Текст и перевод песни Duong Hong Loan feat. Thiện Mỹ - Nỗi Buồn Mẹ Tôi (feat. Thiện Mỹ)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nỗi Buồn Mẹ Tôi (feat. Thiện Mỹ)
Печаль моей матери (feat. Thiện Mỹ)
Đêm
thức
thâu
đêm,
mẹ
may
chiếc
áo
cho
con
Ночь
напролет
мама
шьет
мне
рубашку,
Áo
nào
sờn
vai,
lời
ru
theo
tháng
năm
dài
Рубашку,
протертую
на
плечах,
колыбельная
сквозь
долгие
годы.
Từng
lời
ngọt
ngào
à
ơi
Каждое
сладкое
слово
"а-а-а",
Bên
mái
tranh
đầy
yêu
thương
Под
соломенной
крышей,
полной
любви.
Chúm
chím
môi
cười,
mẹ
vui
biết
mấy
con
ơi
Слегка
улыбаясь,
как
же
ты
счастлива,
мама,
о,
мой
дорогой!
Canh
tím
rau
dền,
mẹ
tôi
nuôi
lớn
khôn
con
Суп
с
амарантом,
мама
вырастила
меня,
Bẻ
đọt
mồng
tơi,
luộc
rau
mắm
muối
dưa
cà
Ощипывала
листья
шпината,
варила
овощи
с
солью
и
ферментированным
рыбным
соусом.
Chiều
chiều
trên
đồng
đùa
vui
Каждый
день
мы
играли
в
поле,
Bên
nhánh
sông
bìm
bịp
kêu
У
реки,
где
кричит
водяная
курочка.
Ngày
thơ
ấu
đó
bây
giờ
đã
xa
đời
con
Те
детские
деньки
теперь
далеки
от
меня.
Và
từng
ngày
mẹ
mong
И
каждый
день
мама
ждет,
Lớn
khôn
đâu
rồi,
mà
sao
không
nhớ
quê
hương?
Где
же
ты,
выросший
мой,
почему
ты
не
помнишь
свою
родину?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
Грустно,
как
же
грустно,
Thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ
Хочется
услышать
твой
первый
плач.
Mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai?
Вернешься
ли
ты,
когда
рубашка
еще
протрется
на
плечах?
Có
ai
quay
về
ngồi
mẹ
khâu
chiếc
áo
năm
xưa?
Вернется
ли
кто-нибудь,
чтобы
мама
сшила
рубашку,
как
в
былые
годы?
Có
ai
quay
về
cho
mẹ
thấy
mặt
thằng
con?
Вернется
ли
кто-нибудь,
чтобы
мама
увидела
лицо
своего
сына?
Kìa
bầu
trời
xa
xăm
Это
далекое
небо,
Nhắn
con
tôi
giùm,
về
đây
bên
mái
tranh
xiêu
Передай
моему
сыну,
пусть
вернется
домой,
к
покосившейся
хижине.
Một
mình
mẹ
quạnh
hiu
Одна
мама
одинока,
Giờ
đây
mái
tóc
như
mây
Теперь
ее
волосы,
как
облака,
Canh
cá
đầy
nỗi
lòng
nào
vơi
Рыбный
суп
полон
печали,
которую
не
унять.
Có
con
chim
chiều
chiều
lặng
im
không
hót
trên
cây
Птичка
каждый
вечер
молча
сидит
на
дереве,
не
поет,
Nó
đau
trong
lòng,
thấy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Ей
больно
в
сердце,
она
чувствует
грусть
моей
матери.
Canh
tím
rau
dền,
mẹ
tôi
nuôi
lớn
khôn
con
Суп
с
амарантом,
мама
вырастила
меня,
Bẻ
đọt
mồng
tơi,
luộc
rau
mắm
muối
dưa
cà
Ощипывала
листья
шпината,
варила
овощи
с
солью
и
ферментированным
рыбным
соусом.
Chiều
chiều
trên
đồng
đùa
vui
Каждый
день
мы
играли
в
поле,
Bên
nhánh
sông
bìm
bịp
kêu
У
реки,
где
кричит
водяная
курочка.
Ngày
thơ
ấu
đó
bây
giờ
đã
xa
đời
con
Те
детские
деньки
теперь
далеки
от
меня.
Và
từng
ngày
mẹ
mong
И
каждый
день
мама
ждет,
Lớn
khôn
đâu
rồi,
mà
sao
không
nhớ
quê
hương?
Где
же
ты,
выросший
мой,
почему
ты
не
помнишь
свою
родину?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
Грустно,
как
же
грустно,
Thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ
Хочется
услышать
твой
первый
плач.
Mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai?
Вернешься
ли
ты,
когда
рубашка
еще
протрется
на
плечах?
Có
ai
quay
về
ngồi
mẹ
khâu
chiếc
áo
năm
xưa?
Вернется
ли
кто-нибудь,
чтобы
мама
сшила
рубашку,
как
в
былые
годы?
Có
ai
quay
về
cho
mẹ
thấy
mặt
thằng
con?
Вернется
ли
кто-нибудь,
чтобы
мама
увидела
лицо
своего
сына?
Kìa
bầu
trời
xa
xăm
Это
далекое
небо,
Nhắn
con
tôi
giùm,
về
đây
bên
mái
tranh
xiêu
Передай
моему
сыну,
пусть
вернется
домой,
к
покосившейся
хижине.
Một
mình
mẹ
quạnh
hiu
Одна
мама
одинока,
Giờ
đây
mái
tóc
như
mây
Теперь
ее
волосы,
как
облака,
Canh
cá
đầy
nỗi
lòng
nào
vơi
Рыбный
суп
полон
печали,
которую
не
унять.
Có
con
chim
chiều
chiều
lặng
im
không
hót
trên
cây
Птичка
каждый
вечер
молча
сидит
на
дереве,
не
поет,
Nó
đau
trong
lòng,
thấy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Ей
больно
в
сердце,
она
чувствует
грусть
моей
матери.
Quê
hương
là
ca
dao
mẹ
ru
thiết
tha
hôm
nào
Родина
- это
народные
песни,
которые
мама
так
трогательно
пела
мне,
Quê
hương
là
con
sông,
xanh
xanh
từng
cây
lúa
Родина
- это
река,
зеленые
рисовые
поля,
Quê
hương
là
trăng
thanh
đùa
vui
líu
lo
trên
đồng
Родина
- это
яркая
луна,
беззаботно
играющая
в
поле,
Quê
hương
làm
sao
quên
Как
можно
забыть
Родину?
Đi
xa
mà
không
nhớ
dáng
mẹ
hiền
yêu
thương
Уехать
и
не
вспомнить
о
любящей
матери?
Có
con
chim
chiều
chiều
lặng
im
không
hót
trên
cây
Птичка
каждый
вечер
молча
сидит
на
дереве,
не
поет,
Nó
đau
trong
lòng
Ей
больно
в
сердце,
Thấy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Она
чувствует
грусть
моей
матери.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Minh Vy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.