Текст и перевод песни Dương Hồng Loan - Chiều Nước Lũ
Chiều Nước Lũ
Вечер наводнения
Em
về
thăm
quê,
mưa
sa
giông
chiều
nước
lũ
Я
вернулась
навестить
родные
края,
под
дождём
и
ветром,
в
вечер
наводнения
Bầu
trời
âm
u,
xuồng
ba
lá
chẵng
nơi
neo
Небо
хмурится,
и
моей
лодке
негде
причалить.
Tìm
người
thân
quen
trong
làng
xóm
thuở
năm
nào
Ищу
знакомые
лица
в
деревне,
где
жила
когда-то,
Cây
trứng
cá
chung
rào,
bao
kỷ
niệm
thời
thơ
ấu
Где
рос
куст
жасмина
у
забора,
храня
воспоминания
детства.
Bây
giờ
anh
đâu,
sao
quanh
đây
toàn
nước
lũ
Где
же
ты
теперь?
Вокруг
вода,
Chìm
vào
phong
ba,
làng
quê
tan
tác
điêu
linh
Всё
затоплено,
деревня
разрушена.
Tìm
người
anh
quen
xưa,
cùng
cắp
sách
chung
trường
Ищу
тебя,
с
кем
когда-то
ходила
в
школу,
Cây
trứng
cá
trôi
rồi,
nay
biết
tìm
anh
nơi
đâu?
Но
куст
жасмина
унесло
течением,
где
же
тебя
искать?
Nước
lũ
dâng
cao,
gieo
đau
khổ
nghẹn
ngào
Вода
поднимается
всё
выше,
принося
боль
и
отчаяние,
Nước
lũ
tuôn
trào,
làm
vườn
hoang
xơ
xác
Потоки
сносят
всё
на
своём
пути,
оставляя
после
себя
разруху,
Nước
lũ
vô
tình,
mang
hình
hài
tan
tóc
Беспощадная
стихия
рушит
жизни,
Anh
ơi!
Biết
anh
phương
nào,
để
ngõ
hồn
em
tê
tái
Любимый,
где
же
ты?
Моя
душа
разрывается
от
боли.
Cây
cầu
tre
năm
xưa,
hai
bên
đồng
lúa
trổ
Старый
бамбуковый
мост,
по
обе
стороны
которого
когда-то
колосились
рисовые
поля,
Mà
giờ
nơi
đây,
buồn
hiu
hắt,
ướt
mi
môi
Теперь
навевает
лишь
тоску,
заставляя
слёзы
наворачиваться
на
глаза,
Rào
nhà
chung
sân,
đâu
tàn
trứng
cá
anh
ngồi
Где
же
тот
дворик,
где
под
жасмином
ты
сидел?
Nước
lũ
cuốn
đi
rồi,
đau
xót
này
em
sao
nguôi
Его
больше
нет,
унесло
наводнением,
и
моя
боль
не
знает
границ.
Nước
lũ
dâng
cao,
gieo
đau
khổ
nghẹn
ngào
Вода
поднимается
всё
выше,
принося
боль
и
отчаяние,
Nước
lũ
tuôn
trào,
làm
vườn
hoang
xơ
xác
Потоки
сносят
всё
на
своём
пути,
оставляя
после
себя
разруху,
Nước
lũ
vô
tình,
mang
hình
hài
tan
tóc
Беспощадная
стихия
рушит
жизни,
Anh
ơi!
Biết
anh
phương
nào,
để
ngõ
hồn
em
tê
tái
Любимый,
где
же
ты?
Моя
душа
разрывается
от
боли.
Cây
cầu
tre
năm
xưa,
hai
bên
đồng
lúa
trổ
Старый
бамбуковый
мост,
по
обе
стороны
которого
когда-то
колосились
рисовые
поля,
Mà
giờ
nơi
đây,
buồn
hiu
hắt,
ướt
mi
môi
Теперь
навевает
лишь
тоску,
заставляя
слёзы
наворачиваться
на
глаза,
Rào
nhà
chung
sân,
đâu
tàn
trứng
cá
anh
ngồi
Где
же
тот
дворик,
где
под
жасмином
ты
сидел?
Nước
lũ
cuốn
đi
rồi,
đau
xót
này
em
sao
nguôi
Его
больше
нет,
унесло
наводнением,
и
моя
боль
не
знает
границ.
Rào
nhà
chung
sân,
đâu
tàn
trứng
cá
anh
ngồi
Где
же
тот
дворик,
где
под
жасмином
ты
сидел?
Nước
lũ
cuốn
đi
rồi,
đau
xót
này
em
sao
nguôi
Его
больше
нет,
унесло
наводнением,
и
моя
боль
не
знает
границ.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bhmedia, Vinh Su
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.