Duong Ngoc Thai - Hoi Co Lai Do - перевод текста песни на немецкий

Hoi Co Lai Do - Duong Ngoc Thaiперевод на немецкий




Hoi Co Lai Do
Hallo Fährfrau
ai đưa đò cho tôi buồn nhắn gửi câu
Bringt mich jemand über den Fluss, damit ich traurig meine Weise senden kann?
rằng tôi thương lái đò giờ đang đâu?
Ich singe, dass ich die Fährfrau liebe, wo ist sie jetzt nur?
nghe bao đêm trắng tôi chờ?
Hörst du, wie viele schlaflose Nächte ich warte?
Người vui bên ấy, đau lòng tôi thương nhớ bên này
Du bist glücklich dort drüben, mein Herz schmerzt vor Sehnsucht hier.
Nước trôi xa nguồn không quay về bến bao giờ
Das Wasser fließt weit von der Quelle, kehrt nie zum alten Anleger zurück.
Ngày nào thương thân tôi nghèo đời bao gió sương
Einst liebtest du mein armes Ich, mein Leben voller Wind und Mühsal.
Nhưng cớ sao không đi hết con đường? (Nhưng cớ sao không đi hết con đường?)
Doch warum gingen wir nicht den ganzen Weg? (Doch warum gingen wir nicht den ganzen Weg?)
Bỏ tôi giữa khơi, sao đành bỏ bạn người ơi? (Sao đành bỏ bạn người ơi?)
Mich mitten im Strom verlassen, wie konntest du deinen Freund verlassen, oh Liebste? (Wie konntest du deinen Freund verlassen, oh Liebste?)
Hỡi lái đò ơi
Oh, Fährfrau!
Đêm thức giấc bao lần, nghe sóng bờ tôi nhớ người ta
Nachts wache ich oft auf, höre die Wellen ans Ufer schlagen, ich vermisse sie.
theo chồng bỏ bến (bỏ bến)
Sie folgte einem Ehemann, verließ den Anleger (verließ den Anleger).
Tôi đứng khóc bên bờ, chỉ mỗi tôi khờ đội mưa đứng trông
Ich stehe weinend am Ufer, nur ich Narr stehe im Regen und schaue zu.
Tan nát cõi lòng đò xa bến sông
Mein Herz ist gebrochen, das Boot ist fern vom Flussufer.
Nước trôi xa nguồn không quay về bến bao giờ
Das Wasser fließt weit von der Quelle, kehrt nie zum alten Anleger zurück.
Ngày nào thương thân tôi nghèo đời bao gió sương
Einst liebtest du mein armes Ich, mein Leben voller Wind und Mühsal.
Nhưng cớ sao không đi hết con đường?
Doch warum gingen wir nicht den ganzen Weg?
Bỏ tôi giữa khơi, sao đành bỏ bạn người ơi? (Sao đành bỏ bạn người ơi?)
Mich mitten im Strom verlassen, wie konntest du deinen Freund verlassen, oh Liebste? (Wie konntest du deinen Freund verlassen, oh Liebste?)
Hỡi lái đò ơi
Oh, Fährfrau!
Đêm thức giấc bao lần nghe sóng bờ tôi nhớ người ta
Nachts wache ich oft auf, höre die Wellen ans Ufer schlagen, ich vermisse sie.
theo chồng bỏ bến (bỏ bến)
Sie folgte einem Ehemann, verließ den Anleger (verließ den Anleger).
Tôi đứng khóc bên bờ, chỉ mỗi tôi khờ đội mưa đứng trông
Ich stehe weinend am Ufer, nur ich Narr stehe im Regen und schaue zu.
Tan nát cõi lòng, đò xa bến sông
Mein Herz ist gebrochen, das Boot ist fern vom Flussufer.
Hỡi, hỡi lái đò sao phụ tình tôi?
He, he Fährfrau, warum verrätst du meine Liebe?
nghe tôi buồn theo dòng trôi?
Hörst du meine Trauer mit dem Strom treiben?
Đã thương nhau rồi sao người ơi nỡ đành chia lứa đôi?
Wir liebten uns doch schon, warum, oh Liebste, konntest du es übers Herz bringen, uns zu trennen?
Có, ai đưa đò ơi đò ơi?
Gibt, gibt es jemanden, der übersetzt, oh Fähre, oh Fähre?
Để tôi qua đò một lần thôi
Lasst mich nur noch einmal über den Fluss.
Nói câu giã từ với người ta
Um ihr ein Abschiedswort zu sagen.
Dẫu lòng tôi xót xa
Auch wenn mein Herz schmerzt.





Авторы: Longhong Xuong


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.