Duong Hong Loan feat. Duong Thai Phong - Duyên Phận Lục Bình - перевод текста песни на немецкий

Duyên Phận Lục Bình - Dương Hồng Loan перевод на немецкий




Duyên Phận Lục Bình
Schicksal der Wasserhyazinthe
Phận con gái chưa một lần yêu ai.
Mein Schicksal als Mädchen, noch nie jemanden geliebt zu haben.
Nhìn về tương lai thấy như sông rộng đường dài.
Blicke ich in die Zukunft, sehe ich sie wie einen breiten Fluss, einen langen Weg.
Cảnh nhà neo đơn .
Die Verhältnisse zu Hause sind bescheiden.
Bầy em chưa lớn trĩu đôi vai ghánh nhọc nhằn.
Meine jüngeren Geschwister sind noch klein, die schwere Last drückt auf meine Schultern.
Thầy mẹ thương em nhờ tìm người xe duyên .
Meine Eltern lieben mich und bitten darum, eine Verbindung zu stiften.
Lòng cầu mong em đậu bến cho yên một bóng thuyền.
Mein Herz wünscht sich, ich könnte einen sicheren Hafen finden, wie ein Boot, das anlegt.
Lứa đôi tình duyên còn chưa lưu luyến .
Die Liebe zwischen einem Paar ist noch nicht erblüht.
Sợ người ta đến em khóc sau bao lời khuyên .
Ich fürchte mich, wenn sie kommen, und weine trotz aller Ratschläge.
Chưa yêu lần nào biết giờ làm sao.
Noch nie geliebt, was soll ich nun tun?
Biết trông tình yêu như thế nào .
Woher soll ich wissen, wie Liebe aussieht?
Sông sâu bao nào đo được đâu .
Wie tief ist der Fluss, wer kann das schon messen?
Lòng Người ta ai biết dài lâu .
Wer weiß, ob das Herz eines Menschen beständig ist?
Qua bao thời gian sống trong bình an.
All die Zeit habe ich in Frieden gelebt.
Lỡ yêu người ta gieo trái ngang.
Was, wenn ich mich in jemanden verliebe und Kummer daraus entsteht?
Nông sâu tuỳ sông làm sao trông.
Ob flach oder tief, das hängt vom Fluss ab, wie kann man das vorhersehen?
Chưa đỗ bến biết nơi nào đục trong.
Bevor man anlegt, woher weiß man, ob das Wasser trüb oder klar ist?
Rồi người ta đến theo họ hàng đôi bên.
Dann kommen sie, begleitet von Verwandten beider Seiten.
Một ngày nên duyên một bước em nên người vợ hiền.
An einem Tag wird die Verbindung geknüpft, mit einem Schritt werde ich zu einer tugendhaften Ehefrau.
Bỏ lại sau lưng bầy em ngơ ngác đứng trông theo mắt đượm buồn.
Zurück lasse ich meine Geschwister, die verwirrt dastehen und mit traurigen Augen nachblicken.
Thầy mẹ vui hơn lệ tràn dưng dưng.
Meine Eltern sind glücklicher, doch die Tränen steigen ihnen in die Augen.
Dặn con yêu phải sống theo gia đạo bên chồng.
Sie ermahnen ihr geliebtes Kind, nach den Sitten der Familie des Ehemannes zu leben.
Bước qua dòng sông hỏi từng con sóng.
Ich überquere den Fluss und frage jede einzelne Welle.
Đời người con gái không muốn yêu ai được không.
Kann das Leben eines Mädchens vergehen, ohne jemanden lieben zu wollen?
Chưa yêu lần nào biết ra làm sao.
Noch nie geliebt, was soll ich nun tun?
Biết trông tình yêu như thế nào.
Woher soll ich wissen, wie Liebe aussieht?
Sông sâu bao nào đo được đâu.
Wie tief ist der Fluss, wer kann das schon messen?
Lòng người ta ai biết dài lâu.
Wer weiß, ob das Herz eines Menschen beständig ist?
Qua bao thời gian sống trong bình an.
All die Zeit habe ich in Frieden gelebt.
Lỡ yêu người ta gieo trái ngang.
Was, wenn ich mich in jemanden verliebe und Kummer daraus entsteht?
Nông sâu tuỳ sông làm sao trông.
Ob flach oder tief, das hängt vom Fluss ab, wie kann man das vorhersehen?
Chưa đỗ bến biết nơi nào đục trong.
Bevor man anlegt, woher weiß man, ob das Wasser trüb oder klar ist?
Rồi người ta đến theo họ hàng đôi bên.
Dann kommen sie, begleitet von Verwandten beider Seiten.
Một ngày nên duyên một Bước em nên người vợ hiền.
An einem Tag wird die Verbindung geknüpft, mit einem Schritt werde ich zu einer tugendhaften Ehefrau.
Bỏ lại sau lưng bầy em ngơ ngác đứng trông theo mắt đượm buồn.
Zurück lasse ich meine Geschwister, die verwirrt dastehen und mit traurigen Augen nachblicken.
Thầy mẹ vui hơn lệ tràn dưng dưng.
Meine Eltern sind glücklicher, doch die Tränen steigen ihnen in die Augen.
Dặn con yêu phải sống theo gia đạo bên chồng.
Sie ermahnen ihr geliebtes Kind, nach den Sitten der Familie des Ehemannes zu leben.
Bước qua dòng sông hỏi từng con sóng.
Ich überquere den Fluss und frage jede einzelne Welle.
Đời người con gái không muốn yêu ai được không.
Kann das Leben eines Mädchens vergehen, ohne jemanden lieben zu wollen?
Bước qua dòng sông hỏi từng con sóng .
Ich überquere den Fluss und frage jede einzelne Welle.
Đời người con gái không muốn yêu ai được không.
Kann das Leben eines Mädchens vergehen, ohne jemanden lieben zu wollen?





Авторы: Trung Le


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.