Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tet Mien Tay
Tet im Mekong-Delta
Xuân
quê
hương
thắm
tươi
đậm
đà
Der
Frühling
der
Heimat,
leuchtend
und
reich
Ai
đi
xa
cũng
mong
quê
nhà
Wer
auch
immer
fern
ist,
sehnt
sich
nach
Hause
Nhà
tui
đây
hai
tiếng
miền
tây
Mein
Zuhause
hier,
die
zwei
Worte
"Westen"
(Mien
Tay)
Lòng
ngất
ngây
nghe
xuân
về
miền
tây
Das
Herz
jubelt,
hört
den
Frühling
im
Westen
wiederkehren
(Tết
đã
về
người
người
vui
xuân,
miền
tây)
(Tet
ist
zurück,
die
Menschen
feiern
den
Frühling,
im
Westen)
Tết
đã
về,
xuân
đã
về!
Tet
ist
zurück,
der
Frühling
ist
zurück!
Nào
ta
về
ăn
tết
miền
tây
Lasst
uns
nach
Hause
gehen,
um
Tet
im
Westen
zu
feiern
Tết
năm
nay
xuân
năm
này
Tet
dieses
Jahr,
Frühling
dieses
Jahr
Cùng
nhau
về
ăn
tết
miền
tây
Gemeinsam
gehen
wir
nach
Hause,
um
Tet
im
Westen
zu
feiern
(Vang
câu
chúc
cho
nhau)
(Wünsche
füreinander
erklingen)
(Tết
đã
về
rộn
tiếng
chuông
gần)
(Tet
ist
zurück,
der
Klang
naher
Glocken
ist
lebhaft)
Xin
chúc
cho
miền
tây
đẹp
giàu
Ich
wünsche
dem
Westen
Schönheit
und
Reichtum
Từ
Long
An
đến
mũi
Cà
Mau
Von
Long
An
bis
zum
Kap
Cà
Mau
Xin
chúc
cho
miền
tây
quê
nhà
Ich
wünsche
der
westlichen
Heimat
Cây
lúa
quằn
đất
mẹ
phù
sa
Schwere
Reispflanzen
auf
fruchtbarer
Muttererde
(Ta
cùng
nhau
đón
vui
xuân
miền
tây)
(Gemeinsam
begrüßen
wir
den
fröhlichen
Frühling
im
Westen)
(Cho
từng
buổi
sáng
tươi
thêm
nụ
cười)
(Möge
jeder
Morgen
mehr
Lächeln
bringen)
Qua
Bến
Tre,
Hậu
Giang,
sông
Tiền
Vorbei
an
Ben
Tre,
Hau
Giang,
dem
Tien-Fluss
Về
Long
Xuyên
ai
nhớ
Hà
Tiên
Zurück
nach
Long
Xuyen,
wer
erinnert
sich
an
Ha
Tien
Xuân
ngất
ngây
miền
tây
quê
mình
Berauschender
Frühling
in
unserer
westlichen
Heimat
Xuân
thắm
tình
cho
người
miền
tây
Der
Frühling
vertieft
die
Liebe
für
die
Menschen
des
Westens
(Tết
chan
hòa
rộn
mừng
câu
ca)
(Tet
ist
harmonisch,
erfüllt
von
feierlichen
Liedern)
Chúc
Long
An,
Tiền
Giang
đẹp
giàu
Ich
wünsche
Long
An,
Tien
Giang
Schönheit
und
Reichtum
Đón
xuân
này
mong
đến
xuân
sau
Wir
begrüßen
diesen
Frühling
und
hoffen
auf
den
nächsten
Chúc
Vĩnh
Long,
Bến
Tre
muôn
nhà
Ich
wünsche
Vinh
Long,
Ben
Tre,
allen
Häusern
Chúc
ông
bà
mạnh
khỏe,
sống
lâu
Ich
wünsche
den
Großeltern
Gesundheit
und
ein
langes
Leben
Chúc
Trà
Vinh
năm
mới
huy
hoàng
Ich
wünsche
Tra
Vinh
ein
glorreiches
neues
Jahr
Xuân
đã
về
lộc
phúc
an
khang
Der
Frühling
ist
gekommen,
mit
Glück
und
Wohlstand
Chúc
Tam
Nông,
Cao
Lãnh,
Tháp
Mười
Ich
wünsche
Tam
Nong,
Cao
Lanh,
Thap
Muoi
Vang
tiếng
cười
đầu
xuân
năm
mới
Lachen
erklingt
zu
Beginn
des
neuen
Jahres
Chúc
An
Giang
ngày
xuân
nhận
quà
Ich
wünsche
An
Giang
Frühlingsgeschenke
Tiền
đầy
nhà,
lộc
nở
đầy
hoa
Volle
Häuser
mit
Geld,
Glück
blüht
wie
Blumen
Chúc
tân
xuân
Hậu
Giang
phất
tài
Ich
wünsche
Hau
Giang
Wohlstand
im
neuen
Frühling
Tô
thắm
hoài
miền
đất
Cần
Thơ
Auf
dass
das
Land
Can
Tho
immer
schöner
wird
Chúc
Bạc
Liêu
cá
tôm
dập
dìu
Ich
wünsche
Bac
Lieu
Überfluss
an
Fischen
und
Garnelen
Ai
cũng
giàu
như
công
tử
Bạc
Liêu
Möge
jeder
so
reich
sein
wie
der
Playboy
von
Bac
Lieu
Chúc
Kiên
Giang,
Cà
Mau
giao
thừa
Ich
wünsche
Kien
Giang,
Ca
Mau
zum
Neujahrsabend
Đón
xuân
này
đẹp
giàu
hơn
xưa
Dass
dieser
Frühling
schöner
und
reicher
wird
als
zuvor
(Chúc
muôn
người
nhà
nhà
vui
xuân)
(Ich
wünsche
allen
Menschen,
allen
Häusern
einen
frohen
Frühling)
Tết
đã
về
xuân
đã
về
Tet
ist
zurück,
der
Frühling
ist
zurück
Nào
ta
về
ăn
tết
miền
tây
Lasst
uns
nach
Hause
gehen,
um
Tet
im
Westen
zu
feiern
Tết
năm
này
xuân
năm
này
Tet
dieses
Jahr,
Frühling
dieses
Jahr
Cùng
nhau
về
ăn
tết
miền
tây
Gemeinsam
gehen
wir
nach
Hause,
um
Tet
im
Westen
zu
feiern
Xuân
quê
hương
thắm
tươi
đậm
đà
Der
Frühling
der
Heimat,
leuchtend
und
reich
Ai
đi
xa
cũng
mong
quê
nhà
Wer
auch
immer
fern
ist,
sehnt
sich
nach
Hause
Nhà
tui
đây
hai
tiếng
miền
tây
Mein
Zuhause
hier,
die
zwei
Worte
"Westen"
(Mien
Tay)
Lòng
ngất
ngây
nghe
xuân
về
miền
tây
Das
Herz
jubelt,
hört
den
Frühling
im
Westen
wiederkehren
(Tết
đã
về
người
người
vui
xuân,
miền
tây)
(Tet
ist
zurück,
die
Menschen
feiern
den
Frühling,
im
Westen)
Tết
đã
về,
xuân
đã
về
Tet
ist
zurück,
der
Frühling
ist
zurück!
Nào
ta
về
ăn
tết
miền
tây
Lasst
uns
nach
Hause
gehen,
um
Tet
im
Westen
zu
feiern
Tết
năm
nay,
xuân
năm
này
Tet
dieses
Jahr,
Frühling
dieses
Jahr
Cùng
nhau
về
ăn
tết
miền
tây
Gemeinsam
gehen
wir
nach
Hause,
um
Tet
im
Westen
zu
feiern
(Vang
câu
chúc
cho
nhau)
(Wünsche
füreinander
erklingen)
(Tết
đã
về
rộn
tiếng
chuông
gần)
(Tet
ist
zurück,
der
Klang
naher
Glocken
ist
lebhaft)
Xin
chúc
cho
miền
tây
đẹp
giàu
Ich
wünsche
dem
Westen
Schönheit
und
Reichtum
Từ
Long
An
đến
mũi
Cà
Mau
Von
Long
An
bis
zum
Kap
Cà
Mau
Xin
chúc
cho
miền
tây
quê
nhà
Ich
wünsche
der
westlichen
Heimat
Cây
lúa
quằn
đất
mẹ
phù
xa
Schwere
Reispflanzen
auf
fruchtbarer
Muttererde
(Ta
cùng
nhau
đón
vui
xuân
miền
tây)
(Gemeinsam
begrüßen
wir
den
fröhlichen
Frühling
im
Westen)
(Cho
từng
buổi
sáng
tươi
thêm
nụ
cười)
(Möge
jeder
Morgen
mehr
Lächeln
bringen)
Qua
Bến
Tre,
Hậu
Giang,
sông
Tiền
Vorbei
an
Ben
Tre,
Hau
Giang,
dem
Tien-Fluss
Về
Long
Xuyên
ai
nhớ
Hà
Tiên
Zurück
nach
Long
Xuyen,
wer
erinnert
sich
an
Ha
Tien
Xuân
ngất
ngây
miền
tây
quê
mình
Berauschender
Frühling
in
unserer
westlichen
Heimat
Xuân
thắm
tình
cho
người
miền
tây
Der
Frühling
vertieft
die
Liebe
für
die
Menschen
des
Westens
(Tết
chan
hòa
rộn
mừng
câu
ca)
(Tet
ist
harmonisch,
erfüllt
von
feierlichen
Liedern)
Chúc
Long
An,
Tiền
Giang
đẹp
giàu
Ich
wünsche
Long
An,
Tien
Giang
Schönheit
und
Reichtum
Đón
xuân
này
mong
đến
xuân
sau
Wir
begrüßen
diesen
Frühling
und
hoffen
auf
den
nächsten
Chúc
Vĩnh
Long,
Bến
Tre
muôn
nhà
Ich
wünsche
Vinh
Long,
Ben
Tre,
allen
Häusern
Chúc
ông
bà
mạnh
khỏe,
sống
lâu
Ich
wünsche
den
Großeltern
Gesundheit
und
ein
langes
Leben
Chúc
Trà
Vinh
năm
mới
huy
hoàng
Ich
wünsche
Tra
Vinh
ein
glorreiches
neues
Jahr
Xuân
đã
về
lộc
phúc
an
khang
Der
Frühling
ist
gekommen,
mit
Glück
und
Wohlstand
Chúc
Tam
Nông,
Cao
Lãnh,
Tháp
Mười
Ich
wünsche
Tam
Nong,
Cao
Lanh,
Thap
Muoi
Vang
tiếng
cười
đầu
xuân
năm
mới
Lachen
erklingt
zu
Beginn
des
neuen
Jahres
Chúc
An
Giang
ngày
xuân
nhận
quà
Ich
wünsche
An
Giang
Frühlingsgeschenke
Tiền
đầy
nhà,
lộc
nở
đầy
hoa
Volle
Häuser
mit
Geld,
Glück
blüht
wie
Blumen
Chúc
tân
xuân
Hậu
Giang
phát
tài
Ich
wünsche
Hau
Giang
Wohlstand
im
neuen
Frühling
Tô
thắm
hoài
miền
đất
Cần
Thơ
Auf
dass
das
Land
Can
Tho
immer
schöner
wird
Chúc
Bạc
Liêu
cá
tôm
dập
dìu
Ich
wünsche
Bac
Lieu
Überfluss
an
Fischen
und
Garnelen
Ai
cũng
giàu
như
công
tử
Bạc
Liêu
Möge
jeder
so
reich
sein
wie
der
Playboy
von
Bac
Lieu
Chúc
Kiên
Giang,
Cà
Mau
giao
thừa
Ich
wünsche
Kien
Giang,
Ca
Mau
zum
Neujahrsabend
Đón
xuân
này
đẹp
giàu
hơn
xưa
Dass
dieser
Frühling
schöner
und
reicher
wird
als
zuvor
(Chúc
muôn
người
nhà
nhà
vui
xuân)
(Ich
wünsche
allen
Menschen,
allen
Häusern
einen
frohen
Frühling)
Tết
đã
về!
Xuân
đã
về
Tet
ist
zurück!
Der
Frühling
ist
zurück
Nào
ta
về
ăn
tết
miền
tây
Lasst
uns
nach
Hause
gehen,
um
Tet
im
Westen
zu
feiern
Tết
năm
nay,
xuân
năm
này
Tet
dieses
Jahr,
Frühling
dieses
Jahr
Cùng
nhau
về
ăn
tết
miền
tây
Gemeinsam
gehen
wir
nach
Hause,
um
Tet
im
Westen
zu
feiern
Cùng
nhau
về
ăn
tết
miền
tây
Gemeinsam
gehen
wir
nach
Hause,
um
Tet
im
Westen
zu
feiern
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pham Van Phuc, Cao Minh Thu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.