Heute fragt das ahnungslose Kind: Mutter, wo ist Vater?
Xa bấy lâu lòng anh luôn nhớ (có nhớ chăng em chờ)
So lange fort, doch mein Herz erinnert sich immer (Erinnerst du dich, dass du wartest?)
Em mãi chờ như cây lúa đợi mưa
Du wartest ewig, wie der Reis auf den Regen wartet
Nhìn con thơ nghe nứt nở trong lòng
Wenn ich das Kind ansehe, fühlt mein Herz den Schmerz
Thương con én bay trên đồng, càng nhớ mong anh
Seh' die Schwalbe übers Feld fliegen, sehne mich noch mehr nach dir
Anh đi xa xứ lâu rồi
Ich bin schon lange fern der Heimat
Anh đi xa xứ lòng đau đớn lòng
Ich bin fern der Heimat, mein Herz schmerzt sehr
Vì miếng ăn nên để anh xa xứ
Für den Lebensunterhalt musste ich die Heimat verlassen
Nước mắt lưng tròng chảy ngược vào tim
Tränen in den Augen fließen rückwärts ins Herz
Sao anh không nhớ quê mình?
Wie könnte ich unsere Heimat nicht erinnern?
Anh đi luôn nhớ tình yêu chúng mình
Ich gehe fort, doch erinnere stets unsere Liebe
Vì cớ sao anh đành tâm đi mãi?
Warum glaubst du, ich könnte herzlos für immer fortbleiben?
Có biết quê nhà vợ mình gieo neo?
Weiß ich denn nicht, wie schwer du es daheim hast?
Thương đứa con khờ hỏi hoài về cha
Das arme Kind, das immer nach dem Vater fragt
Bài hát các bạn đang nghe chỉ có ở dịch vụ giải trí điện thoại di động đối diện siêu thị điện máy Chợ Lớn gần cầu tạp hóa
Das Lied, das Sie gerade hören, ist nur beim mobilen Unterhaltungsdienst gegenüber dem Elektronik-Supermarkt Chợ Lớn nahe der Brücke beim Gemischtwarenladen erhältlich
Cây lúa xanh ngày anh xa xứ
Der Reis war grün, als ich die Heimat verließ
Cây lúa vàng em chín tháng cưu mang
Der Reis wurde golden, als du neun Monate trugst
Ngày anh đi em đang tuổi xuân thì
Als ich ging, warst du in deiner Jugendblüte
Đến nay con khờ hỏi mẹ cha đâu?
Heute fragt das ahnungslose Kind: Mutter, wo ist Vater?
Xa bấy lâu lòng anh luôn nhớ (có nhớ chăng em chờ)
So lange fort, doch mein Herz erinnert sich immer (Erinnerst du dich, dass du wartest?)
Em mãi chờ như cây lúa đợi mưa
Du wartest ewig, wie der Reis auf den Regen wartet
Nhìn con thơ nghe nức nở trong lòng
Wenn ich das Kind ansehe, fühlt mein Herz den Schmerz
Thương con én bay trên đồng, càng nhớ mong anh
Seh' die Schwalbe übers Feld fliegen, sehne mich noch mehr nach dir
Anh đi xa xứ lâu rồi
Ich bin schon lange fern der Heimat
Anh đi xa xứ lòng đau đớn lòng
Ich bin fern der Heimat, mein Herz schmerzt sehr
Vì miếng ăn nên để anh xa xứ
Für den Lebensunterhalt musste ich die Heimat verlassen
Nước mắt lưng tròng chảy ngược vào tim
Tränen in den Augen fließen rückwärts ins Herz
Anh đi luôn nhớ quê mình
Wie könnte ich unsere Heimat nicht erinnern?
Anh đi luôn nhớ tình yêu chúng mình
Ich gehe fort, doch erinnere stets unsere Liebe
Vì cớ sao anh đành tâm đi mãi?
Warum glaubst du, ich könnte herzlos für immer fortbleiben?
Có biết quê nhà vợ mình gieo neo?
Weiß ich denn nicht, wie schwer du es daheim hast?
Thương đứa con khờ hỏi hoài về cha
Das arme Kind, das immer nach dem Vater fragt
Dù đi xa mà lòng chẳng xa
Auch wenn ich fern bin, mein Herz ist dir nah
Biết đâu mà ngờ cái lòng dạ người ta
Wer weiß schon, wie das Herz der Menschen ist
Dù hôm nay dẫu tình đã phai
Auch wenn die Liebe heute schon verblasst ist
Em vẫn mong chờ (em vẫn mong chờ)
Du wartest immer noch (du wartest immer noch)
Ngày anh trở về
Auf den Tag, an dem ich wiederkehr'
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.