Dursun Ali Erzincanlı - Hayber Fırtınası - перевод текста песни на немецкий

Hayber Fırtınası - Dursun Ali Erzincanlıперевод на немецкий




Hayber Fırtınası
Hayber Sturm
63 Yılın 60'ıydı,
Es war das 60. Jahr von 63,
Günler sayılı ve hicretin 7. yılı
Die Tage gezählt und das siebte Jahr der Hidschra.
Medine'ye 48 millik mesafede bir yer.
48 Meilen von Medina entfernt ein Ort.
Adı Hayber.
Sein Name: Chaibar.
Gün herhangi bir gün
Ein Tag wie jeder andere
Sakin ve sessiz
Ruhig und still
Ama gece gölgeler çekilince,
Doch als die Nacht ihre Schatten ausbreitete,
Hayberliler fitne kazanına çeviri hayberi.
Verwandelten die Chaibari Chaibar in einen Kessel der Zwietracht.
Üseyr adında biri duydukları nefreti kelimelere döker,
Ein Mann namens Useyr goss den Hass in Worte,
Muhammed üzerimize yürümeden biz Medine ye saldıralım.
Lasst uns Medina angreifen, bevor Muhammad uns angreift.
Nasıl olsa tüm Mekkeliler yanımızda,
Schließlich stehen alle Mekkaner an unserer Seite,
Onunla yurdunun ortasında çarpışalım,
Lasst uns mitten in seinem Land kämpfen,
Eski ve yeni bütün hıncımızla.
Mit all unserem alten und neuen Groll.
Bu fikir kabul görür hazırlık başlar hayberde.
Die Idee findet Zustimmung, die Vorbereitungen beginnen in Chaibar.
63 yılın 60'ydı.
Es war das 60. Jahr von 63.
Müşrikleri kışkırtıp Medine-i yok etme planı,
Der Plan, die Polytheisten aufzuwiegeln und Medina zu zerstören,
Bardağı taşıran son damla ve çatlayan sabır taşıydı.
War der Tropfen, der das Fass zum Überlaufen brachte, und der Stein der Geduld zersprang.
Bu damlanın adı Hendek savaşıydı.
Dieser Tropfen war die Schlacht am Graben.
Rüzgar ekmişti hayberliler, bu yüzden fırtına biçeceklerdi.
Die Chaibari hatten Wind gesät, darum würden sie Sturm ernten.
Fırtına kopmak üzere,
Der Sturm steht bevor,
Medine-i Münevverden nasıl çıktığını bilirsiniz Ashabın,
Ihr kennt den Aufbruch der Gefährten aus Medina,
Bedir'den tanırsınız bu çıkışı, Uhud'dan tanırsınız.
Von Badr kennt ihr diesen Aufbruch, von Uhud kennt ihr ihn.
Her biri bir ölüm meleği gibi,
Jeder von ihnen wie ein Engel des Todes,
İşte Hz. Ali elinde resûlüllahın beyaz sancağı.
Da ist Hz. Ali mit dem weißen Banner des Propheten in der Hand.
Ordunun öncüsü Ukkaşe,
Ukkasche, der Vorreiter der Armee,
Sağ kol kumandanı Hz. Ömer,
Hz. Omar, Befehlshaber der rechten Flanke,
En önde süzülen 200 er,
200 Mann, die an der Spitze ziehen,
1400 piyade dolu dizgin atlarıyla,
1400 Infanterie mit ihren galoppierenden Pferden,
Sonra peygamber hanımı ümmü seleme,
Dann die Prophetenfrau Umm Salama,
Peygamber halası Hz. Safiyye,
Die Prophetentante Hz. Safiyya,
Toplam 20 hanım sahabe şefkat kanatlarıyla
Insgesamt 20 weibliche Gefährten mit ihren liebevollen Flügeln
İşte bu ordu,
Das ist die Armee,
Medine'den sah baya doğru akan peygamber ordusu.
Die vom Propheten geführte Armee, die von Medina in Richtung Ebene fließt.
Savaşın parolası ya Mansur emit,
Das Schlachtmotto: "Ya Mansur emit",
Fırtına yolda.
Der Sturm ist unterwegs.
Hayberin önündeyiz, mevsim yaz
Wir sind vor Chaibar, die Jahreszeit ist Sommer
Peygamber atı zari bin gölgesi düşüyor çalılıklara,
Das Pferd des Propheten, Duldul, wirft seinen Schatten auf das Dickicht,
Peygamberin gölgesi olmaz.
Der Prophet hat keinen Schatten.
Birkaç gün peygamber eşliğinde muhasara
Einige Tage Belagerung mit dem Propheten
Ve hastalanıyor nur nebi
Und der Gesegnete Prophet wird krank
Sancağı Ebû Bekir alıyor, fetih müessir olmuyor,
Abu Bakr übernimmt das Banner, aber der Sieg bleibt aus,
Sancağı Ömer alıyor,
Omar übernimmt das Banner,
Elden ele dolaşıyor peygamber sancağı
Das Banner des Propheten geht von Hand zu Hand
Ama fetih gerçekleşmiyor.
Doch der Sieg wird nicht erreicht.
Sahabe hayberde zor durumda,
Die Gefährten sind in Chaibar in einer schwierigen Lage,
Sahabe peygamber huzurunda
Die Gefährten sind in der Gegenwart des Propheten
Fahri Kâinat ashabına sesleniyor,
Der Stolz der Schöpfung spricht zu seinen Gefährten:
Yarın sancağı öyle bir yiğide vereceğim ki;
Morgen werde ich das Banner einem Mann geben, den
Allah ve Resûlü onu sever,
Allah und sein Gesandter lieben,
Oda Allah ve resûlünü sever.
Und der Allah und seinen Gesandten liebt.
O hayberi feth etmedikçe dönmeyecek.
Er wird nicht zurückkehren, bevor er Chaibar erobert hat.
Allah fethi onun eliyle gerçekleştirecek.
Allah wird den Sieg durch seine Hand verwirklichen.
Bitmek tükenmek bilmedi o gece,
Diese Nacht schien kein Ende zu nehmen,
Kimdi o yiğit
Wer war dieser Held?
Ashab-ı Güzin sabaha kadar düşündü durdu
Die edlen Gefährten dachten die ganze Nacht nach
Hattaboğlu Ömer,
Omar, Sohn von Khattab,
O günkü kadar kumandanlığı istememiştim diyor
Sagte: Nie zuvor habe ich das Kommando so sehr gewünscht wie an diesem Tag
Kimdi o
Wer war er?
Bakın işte sabah oluyor
Schau, der Morgen bricht an
Karargâhın önünde Ashab
Die Gefährten vor dem Hauptquartier
Ve bir nur vuruyor çadırın dışına doğru
Und ein Licht scheint auf das Äußere des Zeltes
Rasûlüllah çıkıyor.
Der Gesandte Allahs tritt hinaus.
Ebû Bekir ve Ömer başta olmak üzere,
Abu Bakr und Omar an der Spitze,
Kureyş muhacirleri elini uzatıyor,
Die mekkanischen Auswanderer strecken ihre Hände aus,
Ensar uzatıyor elini,
Die Helfer strecken ihre Hände aus,
Hep sancağa talipler
Alle begehren das Banner
Rasûlü Ekrem'in nazarları birini arıyor
Der edle Gesandte sucht mit seinem Blick einen Mann
Duyulan tek şey peygamberin suskunluğu,
Die einzige hörbare Sache ist das Schweigen des Propheten,
Sanki nefes alsalar başlarından kuş değil,
Als würden sie, wenn sie atmen, nicht einen Vogel vom Kopf,
Göğüslerinden canları uçacak.
Sondern ihr Leben aus der Brust verlieren.
Ve o mübarek dudaklarından bir soru dökülüyor,
Und von seinen gesegneten Lippen kommt eine Frage hervor,
Ali nerde?
Wo ist Ali?
Demek o yiğit ali idi
Also war dieser Held Ali
İşte Ali zülfikârı belinde
Da ist Ali mit Zulfikar an seiner Seite
Sancak ak sancak
Das Banner, das weiße Banner
Peygamber sancağı ali-i mürte zarın elinde
Das Banner des Propheten in der Hand von Ali, dem Gezeichneten
Fırtınanın merkezinde bir yer
Ein Ort im Auge des Sturms
Adı Hayber
Sein Name: Chaibar
Ve fırtına başında
Und der Sturm ist am Werk
Merhab adında biri,
Ein Mann namens Marhab,
Hayberlilerin en büyük savaşçısı
Der größte Krieger der Chaibari
Kılıcını sallayıp meydan okudu Ali'ye.
Schwang sein Schwert und forderte Ali heraus.
' Cesaretin varsa karşıma çık diye '
"Wenn du Mut hast, tritt gegen mich an."
Önce şairler çarpışırdı savaş meydanlarında,
Früher waren es die Dichter, die auf dem Schlachtfeld kämpften,
Şiirler savaşırdı.
Gedichte kämpften.
Söz Âlideydi;
Die Worte waren bei Ali;
' Ben öyle biriyim ki annem bana Haydar ismini koymuş,
"Ich bin einer, dessen Mutter mir den Namen Haidar gegeben hat,
Ben ormanların derinliklerinden kükreyerek gelen Aslan gibiyim.'
Ich bin wie ein Löwe, der aus den Tiefen der Wälder brüllt."
Ve sözü uzatmadı haydar,
Und Haidar verlor keine Worte,
Söz kılıçlarındı.
Seine Worte waren seine Schwerter.
İlk hamle merhabtan,
Der erste Schlag kam von Marhab,
Ali kılıç darbesini kalkanıyla karşılıyor,
Ali blockierte den Schwertschlag mit seinem Schild,
Ve kalkan ikiye ayrılıyor,
Und der Schild zerbrach in zwei Teile,
Ve Ali'nin elinden yere düşüyor.
Und fiel aus Alis Hand zu Boden.
Allah'ın arslanı şuan savunmasız,
Der Löwe Allahs war jetzt wehrlos,
Fatımat-üz Zehra'nın gülü savunmasız,
Die Blume von Fatima az-Zahra wehrlos,
Hayberliler sevinç içinde,
Die Chaibari voller Freude,
Merhab'ın gülmekten dişleri görünüyor.
Marhab zeigte seine Zähne vor Lachen.
Sahabe şaşkın,
Die Gefährten verwirrt,
Fahri kainatın gözleri sükun denizi.
Die Augen des Stolzes der Schöpfung ein Meer der Gelassenheit.
Eğer bir hamle daha yaparsa merhab,
Wenn Marhab noch einen Schlag ausführt,
Hayır,
Nein,
Hayır, Hz. Ali'nin elinde etrafa parıltılar yayan bir şey var,
Nein, in Hz. Alis Hand war etwas, das Funken sprühte,
Bu Zülfikar
Das ist Zulfikar
Semaya doğru bir kavis çizdi,
Es zog einen Bogen in den Himmel,
Ve ardından durdu Zülfikar.
Und dann hielt Zulfikar an.
Allah'ın arslanıyla göz göze geldi merhab,
Marhab sah dem Löwen Allahs in die Augen,
Gördüğü son şey,
Das Letzte, was er sah,
Hz. Ali'nin yıldırımlar salan gözleriydi.
Waren die blitzenden Augen von Hz. Ali.
Ve indi Zülfikar önce kalkanını,
Und Zulfikar fiel zuerst auf seinen Schild,
Sonra miğferini ikiye ayırdı.
Dann spaltete es seinen Helm in zwei Teile.
O gün fırtınanın adı Haydar-ı Kerrardı.
An diesem Tag war der Name des Sturms Haidar-e Kerrar.
Fahri Kainat savaş meydanını geziyor,
Der Stolz der Schöpfung durchstreift das Schlachtfeld,
Yaralananlar şehit olanlar.
Die Verwundeten, die Märtyrer.
Efendimiz bir şehidin başucunda duruyor.
Unser Meister steht am Haupt eines Märtyrers.
Boğazından bir okla vurulmuş bu şahış,
Dieser Mann wurde durch einen Pfeil in den Hals getroffen,
Bir çöl arabıydı.
Er war ein Wüstenaraber.
Efendimiz ona da ganimetten bir pay ayırmıştı.
Unser Meister hatte ihm auch einen Anteil an der Beute zugewiesen.
Kendisine getirilen ganimeti aldığı gibi,
Als ihm die Beute gebracht wurde, nahm er sie,
Peygamberin yanına gelmiş,
Kam zum Propheten,
Ya Rasûlallah bu nedir diye sormuştu.
Und fragte: "O Gesandter Allahs, was ist das?"
O senin payındır deyince efendimiz,
Als der Prophet sagte: "Das ist dein Anteil",
Ya Rasûlallah demişti adam
Sagte der Mann: "O Gesandter Allahs,"
'Ben bu ganimet mallarını almak için Müslüman olmadım'
"Ich bin nicht Muslim geworden, um diese Beute zu nehmen"
Ben demiş...
Ich bin, sagte er...
Ve eliyle boğazını göstererek devam etmişti.
Und zeigte mit der Hand auf seinen Hals, bevor er fortfuhr.
'Ben şuaramdan bir okla şehit olmak için Müslüman oldum'
"Ich bin Muslim geworden, um an dieser Stelle durch einen Pfeil als Märtyrer zu sterben"
Fahri Kainat ona;
Der Stolz der Schöpfung sagte zu ihm;
' Eğer sen doğru söylersen, Allah'ta seni doğrular' demişti.
"Wenn du die Wahrheit sagst, wird Allah dich bestätigen."
Şimdi tam dediği yerden bir okla şehit düşmüştü.
Jetzt war er genau an der Stelle, die er genannt hatte, durch einen Pfeil als Märtyrer gefallen.
Efendimiz cübbesini çıkartıp onun üstüne serdi
Unser Meister legte sein Gewand über ihn
Ve cenaze namazını kıldı.
Und verrichtete das Totengebet für ihn.
Namazdan sonra şöyle dua etti;
Nach dem Gebet betete er:
' Ey Allah'ım bu kulun senin yolunda şehit olarak öldürüldü
"O Allah, dieser Diener wurde auf deinem Weg als Märtyrer getötet
Ben şahadet ediyorum '
Ich bezeuge."
63 Yılın 60'ıydı
Es war das 60. Jahr von 63,
Günler sayılı, hicretin 7. yılı.
Die Tage gezählt, das siebte Jahr der Hidschra.
Aslanlarını bağrına bastı Medine-i Münevvere,
Medina nahm seine Löwen in die Arme,
Hayber tarihine küstü.
Chaibar verfluchte seine Geschichte.
Rüzgarsa Rabbinin emriyle esti.
Der Wind wehte auf Befehl seines Herrn.
' Ya Rab yeryüzü Asr-ı saadetten beri acıya acı ekliyor
"O Herr, seit der Zeit der Glückseligkeit sät die Erde Leid über Leid
Ya Rab bugün insanlık senden bir fırtına bekliyor
O Herr, heute wartet die Menschheit auf einen Sturm von dir"





Dursun Ali Erzincanlı - En Sevgiliye 7
Альбом
En Sevgiliye 7
дата релиза
22-04-2014



Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.