Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình Dã Tràng
Ländliche Liebe
Mây
trắng
bay
qua
khi
trăng
dần
lan
Weiße
Wolken
ziehen
vorbei,
während
der
Mond
sich
langsam
ausbreitet
Muôn
câu
hò
nhịp
nhàng
khắp
thôn
trang
Tausende
Melodien
erklingen
rhythmisch
im
ganzen
Dorf
Đoàn
người
say
sưa
vui
tiếng
hát
vang
Gruppen
von
Menschen
singen
fröhlich
und
laut
Lúa
dâng
sữa
ngọt
đậm
tình
ta
với
nàng
Der
Reis
gibt
süße
Milch,
vertieft
meine
Liebe
zu
dir
Đêm
lắng
sâu
khi
sương
lam
dần
xuống
Die
Nacht
wird
tief,
während
blauer
Nebel
niedersinkt
Hương
ngạt
ngào
tình
ruộng
sắn
ngô
thơm
Berauschender
Duft,
Liebe
der
Maniokfelder,
duftender
Mais
Trời
về
khuya
nghe
man
mác
gió
lộng
Spät
in
der
Nacht
hört
man
den
weiten,
sanften
Wind
Chắp
duyên
thắm
dịu
đẹp
tình
ta
với
mình
Unser
süßes,
sanftes
Schicksal
verbindend,
schön
ist
meine
Liebe
zu
dir
Ô
thoáng
nghe
câu
hò,
sớm
bên
nhẹ
ngân
ru
hò
Oh,
plötzlich
höre
ich
ein
Lied,
sanft
gesungen
am
frühen
Morgen
Hò
hò
khoan
tự
do
ấm
no
Hò
hò
khoan
(langsames
Lied),
Freiheit
und
Wohlstand
Nắm
tay
hát
lên
ngàn
câu
thanh
bình
Hand
in
Hand
singen
wir
tausend
friedliche
Verse
Tình
tang
tình
đồng
quê
tốt
tươi
Tinh
tang,
tinh,
die
Liebe
des
grünen
Landes
Ánh
trăng
đang
tỏa
sáng
ngời
Das
Mondlicht
scheint
hell
Tình
tang
ơ
này
tình
tang
ta
ngước
xem
ông
sao
thần
nông
Tinh
tang,
oh,
tinh
tang,
wir
blicken
auf
zum
Stern
des
Shennong
Bên
sông
ngân
hà
vắng
bóng
ngưu
lang
trầm
ngâm
nhớ
nàng
Am
Ufer
der
Milchstraße
fehlt
der
Kuhhirte,
in
Gedanken
versunken,
vermisst
er
sie
Em
có
nghe
chăng
dư
âm
đồng
quê
Hörst
du
das
Echo
des
Landes?
Khi
trăng
ngàn
mờ
tỏa
chiếu
trên
đê
Wenn
der
dunstige
Mond
über
den
Deich
scheint
Đoàn
người
nông
phu
vui
gánh
lúa
về
Gruppen
von
Bauern
tragen
fröhlich
den
Reis
nach
Hause
Bóng
trai
gái
làng
hẹn
hò
nhau
ước
thề
Schatten
von
Jungen
und
Mädchen
des
Dorfes,
die
sich
treffen
und
schwören
Đom
đóm
bay
quanh
trên
ao
bèo
xa
Glühwürmchen
fliegen
um
den
fernen
Ententeich
Khi
bao
người
dìu
dịu
giấc
nam
kha
Während
viele
sanft
in
süße
Träume
gleiten
Mộng
triền
miên
say
sưa
dưới
mái
vàng
Verweilende
Träume,
berauscht
unter
dem
goldenen
Dach
Ánh
trăng
khuất
chìm
vào
rặng
tre
cuối
làng.
Das
Mondlicht
verschwindet
hinter
dem
Bambushain
am
Ende
des
Dorfes.
Z.z.z.z.z.z.z.z.z
Z.z.z.z.z.z.z.z.z
Ô
thoáng
nghe
câu
hò,
sớm
bên
nhẹ
ngân
ru
hò
Oh,
plötzlich
höre
ich
ein
Lied,
sanft
gesungen
am
frühen
Morgen
Hò
hò
khoan
tự
do
ấm
no
Hò
hò
khoan
(langsames
Lied),
Freiheit
und
Wohlstand
Nắm
tay
hát
lên
ngàn
câu
thanh
bình
Hand
in
Hand
singen
wir
tausend
friedliche
Verse
Tình
tang
tình
đồng
quê
tốt
tươi
Tinh
tang,
tinh,
die
Liebe
des
grünen
Landes
Ánh
trăng
đang
tỏa
sáng
ngời
Das
Mondlicht
scheint
hell
Tình
tang
ơ
này
tình
tang
ta
ngước
xem
ông
sao
thần
nông
Tinh
tang,
oh,
tinh
tang,
wir
blicken
auf
zum
Stern
des
Shennong
Bên
sông
ngân
hà
vắng
bóng
ngưu
lang
trầm
ngâm
nhớ
nàng
Am
Ufer
der
Milchstraße
fehlt
der
Kuhhirte,
in
Gedanken
versunken,
vermisst
er
sie
Em
có
nghe
chăng
dư
âm
đồng
quê
Hörst
du
das
Echo
des
Landes?
Khi
trăng
ngàn
mờ
tỏa
chiếu
trên
đê
Wenn
der
dunstige
Mond
über
den
Deich
scheint
Đoàn
người
nông
phu
vui
gánh
lúa
về
Gruppen
von
Bauern
tragen
fröhlich
den
Reis
nach
Hause
Bóng
trai
gái
làng
hẹn
hò
nhau
ước
thề
Schatten
von
Jungen
und
Mädchen
des
Dorfes,
die
sich
treffen
und
schwören
Đom
đóm
bay
quanh
trên
ao
bèo
xa
Glühwürmchen
fliegen
um
den
fernen
Ententeich
Khi
bao
người
dìu
dịu
giấc
nam
kha
Während
viele
sanft
in
süße
Träume
gleiten
Mộng
triền
miên
say
sưa
dưới
mái
vàng
Verweilende
Träume,
berauscht
unter
dem
goldenen
Dach
Ánh
trăng
khuất
chìm
vào
rặng
tre
cuối
làng.
Das
Mondlicht
verschwindet
hinter
dem
Bambushain
am
Ende
des
Dorfes.
Ánh
trăng
khuất
chìm
vào
rặng
tre
cuối
làng.
Das
Mondlicht
verschwindet
hinter
dem
Bambushain
am
Ende
des
Dorfes.
Ánh
trăng
khuất
chìm
vào
rặng
tre
cuối
làng...
Das
Mondlicht
verschwindet
hinter
dem
Bambushain
am
Ende
des
Dorfes...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tuan Khuong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.