Duong Ngoc Thai - Xin Thoi Gian Qua Mau - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Duong Ngoc Thai - Xin Thoi Gian Qua Mau




Xin Thoi Gian Qua Mau
Let Time Pass By
Buồn nào hơn đêm nay
My sorrows tonight are deeper than any
Buồn nào hơn đêm nay
My sorrows tonight are deeper than any
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
When the raging storm howls
Từng cánh cuốn gió
Each leaf surrenders to the wind
Rơi vào lòng đêm thâu
Falling into the heart of the night
Thương thầm mối tình ngâu
Sorrowing for our foolish love
Ngày về ôi xa quá
The day of our return feels so distant
Cánh nhạn còn miệt mài
The tireless swallow continues its flight
Trong nắng hồng say
In the sweet embrace of golden sunlight
Lạc bầy chim chíu chít
A lost chick, alone and confused
Hai phương trời cách biệt
Two hearts separated by vast distance
Đêm chờ đêm mong
Nights filled with waiting and longing
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I have become accustomed to your every breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Your laughter and the gentle lapping of waves
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Through eight winters, the trees have shed their leaves
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Not once have we spent a moment apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I cherish those moonlit nights in the quiet hamlet
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
As we strolled together, I wrote songs in my heart
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I remember those summer afternoons, bathed in warm sunlight
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
A gentle sadness carried by the whispering breeze
Buồn nào hơn đêm nay
My sorrows tonight are deeper than any
Buồn nào hơn đêm nay
My sorrows tonight are deeper than any
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the bloom of youth has faded
Nhiều lúc biết trách móc
At times, I may blame you
Hay giận hờn vu
Or indulge in idle resentment
Chỉ làm phí ngày thơ
But it only wastes our precious time
rằng sau mưa bão
Though after the storm, the wind may calm
Gió hiền hòa lại về
A gentle breeze may return
Vẫn thấy lòng hoang vu
My heart still feels desolate
Cuộc đời
Life is an empty void
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When we have our own hands
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I have become accustomed to your every breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Your laughter and the gentle lapping of waves
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Through eight winters, the trees have shed their leaves
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Not once have we spent a moment apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I cherish those moonlit nights in the quiet hamlet
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
As we strolled together, I wrote songs in my heart
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I remember those summer afternoons, bathed in warm sunlight
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
A gentle sadness carried by the whispering breeze
Buồn nào hơn đêm nay
My sorrows tonight are deeper than any
Buồn nào hơn đêm nay
My sorrows tonight are deeper than any
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the bloom of youth has faded
Nhiều lúc biết trách móc
At times, I may blame you
Hay giận hờn vu
Or indulge in idle resentment
Chỉ làm phí ngày thơ
But it only wastes our precious time
rằng sau mưa bão
Though after the storm, the wind may calm
Gió hiền hòa lại về
A gentle breeze may return
Vẫn thấy lòng hoang vu
My heart still feels desolate
Cuộc đời
Life is an empty void
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When we have our own hands
Cuộc đời
Life is an empty void
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When we have our own hands
Cuộc đời
Life is an empty void
Bôn ba chi xứ người
Why wander in a foreign land
Khi mình còn đôi tay
When we have our own hands





Авторы: Phuonglam


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.