Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vọng Cổ Buồn
Trauriges Vọng Cổ
Đêm
dài
nghe
tiếng
vọng
cổ
buồn
In
der
langen
Nacht
höre
ich
den
Klang
des
traurigen
Vọng
Cổ
Nức
nở
vầng
trăng
khuya
cung
đàn
buông
tiếng
khóc
Schluchzend
der
späte
Mond,
die
Laute
lässt
Weinen
erklingen
Tiếng
gõ
nhịp
song
lang
ai
oán
khúc
tơ
lòng
Der
Schlag
des
Song
Lang
Taktholzes,
klagend
die
Melodie
des
Herzens
Như
tiếng
lòng
chim
quyên
đang
đón
gió
thu
về
Wie
der
Ruf
des
Kuckucks,
der
den
Herbstwind
begrüßt
Anh
giờ
xa
xứ
bỏ
quê
nhà
Du
bist
nun
fern
der
Heimat,
hast
das
Zuhause
verlassen
Bỏ
lại
tình
em
bên
chiếc
cầu
tre
cuối
xóm
Hast
meine
Liebe
zurückgelassen,
bei
der
Bambusbrücke
am
Ende
des
Dorfes
Bỏ
lại
dòng
sông
xưa
hai
đứa
vẫn
hẹn
hò
Hast
den
alten
Fluss
zurückgelassen,
wo
wir
uns
immer
trafen
Bỏ
lại
vầng
trăng
non
em
thức
đón
anh
về
Hast
den
jungen
Mond
zurückgelassen,
unter
dem
ich
wach
blieb,
um
dich
zu
erwarten
Hò
ơi,
chín
nhánh
sông
phù
sa
Hò
ơi,
neun
Arme
des
Flusses,
voller
Schwemmland
Mù
u
con
bướm
đặng
quay
về
Der
Mù-u-Baum,
der
Schmetterling
kann
zurückkehren
Về
đâu
con
nước
lớn
nước
ròng
Wohin
fließt
das
Wasser,
bei
Flut
und
Ebbe?
Đìu
hiu
như
khúc
hát
tình
em
Trostlos
wie
das
Lied
meiner
Liebe
Hò
ơi,
cống
cống
xê
xàng
xê
Hò
ơi,
Cống
Cống
Xê
Xàng
Xê
Mình
ên,
em
đứng
đợi
anh
về
Allein
stehe
ich
und
warte
auf
deine
Rückkehr
Còn
thương,
còn
nhớ
bóng
con
đò
Liebe
noch,
erinnere
noch
den
Schatten
des
kleinen
Bootes
Về
nghe
câu
hát
lý
chờ
mong
Komm
zurück,
um
das
Lý-Lied
der
Sehnsucht
zu
hören
Đêm
dài
nghe
tiếng
vọng
cổ
buồn
In
der
langen
Nacht
höre
ich
den
Klang
des
traurigen
Vọng
Cổ
Nức
nở
vầng
trăng
khuya
cung
đàn
buông
tiếng
khóc
Schluchzend
der
späte
Mond,
die
Laute
lässt
Weinen
erklingen
Tiếng
gõ
nhịp
song
lang
ai
oán
khúc
tơ
lòng
Der
Schlag
des
Song
Lang
Taktholzes,
klagend
die
Melodie
des
Herzens
Như
tiếng
lòng
chim
quyên
đang
đón
gió
thu
về
Wie
der
Ruf
des
Kuckucks,
der
den
Herbstwind
begrüßt
Anh
giờ
xa
xứ
bỏ
quê
nhà
Du
bist
nun
fern
der
Heimat,
hast
das
Zuhause
verlassen
Bỏ
lại
tình
em
bên
chiếc
cầu
tre
cuối
xóm
Hast
meine
Liebe
zurückgelassen,
bei
der
Bambusbrücke
am
Ende
des
Dorfes
Bỏ
lại
dòng
sông
xưa
hai
đứa
vẫn
hẹn
hò
Hast
den
alten
Fluss
zurückgelassen,
wo
wir
uns
immer
trafen
Bỏ
lại
vầng
trăng
non
em
thức
đón
anh
về
Hast
den
jungen
Mond
zurückgelassen,
unter
dem
ich
wach
blieb,
um
dich
zu
erwarten
Hò
ơi,
chín
nhánh
sông
phù
sa
Hò
ơi,
neun
Arme
des
Flusses,
voller
Schwemmland
Mù
u,
con
bướm
đặng
quay
về
Der
Mù-u-Baum,
der
Schmetterling
kann
zurückkehren
Về
đâu
con
nước
lớn
nước
ròng
Wohin
fließt
das
Wasser,
bei
Flut
und
Ebbe?
Đìu
hiu
như
khúc
hát
tình
em
Trostlos
wie
das
Lied
meiner
Liebe
Hò
ơi
cống
cống
xê
xàng
xê
Hò
ơi,
Cống
Cống
Xê
Xàng
Xê
Mình
ên
em
đứng
đợi
anh
về
Allein
stehe
ich
und
warte
auf
deine
Rückkehr
Còn
thương,
còn
nhớ
bóng
con
đò
Liebe
noch,
erinnere
noch
den
Schatten
des
kleinen
Bootes
Về
nghe
câu
hát
lý
chờ
mong
Komm
zurück,
um
das
Lý-Lied
der
Sehnsucht
zu
hören
Ai
đã
cùng
em
thề
câu
nguyện
ước
Wer
hat
mit
mir
die
Schwüre
und
Wünsche
geteilt?
Trầu
cau
mâm
quả
đưa
sang,
đàng
trai
đón
dâu
về
Betelnuss
und
Areca-Geschenke
wurden
überbracht,
die
Familie
des
Bräutigams
holte
die
Braut
heim
Chim
quyên
có
bạn
có
bầy
Der
Kuckuck
hat
einen
Partner,
einen
Schwarm
Nỡ
sao
anh
để
lẻ
bầy
lòng
em
Wie
konntest
du
nur
mein
Herz
einsam
zurücklassen?
Có
thương,
có
nhớ
quê
nhà
Wenn
du
die
Heimat
noch
liebst,
dich
erinnerst
Về
mà
nghe
vọng
cổ
nhớ
hoài
tình
em
Komm
zurück
und
höre
das
Vọng
Cổ,
das
dich
ewig
an
meine
Liebe
erinnert
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Minh Vy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.