Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Duyên Phận
Schicksal der Liebe
Phận
là
con
gái,
chưa
một
lần
yêu
ai
Als
Mädchen,
habe
ich
noch
nie
geliebt
Nhìn
về
tương
lai
mà
thấy
như
sông
rộng
đường
dài
Blick
in
die
Zukunft,
wie
ein
breiter
Fluss,
ein
langer
Weg
Cảnh
nhà
neo
đơn
Das
Zuhause
so
einsam
Bầy
em
chưa
lớn
trĩu
đôi
vai
gánh
nhọc
nhằn.
Die
kleinen
Geschwister
noch
nicht
erwachsen,
Lasten
schwer
auf
meinen
Schultern.
Thầy
mẹ
thương
em
nhờ
tìm
người
se
duyên
Die
Eltern
hoffen,
dass
ich
jemanden
zum
Heiraten
finde
Lòng
cầu
mong
em
đậu
bến
cho
yên
một
bóng
thuyền
Sie
beten,
dass
mein
Boot
ruhig
an
einem
Ufer
anlegt
Lứa
đôi
tình
duyên
còn
chưa
lưu
luyến
Noch
keine
zärtliche
Liebe
gefühlt
Sợ
người
ta
đến
em
khóc
sau
bao
lời
khuyên.
Und
wenn
er
kommt,
weine
ich
trotz
aller
Ratschläge.
Chưa
yêu
lần
nào
biết
ra
làm
sao
Nie
verliebt,
wie
soll
ich
es
wissen?
Biết
trong
tình
yêu
như
thế
nào
Was
Liebe
ist,
wie
sie
wohl
sein
mag?
Sông
sâu
là
bao
nào
đo
được
đâu
Wie
tief
der
Fluss,
wer
kann
es
messen?
Lòng
người
ta
ai
biết
có
dài
lâu.
Ob
Menschenherzen
ewig
halten,
wer
weiß
das
schon?
Qua
bao
thời
gian
sống
trong
bình
an
So
viel
Zeit
in
Frieden
gelebt
Lỡ
yêu
người
ta
gieo
trái
ngang
Doch
nun
lieb
ich,
und
es
wird
zum
Leid
Nông
sâu
tuỳ
sông
làm
sao
mà
trông
Flüsse
tief
oder
seicht,
wie
soll
ich
es
sehen?
Chưa
đỗ
bến
biết
nơi
nào
đục
trong.
Noch
nicht
angelegt,
wo
klar,
wo
trüb
das
Ufer
sein
wird.
Rồi
người
ta
đến
theo
họ
hàng
đôi
bên
Dann
kommt
er
mit
den
Familien
beider
Seiten
Duyên
Phận
lyrics
on
ChiaSeNhac.com
Schicksal
der
Liebe
lyrics
on
ChiaSeNhac.com
Một
ngày
nên
duyên
một
bước
em
nên
người
vợ
hiền
Ein
Tag
besiegelt,
ein
Schritt
– ich
bin
nun
treue
Ehefrau
Bỏ
lại
sau
lưng
bầy
em
ngơ
ngác
đứng
trông
theo
mắt
đượm
buồn.
Hinter
mir
die
kleinen
Geschwister,
verständnislos,
blicken
mit
traurigen
Augen
nach.
Thầy
mẹ
vui
hơn
mà
lệ
tràn
rưng
rưng
Die
Eltern
froh,
doch
Tränen
glänzen
Dặn
dò
con
yêu
phải
sống
theo
gia
đạo
bên
chồng
Sie
mahnen
mich,
nach
den
Regeln
des
neuen
Haushalts
zu
leben
Bước
qua
dòng
sông
hỏi
từng
con
sóng
Über
den
Fluss
geh
ich,
frage
jede
Welle
Đời
người
con
gái
không
muốn
yêu
ai
được
không?
Darf
ein
Mädchen
nicht
lieben,
wenn
es
nicht
will?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thinhthai
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.