Duong Hong Loan feat. Tuấn Khương - Tình Dã Tràng - перевод текста песни на немецкий

Tình Dã Tràng - Dương Hồng Loan , Tuan Khuong перевод на немецкий




Tình Dã Tràng
Ländliche Liebe
Mây trắng bay qua khi trăng dần lan
Weiße Wolken ziehen vorbei, während der Mond sich langsam ausbreitet
Muôn câu nhịp nhàng khắp thôn trang
Tausende Melodien erklingen rhythmisch im ganzen Dorf
Đoàn người say sưa vui tiếng hát vang
Gruppen von Menschen singen fröhlich und laut
Lúa dâng sữa ngọt đậm tình ta với nàng
Der Reis gibt süße Milch, vertieft meine Liebe zu dir
Đêm lắng sâu khi sương lam dần xuống
Die Nacht wird tief, während blauer Nebel niedersinkt
Hương ngạt ngào tình ruộng sắn ngô thơm
Berauschender Duft, Liebe der Maniokfelder, duftender Mais
Trời về khuya nghe man mác gió lộng
Spät in der Nacht hört man den weiten, sanften Wind
Chắp duyên thắm dịu đẹp tình ta với mình
Unser süßes, sanftes Schicksal verbindend, schön ist meine Liebe zu dir
Ô thoáng nghe câu hò, sớm bên nhẹ ngân ru
Oh, plötzlich höre ich ein Lied, sanft gesungen am frühen Morgen
khoan tự do ấm no
khoan (langsames Lied), Freiheit und Wohlstand
Nắm tay hát lên ngàn câu thanh bình
Hand in Hand singen wir tausend friedliche Verse
Tình tang tình đồng quê tốt tươi
Tinh tang, tinh, die Liebe des grünen Landes
Ánh trăng đang tỏa sáng ngời
Das Mondlicht scheint hell
Tình tang ơ này tình tang ta ngước xem ông sao thần nông
Tinh tang, oh, tinh tang, wir blicken auf zum Stern des Shennong
Bên sông ngân vắng bóng ngưu lang trầm ngâm nhớ nàng
Am Ufer der Milchstraße fehlt der Kuhhirte, in Gedanken versunken, vermisst er sie
Em nghe chăng âm đồng quê
Hörst du das Echo des Landes?
Khi trăng ngàn mờ tỏa chiếu trên đê
Wenn der dunstige Mond über den Deich scheint
Đoàn người nông phu vui gánh lúa về
Gruppen von Bauern tragen fröhlich den Reis nach Hause
Bóng trai gái làng hẹn nhau ước thề
Schatten von Jungen und Mädchen des Dorfes, die sich treffen und schwören
Đom đóm bay quanh trên ao bèo xa
Glühwürmchen fliegen um den fernen Ententeich
Khi bao người dìu dịu giấc nam kha
Während viele sanft in süße Träume gleiten
Mộng triền miên say sưa dưới mái vàng
Verweilende Träume, berauscht unter dem goldenen Dach
Ánh trăng khuất chìm vào rặng tre cuối làng.
Das Mondlicht verschwindet hinter dem Bambushain am Ende des Dorfes.
Z.z.z.z.z.z.z.z.z
Z.z.z.z.z.z.z.z.z
Ô thoáng nghe câu hò, sớm bên nhẹ ngân ru
Oh, plötzlich höre ich ein Lied, sanft gesungen am frühen Morgen
khoan tự do ấm no
khoan (langsames Lied), Freiheit und Wohlstand
Nắm tay hát lên ngàn câu thanh bình
Hand in Hand singen wir tausend friedliche Verse
Tình tang tình đồng quê tốt tươi
Tinh tang, tinh, die Liebe des grünen Landes
Ánh trăng đang tỏa sáng ngời
Das Mondlicht scheint hell
Tình tang ơ này tình tang ta ngước xem ông sao thần nông
Tinh tang, oh, tinh tang, wir blicken auf zum Stern des Shennong
Bên sông ngân vắng bóng ngưu lang trầm ngâm nhớ nàng
Am Ufer der Milchstraße fehlt der Kuhhirte, in Gedanken versunken, vermisst er sie
Em nghe chăng âm đồng quê
Hörst du das Echo des Landes?
Khi trăng ngàn mờ tỏa chiếu trên đê
Wenn der dunstige Mond über den Deich scheint
Đoàn người nông phu vui gánh lúa về
Gruppen von Bauern tragen fröhlich den Reis nach Hause
Bóng trai gái làng hẹn nhau ước thề
Schatten von Jungen und Mädchen des Dorfes, die sich treffen und schwören
Đom đóm bay quanh trên ao bèo xa
Glühwürmchen fliegen um den fernen Ententeich
Khi bao người dìu dịu giấc nam kha
Während viele sanft in süße Träume gleiten
Mộng triền miên say sưa dưới mái vàng
Verweilende Träume, berauscht unter dem goldenen Dach
Ánh trăng khuất chìm vào rặng tre cuối làng.
Das Mondlicht verschwindet hinter dem Bambushain am Ende des Dorfes.
Ánh trăng khuất chìm vào rặng tre cuối làng.
Das Mondlicht verschwindet hinter dem Bambushain am Ende des Dorfes.
Ánh trăng khuất chìm vào rặng tre cuối làng...
Das Mondlicht verschwindet hinter dem Bambushain am Ende des Dorfes...





Авторы: Tuan Khuong


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.