Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Duyên Phận Lục Bình
Schicksal der Wasserhyazinthe
Phận
là
con
gái
chưa
một
lần
yêu
ai.
Mein
Schicksal
als
Mädchen,
noch
nie
jemanden
geliebt
zu
haben.
Nhìn
về
tương
lai
mà
thấy
như
sông
rộng
đường
dài.
Blicke
ich
in
die
Zukunft,
sehe
ich
sie
wie
einen
breiten
Fluss,
einen
langen
Weg.
Cảnh
nhà
neo
đơn
.
Die
Verhältnisse
zu
Hause
sind
bescheiden.
Bầy
em
chưa
lớn
trĩu
đôi
vai
ghánh
nhọc
nhằn.
Meine
jüngeren
Geschwister
sind
noch
klein,
die
schwere
Last
drückt
auf
meine
Schultern.
Thầy
mẹ
thương
em
nhờ
tìm
người
xe
duyên
.
Meine
Eltern
lieben
mich
und
bitten
darum,
eine
Verbindung
zu
stiften.
Lòng
cầu
mong
em
đậu
bến
cho
yên
một
bóng
thuyền.
Mein
Herz
wünscht
sich,
ich
könnte
einen
sicheren
Hafen
finden,
wie
ein
Boot,
das
anlegt.
Lứa
đôi
tình
duyên
còn
chưa
lưu
luyến
.
Die
Liebe
zwischen
einem
Paar
ist
noch
nicht
erblüht.
Sợ
người
ta
đến
em
khóc
sau
bao
lời
khuyên
.
Ich
fürchte
mich,
wenn
sie
kommen,
und
weine
trotz
aller
Ratschläge.
Chưa
yêu
lần
nào
biết
giờ
làm
sao.
Noch
nie
geliebt,
was
soll
ich
nun
tun?
Biết
trông
tình
yêu
như
thế
nào
.
Woher
soll
ich
wissen,
wie
Liebe
aussieht?
Sông
sâu
là
bao
nào
đo
được
đâu
.
Wie
tief
ist
der
Fluss,
wer
kann
das
schon
messen?
Lòng
Người
ta
ai
biết
có
dài
lâu
.
Wer
weiß,
ob
das
Herz
eines
Menschen
beständig
ist?
Qua
bao
thời
gian
sống
trong
bình
an.
All
die
Zeit
habe
ich
in
Frieden
gelebt.
Lỡ
yêu
người
ta
gieo
trái
ngang.
Was,
wenn
ich
mich
in
jemanden
verliebe
und
Kummer
daraus
entsteht?
Nông
sâu
tuỳ
sông
làm
sao
mà
trông.
Ob
flach
oder
tief,
das
hängt
vom
Fluss
ab,
wie
kann
man
das
vorhersehen?
Chưa
đỗ
bến
biết
nơi
nào
đục
trong.
Bevor
man
anlegt,
woher
weiß
man,
ob
das
Wasser
trüb
oder
klar
ist?
Rồi
người
ta
đến
theo
họ
hàng
đôi
bên.
Dann
kommen
sie,
begleitet
von
Verwandten
beider
Seiten.
Một
ngày
nên
duyên
một
bước
em
nên
người
vợ
hiền.
An
einem
Tag
wird
die
Verbindung
geknüpft,
mit
einem
Schritt
werde
ich
zu
einer
tugendhaften
Ehefrau.
Bỏ
lại
sau
lưng
bầy
em
ngơ
ngác
đứng
trông
theo
mắt
đượm
buồn.
Zurück
lasse
ich
meine
Geschwister,
die
verwirrt
dastehen
und
mit
traurigen
Augen
nachblicken.
Thầy
mẹ
vui
hơn
mà
lệ
tràn
dưng
dưng.
Meine
Eltern
sind
glücklicher,
doch
die
Tränen
steigen
ihnen
in
die
Augen.
Dặn
dò
con
yêu
phải
sống
theo
gia
đạo
bên
chồng.
Sie
ermahnen
ihr
geliebtes
Kind,
nach
den
Sitten
der
Familie
des
Ehemannes
zu
leben.
Bước
qua
dòng
sông
hỏi
từng
con
sóng.
Ich
überquere
den
Fluss
und
frage
jede
einzelne
Welle.
Đời
người
con
gái
không
muốn
yêu
ai
được
không.
Kann
das
Leben
eines
Mädchens
vergehen,
ohne
jemanden
lieben
zu
wollen?
Chưa
yêu
lần
nào
biết
ra
làm
sao.
Noch
nie
geliebt,
was
soll
ich
nun
tun?
Biết
trông
tình
yêu
như
thế
nào.
Woher
soll
ich
wissen,
wie
Liebe
aussieht?
Sông
sâu
là
bao
nào
đo
được
đâu.
Wie
tief
ist
der
Fluss,
wer
kann
das
schon
messen?
Lòng
người
ta
ai
biết
có
dài
lâu.
Wer
weiß,
ob
das
Herz
eines
Menschen
beständig
ist?
Qua
bao
thời
gian
sống
trong
bình
an.
All
die
Zeit
habe
ich
in
Frieden
gelebt.
Lỡ
yêu
người
ta
gieo
trái
ngang.
Was,
wenn
ich
mich
in
jemanden
verliebe
und
Kummer
daraus
entsteht?
Nông
sâu
tuỳ
sông
làm
sao
mà
trông.
Ob
flach
oder
tief,
das
hängt
vom
Fluss
ab,
wie
kann
man
das
vorhersehen?
Chưa
đỗ
bến
biết
nơi
nào
đục
trong.
Bevor
man
anlegt,
woher
weiß
man,
ob
das
Wasser
trüb
oder
klar
ist?
Rồi
người
ta
đến
theo
họ
hàng
đôi
bên.
Dann
kommen
sie,
begleitet
von
Verwandten
beider
Seiten.
Một
ngày
nên
duyên
một
Bước
em
nên
người
vợ
hiền.
An
einem
Tag
wird
die
Verbindung
geknüpft,
mit
einem
Schritt
werde
ich
zu
einer
tugendhaften
Ehefrau.
Bỏ
lại
sau
lưng
bầy
em
ngơ
ngác
đứng
trông
theo
mắt
đượm
buồn.
Zurück
lasse
ich
meine
Geschwister,
die
verwirrt
dastehen
und
mit
traurigen
Augen
nachblicken.
Thầy
mẹ
vui
hơn
mà
lệ
tràn
dưng
dưng.
Meine
Eltern
sind
glücklicher,
doch
die
Tränen
steigen
ihnen
in
die
Augen.
Dặn
dò
con
yêu
phải
sống
theo
gia
đạo
bên
chồng.
Sie
ermahnen
ihr
geliebtes
Kind,
nach
den
Sitten
der
Familie
des
Ehemannes
zu
leben.
Bước
qua
dòng
sông
hỏi
từng
con
sóng.
Ich
überquere
den
Fluss
und
frage
jede
einzelne
Welle.
Đời
người
con
gái
không
muốn
yêu
ai
được
không.
Kann
das
Leben
eines
Mädchens
vergehen,
ohne
jemanden
lieben
zu
wollen?
Bước
qua
dòng
sông
hỏi
từng
con
sóng
.
Ich
überquere
den
Fluss
und
frage
jede
einzelne
Welle.
Đời
người
con
gái
không
muốn
yêu
ai
được
không.
Kann
das
Leben
eines
Mädchens
vergehen,
ohne
jemanden
lieben
zu
wollen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Trung Le
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.