Dursun Ali Erzincanlı - Hayber Fırtınası - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Dursun Ali Erzincanlı - Hayber Fırtınası




Hayber Fırtınası
Буря Хайбара
63 Yılın 60'ıydı,
Шел 63-й год, 60-й день,
Günler sayılı ve hicretin 7. yılı
Дни были сочтены, и шел 7-й год хиджры.
Medine'ye 48 millik mesafede bir yer.
В 48 милях от Медины было место.
Adı Hayber.
Имя ему Хайбар.
Gün herhangi bir gün
День как любой другой,
Sakin ve sessiz
Спокойный и тихий.
Ama gece gölgeler çekilince,
Но когда ночные тени отступили,
Hayberliler fitne kazanına çeviri hayberi.
Хайбарцы превратили Хайбар в котел раздора.
Üseyr adında biri duydukları nefreti kelimelere döker,
Некто по имени Усайр облек в слова ненависть, которую они испытывали:
Muhammed üzerimize yürümeden biz Medine ye saldıralım.
«Прежде чем Мухаммад пойдет на нас, мы нападем на Медину.
Nasıl olsa tüm Mekkeliler yanımızda,
В конце концов, все мекканцы на нашей стороне,
Onunla yurdunun ortasında çarpışalım,
Мы сразимся с ним в центре его родины,
Eski ve yeni bütün hıncımızla.
Со всей нашей старой и новой злобой».
Bu fikir kabul görür hazırlık başlar hayberde.
Эта идея была принята, и в Хайбаре началась подготовка.
63 yılın 60'ydı.
Шел 63-й год, 60-й день.
Müşrikleri kışkırtıp Medine-i yok etme planı,
План подстрекательства многобожников и уничтожения Медины
Bardağı taşıran son damla ve çatlayan sabır taşıydı.
Стал последней каплей, переполнившей чашу терпения.
Bu damlanın adı Hendek savaşıydı.
Это капля называлась битвой у рва.
Rüzgar ekmişti hayberliler, bu yüzden fırtına biçeceklerdi.
Хайбарцы посеяли ветер, поэтому им предстояло пожать бурю.
Fırtına kopmak üzere,
Буря вот-вот разразится.
Medine-i Münevverden nasıl çıktığını bilirsiniz Ashabın,
Ты знаешь, как сподвижники вышли из сияющей Медины,
Bedir'den tanırsınız bu çıkışı, Uhud'dan tanırsınız.
Ты узнаешь этот исход по Бадру, ты узнаешь его по Ухуду.
Her biri bir ölüm meleği gibi,
Каждый из них был подобен ангелу смерти.
İşte Hz. Ali elinde resûlüllahın beyaz sancağı.
Вот Али с белым знаменем посланника Аллаха в руке.
Ordunun öncüsü Ukkaşe,
Предводитель армии Уккаша,
Sağ kol kumandanı Hz. Ömer,
Командующий правым флангом Умар,
En önde süzülen 200 er,
Впереди мчатся 200 воинов,
1400 piyade dolu dizgin atlarıyla,
1400 пехотинцев на полном скаку,
Sonra peygamber hanımı ümmü seleme,
Затем жена Пророка Умм Салама,
Peygamber halası Hz. Safiyye,
Тётя Пророка Сафия,
Toplam 20 hanım sahabe şefkat kanatlarıyla
Всего 20 женщин-сподвижниц под крылом сострадания.
İşte bu ordu,
Вот эта армия,
Medine'den sah baya doğru akan peygamber ordusu.
Армия Пророка, текущая из Медины к пескам пустыни.
Savaşın parolası ya Mansur emit,
Боевой клич: «О, Мансур, помоги!»
Fırtına yolda.
Буря в пути.
Hayberin önündeyiz, mevsim yaz
Мы перед Хайбаром, лето.
Peygamber atı zari bin gölgesi düşüyor çalılıklara,
Тень коня Пророка Зари падает на кусты,
Peygamberin gölgesi olmaz.
У Пророка нет тени.
Birkaç gün peygamber eşliğinde muhasara
Несколько дней осады под руководством Пророка,
Ve hastalanıyor nur nebi
И заболевает Пророк света.
Sancağı Ebû Bekir alıyor, fetih müessir olmuyor,
Знамя берет Абу Бакр, но завоевание не происходит.
Sancağı Ömer alıyor,
Знамя берет Умар,
Elden ele dolaşıyor peygamber sancağı
Знамя Пророка переходит из рук в руки,
Ama fetih gerçekleşmiyor.
Но завоевание не происходит.
Sahabe hayberde zor durumda,
Сподвижники в Хайбаре в трудном положении,
Sahabe peygamber huzurunda
Сподвижники перед Пророком.
Fahri Kâinat ashabına sesleniyor,
Гордость вселенной обращается к своим сподвижникам:
Yarın sancağı öyle bir yiğide vereceğim ki;
«Завтра я дам знамя такому воину,
Allah ve Resûlü onu sever,
Которого любят Аллах и Его Посланник,
Oda Allah ve resûlünü sever.
И который любит Аллаха и Его Посланника.
O hayberi feth etmedikçe dönmeyecek.
Он не вернется, пока не завоюет Хайбар.
Allah fethi onun eliyle gerçekleştirecek.
Аллах дарует победу его рукой».
Bitmek tükenmek bilmedi o gece,
Нескончаемой казалась та ночь.
Kimdi o yiğit
Кто был этот воин?
Ashab-ı Güzin sabaha kadar düşündü durdu
Благородные сподвижники думали до самого утра.
Hattaboğlu Ömer,
Сын Хаттаба Умар
O günkü kadar kumandanlığı istememiştim diyor
Говорит: «Я никогда так не хотел командовать, как в тот день».
Kimdi o
Кто это был?
Bakın işte sabah oluyor
Вот наступает утро.
Karargâhın önünde Ashab
Сподвижники перед штабом.
Ve bir nur vuruyor çadırın dışına doğru
И свет изливается из шатра.
Rasûlüllah çıkıyor.
Выходит Посланник Аллаха.
Ebû Bekir ve Ömer başta olmak üzere,
Во главе с Абу Бакром и Умаром,
Kureyş muhacirleri elini uzatıyor,
Курайшиты-мухаджиры протягивают руки,
Ensar uzatıyor elini,
Ансары протягивают руки,
Hep sancağa talipler
Все хотят знамя.
Rasûlü Ekrem'in nazarları birini arıyor
Взор Посланника Аллаха кого-то ищет.
Duyulan tek şey peygamberin suskunluğu,
Слышно только молчание Пророка.
Sanki nefes alsalar başlarından kuş değil,
Как будто если они вздохнут, то с их голов улетят не птицы,
Göğüslerinden canları uçacak.
А из груди вылетят их души.
Ve o mübarek dudaklarından bir soru dökülüyor,
И из его благословенных уст вырывается вопрос:
Ali nerde?
«Где Али?»
Demek o yiğit ali idi
Значит, этот воин был Али.
İşte Ali zülfikârı belinde
Вот Али с Зульфикаром на поясе.
Sancak ak sancak
Знамя белое.
Peygamber sancağı ali-i mürte zarın elinde
Знамя Пророка в руке Али, украшенного золотом.
Fırtınanın merkezinde bir yer
Место в центре бури.
Adı Hayber
Имя ему Хайбар.
Ve fırtına başında
И буря началась.
Merhab adında biri,
Некто по имени Мархаб,
Hayberlilerin en büyük savaşçısı
Величайший воин хайбарцев,
Kılıcını sallayıp meydan okudu Ali'ye.
Размахивая мечом, бросил вызов Али:
' Cesaretin varsa karşıma çık diye '
«Если ты смеешь, выходи против меня!»
Önce şairler çarpışırdı savaş meydanlarında,
Раньше на поле боя сначала сражались поэты,
Şiirler savaşırdı.
Сражались стихи.
Söz Âlideydi;
Слово было за Али:
' Ben öyle biriyim ki annem bana Haydar ismini koymuş,
«Я тот, кому мать дала имя Хайдар,
Ben ormanların derinliklerinden kükreyerek gelen Aslan gibiyim.'
Я как лев, рычащий из глубин леса».
Ve sözü uzatmadı haydar,
И не стал Хайдар долго говорить,
Söz kılıçlarındı.
Слово было за мечами.
İlk hamle merhabtan,
Первый удар Мархаба.
Ali kılıç darbesini kalkanıyla karşılıyor,
Али парирует удар меча щитом,
Ve kalkan ikiye ayrılıyor,
И щит раскалывается надвое,
Ve Ali'nin elinden yere düşüyor.
И падает из рук Али на землю.
Allah'ın arslanı şuan savunmasız,
Лев Аллаха сейчас беззащитен,
Fatımat-üz Zehra'nın gülü savunmasız,
Роза Фатимы беззащитна.
Hayberliler sevinç içinde,
Хайбарцы ликуют,
Merhab'ın gülmekten dişleri görünüyor.
У Мархаба видны зубы от смеха.
Sahabe şaşkın,
Сподвижники в шоке,
Fahri kainatın gözleri sükun denizi.
В глазах Гордости вселенной - море спокойствия.
Eğer bir hamle daha yaparsa merhab,
Если Мархаб сделает еще один выпад...
Hayır,
Нет.
Hayır, Hz. Ali'nin elinde etrafa parıltılar yayan bir şey var,
Нет, в руке у Али что-то сверкает,
Bu Zülfikar
Это Зульфикар.
Semaya doğru bir kavis çizdi,
Он описал дугу к небу,
Ve ardından durdu Zülfikar.
И замер Зульфикар.
Allah'ın arslanıyla göz göze geldi merhab,
Мархаб встретился взглядом со Львом Аллаха.
Gördüğü son şey,
Последнее, что он увидел,
Hz. Ali'nin yıldırımlar salan gözleriydi.
Были глаза Али, мечущие молнии.
Ve indi Zülfikar önce kalkanını,
И опустился Зульфикар, сначала разрубив щит,
Sonra miğferini ikiye ayırdı.
Затем шлем надвое.
O gün fırtınanın adı Haydar-ı Kerrardı.
В тот день бурю звали Хайдар-и Керрар.
Fahri Kainat savaş meydanını geziyor,
Гордость вселенной обходит поле боя,
Yaralananlar şehit olanlar.
Раненые, погибшие.
Efendimiz bir şehidin başucunda duruyor.
Пророк останавливается у головы павшего.
Boğazından bir okla vurulmuş bu şahış,
Этот человек, пораженный стрелой в горло,
Bir çöl arabıydı.
Был бедуином.
Efendimiz ona da ganimetten bir pay ayırmıştı.
Пророк выделил ему долю из трофеев.
Kendisine getirilen ganimeti aldığı gibi,
Получив свою долю,
Peygamberin yanına gelmiş,
Он пришел к Пророку
Ya Rasûlallah bu nedir diye sormuştu.
И спросил: «О, Посланник Аллаха, что это?»
O senin payındır deyince efendimiz,
Когда Пророк ответил: «Это твоя доля»,
Ya Rasûlallah demişti adam
Человек сказал:
'Ben bu ganimet mallarını almak için Müslüman olmadım'
«О, Посланник Аллаха, я не ради этих трофеев принял ислам».
Ben demiş...
«Я», - сказал он...
Ve eliyle boğazını göstererek devam etmişti.
И, указывая на свое горло, продолжил:
'Ben şuaramdan bir okla şehit olmak için Müslüman oldum'
«Я принял ислам, чтобы пасть шахидом от стрелы вот сюда».
Fahri Kainat ona;
Гордость вселенной сказал ему:
' Eğer sen doğru söylersen, Allah'ta seni doğrular' demişti.
«Если ты говоришь правду, Аллах подтвердит ее».
Şimdi tam dediği yerden bir okla şehit düşmüştü.
Теперь он пал шахидом от стрелы именно туда, куда указывал.
Efendimiz cübbesini çıkartıp onun üstüne serdi
Пророк снял свой плащ и накрыл им тело,
Ve cenaze namazını kıldı.
И совершил погребальную молитву.
Namazdan sonra şöyle dua etti;
После молитвы он вознес такую молитву:
' Ey Allah'ım bu kulun senin yolunda şehit olarak öldürüldü
«О, Аллах, этот раб Твой был убит как шахид на Твоем пути.
Ben şahadet ediyorum '
Я свидетельствую об этом».
63 Yılın 60'ıydı
Шел 63-й год, 60-й день.
Günler sayılı, hicretin 7. yılı.
Дни были сочтены, и шел 7-й год хиджры.
Aslanlarını bağrına bastı Medine-i Münevvere,
Медина прижала своих львов к груди,
Hayber tarihine küstü.
Хайбар обиделся на историю.
Rüzgarsa Rabbinin emriyle esti.
Ветер дул по велению Господа.
' Ya Rab yeryüzü Asr-ı saadetten beri acıya acı ekliyor
«О, Господи, земля с времен благословенного века добавляет боль к боли.
Ya Rab bugün insanlık senden bir fırtına bekliyor
О, Господи, сегодня человечество ждет от Тебя бури».





Dursun Ali Erzincanlı - En Sevgiliye 7
Альбом
En Sevgiliye 7
дата релиза
22-04-2014



Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.