Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em
về
thăm
quê,
mưa
sa
giông
chiều
nước
lũ
Ich
kehre
heim
ins
Dorf,
Nachmittagsregen,
Gewitter,
Flut
Bầu
trời
âm
u,
xuồng
ba
lá
chẵng
nơi
neo
Der
Himmel
ist
düster,
das
Sampan
findet
keinen
Ankerplatz
Tìm
người
thân
quen
trong
làng
xóm
thuở
năm
nào
Ich
suche
vertraute
Menschen
im
Dorf
von
einst
Cây
trứng
cá
chung
rào,
bao
kỷ
niệm
thời
thơ
ấu
Der
gemeinsame
Kirschbaum
am
Zaun,
so
viele
Kindheitserinnerungen
Bây
giờ
anh
đâu,
sao
quanh
đây
toàn
nước
lũ
Wo
bist
du
jetzt,
warum
ist
hier
ringsum
nur
Flut?
Chìm
vào
phong
ba,
làng
quê
tan
tác
điêu
linh
Versunken
im
Sturm,
das
Heimatdorf
zerstört
und
verwüstet
Tìm
người
anh
quen
xưa,
cùng
cắp
sách
chung
trường
Ich
suche
dich,
den
ich
von
früher
kenne,
mit
dem
ich
zur
Schule
ging
Cây
trứng
cá
trôi
rồi,
nay
biết
tìm
anh
nơi
đâu?
Der
Kirschbaum
ist
fortgeschwemmt,
wo
soll
ich
dich
nun
finden?
Nước
lũ
dâng
cao,
gieo
đau
khổ
nghẹn
ngào
Das
Hochwasser
steigt,
sät
sprachloses
Leid
Nước
lũ
tuôn
trào,
làm
vườn
hoang
xơ
xác
Die
Flut
strömt,
macht
die
Gärten
wüst
und
leer
Nước
lũ
vô
tình,
mang
hình
hài
tan
tóc
Die
Flut
ist
erbarmungslos,
bringt
Zerstörung
und
Leid
Anh
ơi!
Biết
anh
phương
nào,
để
ngõ
hồn
em
tê
tái
Oh
Liebster!
Wo
bist
du,
dass
meine
Seele
erstarrt?
Cây
cầu
tre
năm
xưa,
hai
bên
đồng
lúa
trổ
Die
Bambusbrücke
von
einst,
auf
beiden
Seiten
blühende
Reisfelder
Mà
giờ
nơi
đây,
buồn
hiu
hắt,
ướt
mi
môi
Doch
jetzt
ist
es
hier
trostlos,
nass
sind
Wimpern
und
Lippen
Rào
nhà
chung
sân,
đâu
tàn
trứng
cá
anh
ngồi
Der
gemeinsame
Hofzaun,
wo
ist
der
Schatten
des
Kirschbaums,
wo
du
saßt?
Nước
lũ
cuốn
đi
rồi,
đau
xót
này
em
sao
nguôi
Die
Flut
hat
es
fortgerissen,
wie
kann
dieser
Schmerz
je
vergehen?
Nước
lũ
dâng
cao,
gieo
đau
khổ
nghẹn
ngào
Das
Hochwasser
steigt,
sät
sprachloses
Leid
Nước
lũ
tuôn
trào,
làm
vườn
hoang
xơ
xác
Die
Flut
strömt,
macht
die
Gärten
wüst
und
leer
Nước
lũ
vô
tình,
mang
hình
hài
tan
tóc
Die
Flut
ist
erbarmungslos,
bringt
Zerstörung
und
Leid
Anh
ơi!
Biết
anh
phương
nào,
để
ngõ
hồn
em
tê
tái
Oh
Liebster!
Wo
bist
du,
dass
meine
Seele
erstarrt?
Cây
cầu
tre
năm
xưa,
hai
bên
đồng
lúa
trổ
Die
Bambusbrücke
von
einst,
auf
beiden
Seiten
blühende
Reisfelder
Mà
giờ
nơi
đây,
buồn
hiu
hắt,
ướt
mi
môi
Doch
jetzt
ist
es
hier
trostlos,
nass
sind
Wimpern
und
Lippen
Rào
nhà
chung
sân,
đâu
tàn
trứng
cá
anh
ngồi
Der
gemeinsame
Hofzaun,
wo
ist
der
Schatten
des
Kirschbaums,
wo
du
saßt?
Nước
lũ
cuốn
đi
rồi,
đau
xót
này
em
sao
nguôi
Die
Flut
hat
es
fortgerissen,
wie
kann
dieser
Schmerz
je
vergehen?
Rào
nhà
chung
sân,
đâu
tàn
trứng
cá
anh
ngồi
Der
gemeinsame
Hofzaun,
wo
ist
der
Schatten
des
Kirschbaums,
wo
du
saßt?
Nước
lũ
cuốn
đi
rồi,
đau
xót
này
em
sao
nguôi
Die
Flut
hat
es
fortgerissen,
wie
kann
dieser
Schmerz
je
vergehen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bhmedia, Vinh Su
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.