Текст и перевод песни Dương Hồng Loan - Duyên Phận
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Phận
là
con
gái,
chưa
một
lần
yêu
ai
Being
a
woman,
having
never
been
in
love
Nhìn
về
tương
lai
mà
thấy
như
sông
rộng
đường
dài
Thinking
of
the
future,
it
seems
like
a
long
and
winding
road
Cảnh
nhà
neo
đơn
Desolate
family
situation
Bầy
em
chưa
lớn
trĩu
đôi
vai
gánh
nhọc
nhằn.
Younger
siblings
not
yet
adults,
life
is
hard
and
tiring.
Thầy
mẹ
thương
em
nhờ
tìm
người
se
duyên
My
parents
are
concerned,
they
want
to
find
a
matchmaker
Lòng
cầu
mong
em
đậu
bến
cho
yên
một
bóng
thuyền
Hoping
for
me
to
settle
down
and
be
content
in
a
relationship
Lứa
đôi
tình
duyên
còn
chưa
lưu
luyến
Young
love,
passion,
it's
not
something
I've
ever
experienced
Sợ
người
ta
đến
em
khóc
sau
bao
lời
khuyên.
I
fear
that
if
someone
comes
along,
I'll
only
cry
after
all
the
advice
given.
Chưa
yêu
lần
nào
biết
ra
làm
sao
Having
never
been
in
love,
I
don't
know
what
it's
like
Biết
trong
tình
yêu
như
thế
nào
I
don't
know
what
love
feels
like
Sông
sâu
là
bao
nào
đo
được
đâu
A
river's
depth
can't
be
measured
Lòng
người
ta
ai
biết
có
dài
lâu.
Who
knows
if
someone's
heart
will
stay
true.
Qua
bao
thời
gian
sống
trong
bình
an
After
so
long
living
in
peace
Lỡ
yêu
người
ta
gieo
trái
ngang
If
I
fall
in
love,
it'll
only
lead
to
misfortune
Nông
sâu
tuỳ
sông
làm
sao
mà
trông
The
depth
of
a
river
can't
be
known,
how
can
I
tell?
Chưa
đỗ
bến
biết
nơi
nào
đục
trong.
Before
reaching
the
other
side,
who
knows
what's
ahead?
Rồi
người
ta
đến
theo
họ
hàng
đôi
bên
And
then
someone
came
along,
arranged
by
our
families
Duyên
Phận
lyrics
on
ChiaSeNhac.com
Duyen
Phan
lyrics
on
ChiaSeNhac.com
Một
ngày
nên
duyên
một
bước
em
nên
người
vợ
hiền
In
a
day,
we
were
married,
I
became
a
devoted
wife
Bỏ
lại
sau
lưng
bầy
em
ngơ
ngác
đứng
trông
theo
mắt
đượm
buồn.
Leaving
behind
my
confused
and
sad-eyed
siblings.
Thầy
mẹ
vui
hơn
mà
lệ
tràn
rưng
rưng
My
parents
were
happy,
but
tears
streamed
down
their
faces
Dặn
dò
con
yêu
phải
sống
theo
gia
đạo
bên
chồng
They
told
me
to
live
according
to
the
family
traditions
of
my
husband
Bước
qua
dòng
sông
hỏi
từng
con
sóng
As
I
crossed
the
river,
I
asked
the
waves
Đời
người
con
gái
không
muốn
yêu
ai
được
không?
Is
it
possible
for
a
woman
to
not
want
to
love?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thinhthai
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.