Текст и перевод песни Dursun Ali Erzincanlı - Hayber Fırtınası
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hayber Fırtınası
Буря Хайбара
63
Yılın
60'ıydı,
Шел
63-й
год,
60-й
день,
Günler
sayılı
ve
hicretin
7.
yılı
Дни
были
сочтены,
и
шел
7-й
год
хиджры.
Medine'ye
48
millik
mesafede
bir
yer.
В
48
милях
от
Медины
было
место.
Adı
Hayber.
Имя
ему
Хайбар.
Gün
herhangi
bir
gün
День
как
любой
другой,
Sakin
ve
sessiz
Спокойный
и
тихий.
Ama
gece
gölgeler
çekilince,
Но
когда
ночные
тени
отступили,
Hayberliler
fitne
kazanına
çeviri
hayberi.
Хайбарцы
превратили
Хайбар
в
котел
раздора.
Üseyr
adında
biri
duydukları
nefreti
kelimelere
döker,
Некто
по
имени
Усайр
облек
в
слова
ненависть,
которую
они
испытывали:
Muhammed
üzerimize
yürümeden
biz
Medine
ye
saldıralım.
«Прежде
чем
Мухаммад
пойдет
на
нас,
мы
нападем
на
Медину.
Nasıl
olsa
tüm
Mekkeliler
yanımızda,
В
конце
концов,
все
мекканцы
на
нашей
стороне,
Onunla
yurdunun
ortasında
çarpışalım,
Мы
сразимся
с
ним
в
центре
его
родины,
Eski
ve
yeni
bütün
hıncımızla.
Со
всей
нашей
старой
и
новой
злобой».
Bu
fikir
kabul
görür
hazırlık
başlar
hayberde.
Эта
идея
была
принята,
и
в
Хайбаре
началась
подготовка.
63
yılın
60'ydı.
Шел
63-й
год,
60-й
день.
Müşrikleri
kışkırtıp
Medine-i
yok
etme
planı,
План
подстрекательства
многобожников
и
уничтожения
Медины
Bardağı
taşıran
son
damla
ve
çatlayan
sabır
taşıydı.
Стал
последней
каплей,
переполнившей
чашу
терпения.
Bu
damlanın
adı
Hendek
savaşıydı.
Это
капля
называлась
битвой
у
рва.
Rüzgar
ekmişti
hayberliler,
bu
yüzden
fırtına
biçeceklerdi.
Хайбарцы
посеяли
ветер,
поэтому
им
предстояло
пожать
бурю.
Fırtına
kopmak
üzere,
Буря
вот-вот
разразится.
Medine-i
Münevverden
nasıl
çıktığını
bilirsiniz
Ashabın,
Ты
знаешь,
как
сподвижники
вышли
из
сияющей
Медины,
Bedir'den
tanırsınız
bu
çıkışı,
Uhud'dan
tanırsınız.
Ты
узнаешь
этот
исход
по
Бадру,
ты
узнаешь
его
по
Ухуду.
Her
biri
bir
ölüm
meleği
gibi,
Каждый
из
них
был
подобен
ангелу
смерти.
İşte
Hz.
Ali
elinde
resûlüllahın
beyaz
sancağı.
Вот
Али
с
белым
знаменем
посланника
Аллаха
в
руке.
Ordunun
öncüsü
Ukkaşe,
Предводитель
армии
Уккаша,
Sağ
kol
kumandanı
Hz.
Ömer,
Командующий
правым
флангом
Умар,
En
önde
süzülen
200
er,
Впереди
мчатся
200
воинов,
1400
piyade
dolu
dizgin
atlarıyla,
1400
пехотинцев
на
полном
скаку,
Sonra
peygamber
hanımı
ümmü
seleme,
Затем
жена
Пророка
Умм
Салама,
Peygamber
halası
Hz.
Safiyye,
Тётя
Пророка
Сафия,
Toplam
20
hanım
sahabe
şefkat
kanatlarıyla
Всего
20
женщин-сподвижниц
под
крылом
сострадания.
İşte
bu
ordu,
Вот
эта
армия,
Medine'den
sah
baya
doğru
akan
peygamber
ordusu.
Армия
Пророка,
текущая
из
Медины
к
пескам
пустыни.
Savaşın
parolası
ya
Mansur
emit,
Боевой
клич:
«О,
Мансур,
помоги!»
Fırtına
yolda.
Буря
в
пути.
Hayberin
önündeyiz,
mevsim
yaz
Мы
перед
Хайбаром,
лето.
Peygamber
atı
zari
bin
gölgesi
düşüyor
çalılıklara,
Тень
коня
Пророка
Зари
падает
на
кусты,
Peygamberin
gölgesi
olmaz.
У
Пророка
нет
тени.
Birkaç
gün
peygamber
eşliğinde
muhasara
Несколько
дней
осады
под
руководством
Пророка,
Ve
hastalanıyor
nur
nebi
И
заболевает
Пророк
света.
Sancağı
Ebû
Bekir
alıyor,
fetih
müessir
olmuyor,
Знамя
берет
Абу
Бакр,
но
завоевание
не
происходит.
Sancağı
Ömer
alıyor,
Знамя
берет
Умар,
Elden
ele
dolaşıyor
peygamber
sancağı
Знамя
Пророка
переходит
из
рук
в
руки,
Ama
fetih
gerçekleşmiyor.
Но
завоевание
не
происходит.
Sahabe
hayberde
zor
durumda,
Сподвижники
в
Хайбаре
в
трудном
положении,
Sahabe
peygamber
huzurunda
Сподвижники
перед
Пророком.
Fahri
Kâinat
ashabına
sesleniyor,
Гордость
вселенной
обращается
к
своим
сподвижникам:
Yarın
sancağı
öyle
bir
yiğide
vereceğim
ki;
«Завтра
я
дам
знамя
такому
воину,
Allah
ve
Resûlü
onu
sever,
Которого
любят
Аллах
и
Его
Посланник,
Oda
Allah
ve
resûlünü
sever.
И
который
любит
Аллаха
и
Его
Посланника.
O
hayberi
feth
etmedikçe
dönmeyecek.
Он
не
вернется,
пока
не
завоюет
Хайбар.
Allah
fethi
onun
eliyle
gerçekleştirecek.
Аллах
дарует
победу
его
рукой».
Bitmek
tükenmek
bilmedi
o
gece,
Нескончаемой
казалась
та
ночь.
Kimdi
o
yiğit
Кто
был
этот
воин?
Ashab-ı
Güzin
sabaha
kadar
düşündü
durdu
Благородные
сподвижники
думали
до
самого
утра.
Hattaboğlu
Ömer,
Сын
Хаттаба
Умар
O
günkü
kadar
kumandanlığı
istememiştim
diyor
Говорит:
«Я
никогда
так
не
хотел
командовать,
как
в
тот
день».
Bakın
işte
sabah
oluyor
Вот
наступает
утро.
Karargâhın
önünde
Ashab
Сподвижники
перед
штабом.
Ve
bir
nur
vuruyor
çadırın
dışına
doğru
И
свет
изливается
из
шатра.
Rasûlüllah
çıkıyor.
Выходит
Посланник
Аллаха.
Ebû
Bekir
ve
Ömer
başta
olmak
üzere,
Во
главе
с
Абу
Бакром
и
Умаром,
Kureyş
muhacirleri
elini
uzatıyor,
Курайшиты-мухаджиры
протягивают
руки,
Ensar
uzatıyor
elini,
Ансары
протягивают
руки,
Hep
sancağa
talipler
Все
хотят
знамя.
Rasûlü
Ekrem'in
nazarları
birini
arıyor
Взор
Посланника
Аллаха
кого-то
ищет.
Duyulan
tek
şey
peygamberin
suskunluğu,
Слышно
только
молчание
Пророка.
Sanki
nefes
alsalar
başlarından
kuş
değil,
Как
будто
если
они
вздохнут,
то
с
их
голов
улетят
не
птицы,
Göğüslerinden
canları
uçacak.
А
из
груди
вылетят
их
души.
Ve
o
mübarek
dudaklarından
bir
soru
dökülüyor,
И
из
его
благословенных
уст
вырывается
вопрос:
Demek
o
yiğit
ali
idi
Значит,
этот
воин
был
Али.
İşte
Ali
zülfikârı
belinde
Вот
Али
с
Зульфикаром
на
поясе.
Sancak
ak
sancak
Знамя
белое.
Peygamber
sancağı
ali-i
mürte
zarın
elinde
Знамя
Пророка
в
руке
Али,
украшенного
золотом.
Fırtınanın
merkezinde
bir
yer
Место
в
центре
бури.
Adı
Hayber
Имя
ему
Хайбар.
Ve
fırtına
iş
başında
И
буря
началась.
Merhab
adında
biri,
Некто
по
имени
Мархаб,
Hayberlilerin
en
büyük
savaşçısı
Величайший
воин
хайбарцев,
Kılıcını
sallayıp
meydan
okudu
Ali'ye.
Размахивая
мечом,
бросил
вызов
Али:
' Cesaretin
varsa
karşıma
çık
diye
'
«Если
ты
смеешь,
выходи
против
меня!»
Önce
şairler
çarpışırdı
savaş
meydanlarında,
Раньше
на
поле
боя
сначала
сражались
поэты,
Şiirler
savaşırdı.
Сражались
стихи.
Söz
Âlideydi;
Слово
было
за
Али:
' Ben
öyle
biriyim
ki
annem
bana
Haydar
ismini
koymuş,
«Я
тот,
кому
мать
дала
имя
Хайдар,
Ben
ormanların
derinliklerinden
kükreyerek
gelen
Aslan
gibiyim.'
Я
как
лев,
рычащий
из
глубин
леса».
Ve
sözü
uzatmadı
haydar,
И
не
стал
Хайдар
долго
говорить,
Söz
kılıçlarındı.
Слово
было
за
мечами.
İlk
hamle
merhabtan,
Первый
удар
Мархаба.
Ali
kılıç
darbesini
kalkanıyla
karşılıyor,
Али
парирует
удар
меча
щитом,
Ve
kalkan
ikiye
ayrılıyor,
И
щит
раскалывается
надвое,
Ve
Ali'nin
elinden
yere
düşüyor.
И
падает
из
рук
Али
на
землю.
Allah'ın
arslanı
şuan
savunmasız,
Лев
Аллаха
сейчас
беззащитен,
Fatımat-üz
Zehra'nın
gülü
savunmasız,
Роза
Фатимы
беззащитна.
Hayberliler
sevinç
içinde,
Хайбарцы
ликуют,
Merhab'ın
gülmekten
dişleri
görünüyor.
У
Мархаба
видны
зубы
от
смеха.
Sahabe
şaşkın,
Сподвижники
в
шоке,
Fahri
kainatın
gözleri
sükun
denizi.
В
глазах
Гордости
вселенной
- море
спокойствия.
Eğer
bir
hamle
daha
yaparsa
merhab,
Если
Мархаб
сделает
еще
один
выпад...
Hayır,
Hz.
Ali'nin
elinde
etrafa
parıltılar
yayan
bir
şey
var,
Нет,
в
руке
у
Али
что-то
сверкает,
Bu
Zülfikar
Это
Зульфикар.
Semaya
doğru
bir
kavis
çizdi,
Он
описал
дугу
к
небу,
Ve
ardından
durdu
Zülfikar.
И
замер
Зульфикар.
Allah'ın
arslanıyla
göz
göze
geldi
merhab,
Мархаб
встретился
взглядом
со
Львом
Аллаха.
Gördüğü
son
şey,
Последнее,
что
он
увидел,
Hz.
Ali'nin
yıldırımlar
salan
gözleriydi.
Были
глаза
Али,
мечущие
молнии.
Ve
indi
Zülfikar
önce
kalkanını,
И
опустился
Зульфикар,
сначала
разрубив
щит,
Sonra
miğferini
ikiye
ayırdı.
Затем
шлем
надвое.
O
gün
fırtınanın
adı
Haydar-ı
Kerrardı.
В
тот
день
бурю
звали
Хайдар-и
Керрар.
Fahri
Kainat
savaş
meydanını
geziyor,
Гордость
вселенной
обходит
поле
боя,
Yaralananlar
şehit
olanlar.
Раненые,
погибшие.
Efendimiz
bir
şehidin
başucunda
duruyor.
Пророк
останавливается
у
головы
павшего.
Boğazından
bir
okla
vurulmuş
bu
şahış,
Этот
человек,
пораженный
стрелой
в
горло,
Bir
çöl
arabıydı.
Был
бедуином.
Efendimiz
ona
da
ganimetten
bir
pay
ayırmıştı.
Пророк
выделил
ему
долю
из
трофеев.
Kendisine
getirilen
ganimeti
aldığı
gibi,
Получив
свою
долю,
Peygamberin
yanına
gelmiş,
Он
пришел
к
Пророку
Ya
Rasûlallah
bu
nedir
diye
sormuştu.
И
спросил:
«О,
Посланник
Аллаха,
что
это?»
O
senin
payındır
deyince
efendimiz,
Когда
Пророк
ответил:
«Это
твоя
доля»,
Ya
Rasûlallah
demişti
adam
Человек
сказал:
'Ben
bu
ganimet
mallarını
almak
için
Müslüman
olmadım'
«О,
Посланник
Аллаха,
я
не
ради
этих
трофеев
принял
ислам».
Ben
demiş...
«Я»,
- сказал
он...
Ve
eliyle
boğazını
göstererek
devam
etmişti.
И,
указывая
на
свое
горло,
продолжил:
'Ben
şuaramdan
bir
okla
şehit
olmak
için
Müslüman
oldum'
«Я
принял
ислам,
чтобы
пасть
шахидом
от
стрелы
вот
сюда».
Fahri
Kainat
ona;
Гордость
вселенной
сказал
ему:
' Eğer
sen
doğru
söylersen,
Allah'ta
seni
doğrular'
demişti.
«Если
ты
говоришь
правду,
Аллах
подтвердит
ее».
Şimdi
tam
dediği
yerden
bir
okla
şehit
düşmüştü.
Теперь
он
пал
шахидом
от
стрелы
именно
туда,
куда
указывал.
Efendimiz
cübbesini
çıkartıp
onun
üstüne
serdi
Пророк
снял
свой
плащ
и
накрыл
им
тело,
Ve
cenaze
namazını
kıldı.
И
совершил
погребальную
молитву.
Namazdan
sonra
şöyle
dua
etti;
После
молитвы
он
вознес
такую
молитву:
' Ey
Allah'ım
bu
kulun
senin
yolunda
şehit
olarak
öldürüldü
«О,
Аллах,
этот
раб
Твой
был
убит
как
шахид
на
Твоем
пути.
Ben
şahadet
ediyorum
'
Я
свидетельствую
об
этом».
63
Yılın
60'ıydı
Шел
63-й
год,
60-й
день.
Günler
sayılı,
hicretin
7.
yılı.
Дни
были
сочтены,
и
шел
7-й
год
хиджры.
Aslanlarını
bağrına
bastı
Medine-i
Münevvere,
Медина
прижала
своих
львов
к
груди,
Hayber
tarihine
küstü.
Хайбар
обиделся
на
историю.
Rüzgarsa
Rabbinin
emriyle
esti.
Ветер
дул
по
велению
Господа.
' Ya
Rab
yeryüzü
Asr-ı
saadetten
beri
acıya
acı
ekliyor
«О,
Господи,
земля
с
времен
благословенного
века
добавляет
боль
к
боли.
Ya
Rab
bugün
insanlık
senden
bir
fırtına
bekliyor
О,
Господи,
сегодня
человечество
ждет
от
Тебя
бури».
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.