Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhớ Hoài Một Miền Quê
Sehnsucht nach einer Heimatregion
Nhớ
hoài
một
miền
quê
Ich
sehne
mich
immer
nach
einer
Heimatregion
Bốn
bề
sông
nước
dạt
dào
Umgeben
von
reichlich
Wasser
und
Flüssen
Sông
Tiền,
sông
Hậu,
Vàm
Nao
Tiền-Fluss,
Hậu-Fluss,
Vàm
Nao
Ba
sông
nối
liền
một
dòng
Trường
Giang
Drei
Flüsse
vereinen
sich
zu
einem
langen
Strom
Quê
em
thôn
xóm
rộn
ràng
In
meiner
Heimat
sind
die
Dörfer
lebhaft
Lúa
xanh,
hương
nếp
ngập
đồng
Grüner
Reis,
der
Duft
von
Klebreis
erfüllt
die
Felder
Bãi
bồi
phù
sa
đắp
mới
Das
Schwemmland
wird
durch
neuen
Schlick
aufgeschüttet
Ai
về
phố
thị
mà
vui
Wer
geht
schon
gerne
zurück
in
die
Stadt?
Bến
đợi
con
đò
Der
Anleger
wartet
auf
das
Boot
Dòng
sông
cá
lội
ngược
xuôi
Im
Fluss
schwimmen
Fische
hin
und
her
Ngày
qua,
con
nước
lên
dòng
Tage
vergehen,
das
Wasser
steigt
im
Fluss
Đôi
bờ
ai
bước
sang
ngang?
Wer
überquert
die
beiden
Ufer?
Lúa
trổ
ba
mùa
Der
Reis
blüht
drei
Ernten
lang
Đường
quê
nối
nhịp
cầu
treo
Landstraßen
verbinden
sich
über
Hängebrücken
Vàm
Nao
con
sóng
sôi
trào
In
Vàm
Nao
schäumen
die
Wellen
Anh
về
ôm
mối
tình
riêng
Du
kehrst
zurück,
deine
eigene
Liebe
im
Herzen
Nhà
ai
trong
khói
lam
chiều
Wessen
Haus
liegt
im
blauen
Abenddunst?
Thương
hoài
câu
hát
mẹ
ru
Ich
liebe
immer
noch
das
Wiegenlied
meiner
Mutter
Nhớ
hoài
một
miền
quê
Ich
sehne
mich
immer
nach
einer
Heimatregion
Bốn
bề
sông
nước
dạt
dào
Umgeben
von
reichlich
Wasser
und
Flüssen
Sông
Tiền,
sông
Hậu,
Vàm
Nao
Tiền-Fluss,
Hậu-Fluss,
Vàm
Nao
Ba
sông
nối
liền
một
dòng
Trường
Giang
Drei
Flüsse
vereinen
sich
zu
einem
langen
Strom
Quê
em
thôn
xóm
rộn
ràng
In
meiner
Heimat
sind
die
Dörfer
lebhaft
Lúa
xanh,
hương
nếp
ngập
đồng
Grüner
Reis,
der
Duft
von
Klebreis
erfüllt
die
Felder
Bãi
bồi
phù
sa
đắp
mới
Das
Schwemmland
wird
durch
neuen
Schlick
aufgeschüttet
Ai
về
phố
thị
mà
vui
Wer
geht
schon
gerne
zurück
in
die
Stadt?
Bến
đợi
con
đò
Der
Anleger
wartet
auf
das
Boot
Dòng
sông
cá
lội
ngược
xuôi
Im
Fluss
schwimmen
Fische
hin
und
her
Ngày
qua,
con
nước
lên
dòng
Tage
vergehen,
das
Wasser
steigt
im
Fluss
Đôi
bờ
ai
bước
sang
ngang?
Wer
überquert
die
beiden
Ufer?
Lúa
trổ
ba
mùa
Der
Reis
blüht
drei
Ernten
lang
Đường
quê
nối
nhịp
cầu
treo
Landstraßen
verbinden
sich
über
Hängebrücken
Vàm
Nao
con
sóng
sôi
trào
In
Vàm
Nao
schäumen
die
Wellen
Anh
về
ôm
mối
tình
riêng
Du
kehrst
zurück,
deine
eigene
Liebe
im
Herzen
Nhà
ai
trong
khói
lam
chiều
Wessen
Haus
liegt
im
blauen
Abenddunst?
Thương
hoài
câu
hát
mẹ
ru
Ich
liebe
immer
noch
das
Wiegenlied
meiner
Mutter
Nhà
ai
trong
khói
lam
chiều
Wessen
Haus
liegt
im
blauen
Abenddunst?
Thương
hoài
câu
hát
mẹ
ru
Ich
liebe
immer
noch
das
Wiegenlied
meiner
Mutter
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Quang Minh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.