Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoi Co Lai Do
Hallo Fährfrau
Có
ai
đưa
đò
cho
tôi
buồn
nhắn
gửi
câu
hò
Bringt
mich
jemand
über
den
Fluss,
damit
ich
traurig
meine
Weise
senden
kann?
Hò
rằng
tôi
thương
cô
lái
đò
giờ
đang
ở
đâu?
Ich
singe,
dass
ich
die
Fährfrau
liebe,
wo
ist
sie
jetzt
nur?
Cô
có
nghe
bao
đêm
trắng
tôi
chờ?
Hörst
du,
wie
viele
schlaflose
Nächte
ich
warte?
Người
vui
bên
ấy,
đau
lòng
tôi
thương
nhớ
bên
này
Du
bist
glücklich
dort
drüben,
mein
Herz
schmerzt
vor
Sehnsucht
hier.
Nước
trôi
xa
nguồn
không
quay
về
bến
cũ
bao
giờ
Das
Wasser
fließt
weit
von
der
Quelle,
kehrt
nie
zum
alten
Anleger
zurück.
Ngày
nào
cô
thương
thân
tôi
nghèo
đời
bao
gió
sương
Einst
liebtest
du
mein
armes
Ich,
mein
Leben
voller
Wind
und
Mühsal.
Nhưng
cớ
sao
không
đi
hết
con
đường?
(Nhưng
cớ
sao
không
đi
hết
con
đường?)
Doch
warum
gingen
wir
nicht
den
ganzen
Weg?
(Doch
warum
gingen
wir
nicht
den
ganzen
Weg?)
Bỏ
tôi
giữa
khơi,
sao
cô
đành
bỏ
bạn
người
ơi?
(Sao
cô
đành
bỏ
bạn
người
ơi?)
Mich
mitten
im
Strom
verlassen,
wie
konntest
du
deinen
Freund
verlassen,
oh
Liebste?
(Wie
konntest
du
deinen
Freund
verlassen,
oh
Liebste?)
Hỡi
cô
lái
đò
ơi
Oh,
Fährfrau!
Đêm
thức
giấc
bao
lần,
nghe
sóng
xô
bờ
tôi
nhớ
người
ta
Nachts
wache
ich
oft
auf,
höre
die
Wellen
ans
Ufer
schlagen,
ich
vermisse
sie.
Cô
theo
chồng
bỏ
bến
(bỏ
bến)
Sie
folgte
einem
Ehemann,
verließ
den
Anleger
(verließ
den
Anleger).
Tôi
đứng
khóc
bên
bờ,
chỉ
mỗi
tôi
khờ
đội
mưa
đứng
trông
Ich
stehe
weinend
am
Ufer,
nur
ich
Narr
stehe
im
Regen
und
schaue
zu.
Tan
nát
cõi
lòng
đò
xa
bến
sông
Mein
Herz
ist
gebrochen,
das
Boot
ist
fern
vom
Flussufer.
Nước
trôi
xa
nguồn
không
quay
về
bến
cũ
bao
giờ
Das
Wasser
fließt
weit
von
der
Quelle,
kehrt
nie
zum
alten
Anleger
zurück.
Ngày
nào
cô
thương
thân
tôi
nghèo
đời
bao
gió
sương
Einst
liebtest
du
mein
armes
Ich,
mein
Leben
voller
Wind
und
Mühsal.
Nhưng
cớ
sao
không
đi
hết
con
đường?
Doch
warum
gingen
wir
nicht
den
ganzen
Weg?
Bỏ
tôi
giữa
khơi,
sao
cô
đành
bỏ
bạn
người
ơi?
(Sao
cô
đành
bỏ
bạn
người
ơi?)
Mich
mitten
im
Strom
verlassen,
wie
konntest
du
deinen
Freund
verlassen,
oh
Liebste?
(Wie
konntest
du
deinen
Freund
verlassen,
oh
Liebste?)
Hỡi
cô
lái
đò
ơi
Oh,
Fährfrau!
Đêm
thức
giấc
bao
lần
nghe
sóng
xô
bờ
tôi
nhớ
người
ta
Nachts
wache
ich
oft
auf,
höre
die
Wellen
ans
Ufer
schlagen,
ich
vermisse
sie.
Cô
theo
chồng
bỏ
bến
(bỏ
bến)
Sie
folgte
einem
Ehemann,
verließ
den
Anleger
(verließ
den
Anleger).
Tôi
đứng
khóc
bên
bờ,
chỉ
mỗi
tôi
khờ
đội
mưa
đứng
trông
Ich
stehe
weinend
am
Ufer,
nur
ich
Narr
stehe
im
Regen
und
schaue
zu.
Tan
nát
cõi
lòng,
đò
xa
bến
sông
Mein
Herz
ist
gebrochen,
das
Boot
ist
fern
vom
Flussufer.
Hỡi,
hỡi
cô
lái
đò
sao
phụ
tình
tôi?
He,
he
Fährfrau,
warum
verrätst
du
meine
Liebe?
Có
nghe
tôi
buồn
theo
dòng
trôi?
Hörst
du
meine
Trauer
mit
dem
Strom
treiben?
Đã
thương
nhau
rồi
sao
người
ơi
nỡ
đành
chia
lứa
đôi?
Wir
liebten
uns
doch
schon,
warum,
oh
Liebste,
konntest
du
es
übers
Herz
bringen,
uns
zu
trennen?
Có,
có
ai
đưa
đò
ơi
đò
ơi?
Gibt,
gibt
es
jemanden,
der
übersetzt,
oh
Fähre,
oh
Fähre?
Để
tôi
qua
đò
một
lần
thôi
Lasst
mich
nur
noch
einmal
über
den
Fluss.
Nói
câu
giã
từ
với
người
ta
Um
ihr
ein
Abschiedswort
zu
sagen.
Dẫu
lòng
tôi
xót
xa
Auch
wenn
mein
Herz
schmerzt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Longhong Xuong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.