Текст и перевод песни Dương Hồng Loan - Em Bỏ Miệt Vườn
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em Bỏ Miệt Vườn
Ты покинула фруктовый сад
Em
bỏ
con
đò,
bỏ
dòng
sông
quê
Ты
оставила
лодку,
оставила
реку
родного
края
Quên
mái
tranh
xưa,
bụi
chuối
sau
hè
Забыла
старую
хижину,
заросли
бананов
за
ней
Quên
lũy
tre
xanh,
khôn
mảnh
trăng
thề
Забыла
зелёную
бамбуковую
рощу,
клятвы
под
луной
Giọng
hò
bên
đê,
điệu
lý
phu
thê
Забыла
песни
на
берегу,
напевы
о
супружеской
верности
Em
bỏ
miệt
vườn,
lời
dặn
mẹ
cha
Ты
оставила
фруктовый
сад,
наказ
матери
с
отцом
Câu
rách
cho
thơm,
gia
giáo
ông
bà
«Пусть
бедно,
да
честно»,
- учили
дед
с
бабкой
Ham
sống
xa
hoa,
nhung
gấm
lụa
là
Ты
жаждала
роскошной
жизни,
парчи
и
шёлка
Mà
nhiều
bôn
ba
sầu
héo
thân
ngà
И
вот,
скитаясь,
исхудала,
как
ветка
Ôi,
em
đã
đi
xa
Ах,
ты
ушла
так
далеко
Xa
quá
ơi
xa
Слишком
далеко
Một
mai
cha
yếu
mẹ
già
Однажды,
отец
ослабеет,
мать
состарится
Chén
cơm
đôi
đũa,
tách
trà
ai
dâng?
Кто
подаст
им
чашку
чая,
кто
накормит?
Em
bỏ
miệt
vườn,
thành
đời
phong
sương
Ты
покинула
фруктовый
сад,
окунувшись
в
бури
жизни
Mang
kiếp
tha
hương,
thân
gái
dặm
trường
Взяла
на
себя
судьбу
скиталицы,
в
странствиях
длинных
Chân
ngả
chân
nghiêng,
qua
những
nẻo
đường
Брела,
спотыкаясь,
неведомыми
дорогами
Ngõ
hồn
đau
thương,
bày
tỏ
ai
tường?
Душа
полна
боли,
но
кому
расскажешь?
Em
bỏ
miệt
vườn,
lời
dặn
mẹ
cha
Ты
оставила
фруктовый
сад,
наказ
матери
с
отцом
Câu
rách
cho
thơm,
gia
giáo
ông
bà
«Пусть
бедно,
да
честно»,
- учили
дед
с
бабкой
Ham
sống
xa
hoa,
nhung
gấm
lụa
là
Ты
жаждала
роскошной
жизни,
парчи
и
шёлка
Mà
nhiều
bôn
ba
sầu
héo
thân
ngà
И
вот,
скитаясь,
исхудала,
как
ветка
Ôi,
em
đã
đi
xa
Ах,
ты
ушла
так
далеко
Xa
quá
ơi
xa
Слишком
далеко
Một
mai
cha
yếu
mẹ
già
Однажды,
отец
ослабеет,
мать
состарится
Chén
cơm
đôi
đũa,
tách
trà
ai
dâng?
Кто
подаст
им
чашку
чая,
кто
накормит?
Em
bỏ
miệt
vườn,
thành
đời
phong
sương
Ты
покинула
фруктовый
сад,
окунувшись
в
бури
жизни
Mang
kiếp
tha
hương,
thân
gái
dặm
trường
Взяла
на
себя
судьбу
скиталицы,
в
странствиях
длинных
Chân
ngả
chân
nghiêng,
qua
những
nẻo
đường
Брела,
спотыкаясь,
неведомыми
дорогами
Ngõ
hồn
đau
thương,
bày
tỏ
ai
tường?
Душа
полна
боли,
но
кому
расскажешь?
Ngõ
hồn
đau
thương,
bày
tỏ
ai
tường?
Душа
полна
боли,
но
кому
расскажешь?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vinh Su Bui
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.