấy
trôi
lênh
đênh
cuối
sông
Floating
paper
boats
down
the
river
Còn
đâu
ngày
ấy
em
thơ
ngây
má
hồng
Where
is
that
innocent,
rosy-cheeked
girl?
Cách
trở
nghìn
trùng
Thousands
of
miles
separate
us
Pháo
đỏ
rượu
nồng
này
đưa
em
bước
theo
chồng
Red
firecrackers
and
strong
wine
accompany
you
as
you
follow
your
husband
Chuyện
đời
hợp
rồi
tan
thôi
đành
em
lỗi
hẹn
Life
brings
together
and
tears
apart,
and
you
have
broken
our
promise
Đò
đưa
sang
bến
rồi
The
boat
has
reached
the
other
shore
Ngoài
trời
mưa
còn
rơi
nên
lệ
khô
héo
rồi
Rain
is
still
falling,
drying
up
my
tears
Tâm
hồn
anh
rối
bời
My
heart
is
in
turmoil
Những
câu
thề
ước
nay
trôi
xa
bến
xưa
Our
vows
now
float
far
from
our
old
dock
Dòng
sông
lạnh
lẽo
lưa
thưa
đôi
cánh
bèo
The
cold
river
is
dotted
with
duckweed
Trách
mình
phận
nghèo
I
blame
my
poverty
Để
rồi
một
chiều
nghe
cô
liêu
đến
trong
lòng
For
one
afternoon,
loneliness
crept
into
my
heart
Nước
cuốn
trôi
con
đò
về
phương
ấy
The
water
carries
the
boat
toward
your
side
Sông
quê
nghèo
lặng
lẽ
giữa
trời
mây
My
poor
hometown
river
is
quiet
beneath
the
clouds
Em
sang
sông
hiu
hắt
mảnh
trăng
gầy
You
cross
the
river
under
a
thin
crescent
moon
Trăng
còn
đó
mà
người
xưa
nào
thấy
The
moon
remains,
but
my
love
is
gone
Chiều
nay
trông
cánh
cò
bay
This
afternoon,
I
watch
the
egrets
fly
Nhớ
ngày
xưa
xót
xa
trong
lòng
Remembering
the
past
brings
me
heartache
Em
lấy
chồng
cách
một
dòng
sông
You
married
a
man
across
the
river
Đò
ngang
không
có,
tình
ngăn
đôi
bờ
There
is
no
ferry,
our
love
is
separated
by
the
riverbank
Chuyện
đời
hợp
rồi
tan
thôi
đành
em
lỗi
hẹn
Life
brings
together
and
tears
apart,
and
you
have
broken
our
promise
Đò
đưa
sang
bến
rồi
The
boat
has
reached
the
other
shore
Ngoài
trời
mưa
còn
rơi
nên
lệ
khô
héo
rồi
Rain
is
still
falling,
drying
up
my
tears
Tâm
hồn
anh
rối
bời
My
heart
is
in
turmoil
Những
câu
thề
ước
nay
trôi
xa
bến
xưa
Our
vows
now
float
far
from
our
old
dock
Dòng
sông
lạnh
lẽo
lưa
thưa
đôi
cánh
bèo
The
cold
river
is
dotted
with
duckweed
Trách
mình
phận
nghèo
I
blame
my
poverty
Để
rồi
một
chiều
nghe
cô
liêu
đến
trong
lòng
For
one
afternoon,
loneliness
crept
into
my
heart
Nước
cuốn
trôi
con
đò
về
phương
ấy
The
water
carries
the
boat
toward
your
side
Sông
quê
nghèo
lặng
lẽ
giữa
trời
mây
My
poor
hometown
river
is
quiet
beneath
the
clouds
Em
sang
sông
hiu
hắt
mảnh
trăng
gầy
You
cross
the
river
under
a
thin
crescent
moon
Trăng
còn
đó
mà
người
xưa
nào
thấy
The
moon
remains,
but
my
love
is
gone
Chiều
nay
trông
cánh
cò
bay
This
afternoon,
I
watch
the
egrets
fly
Nhớ
ngày
xưa
xót
xa
trong
lòng
Remembering
the
past
brings
me
heartache
Em
lấy
chồng
cách
một
dòng
sông
You
married
a
man
across
the
river
Đò
ngang
không
có,
tình
ngăn
đôi
bờ
There
is
no
ferry,
our
love
is
separated
by
the
riverbank
Em
lấy
chồng
cách
một
dòng
sông
You
married
a
man
across
the
river
Đò
ngang
không
có,
tình
ngăn
đôi
bờ
There
is
no
ferry,
our
love
is
separated
by
the
riverbank
Em
lấy
chồng
cách
một
dòng
sông
You
married
a
man
across
the
river
Đò
ngang
không
có,
tình
ngăn
đôi
bờ
There
is
no
ferry,
our
love
is
separated
by
the
riverbank
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Le Minh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.