Dursun Ali Erzincanlı - Naat - перевод текста песни на немецкий

Naat - Dursun Ali Erzincanlıперевод на немецкий




Naat
Naat
Sevgili!
Geliebte!
Ümmü Mektum gibi
Wie Ummu Maktum
Seni görmeden sana sesleniyoruz
Rufen wir dich, ohne dich zu sehen
Alıp verdiğin nefesi duyar gibi
Als hörten wir deinen Atem
Sanki açınca gözlerimizi
Als würden wir dich sehen
Seni görecekmişiz gibi
Sobald wir die Augen öffnen
Sana sesleniyoruz.
Wir rufen dich.
Senin huzurunda ses yükselmez.
In deiner Gegenwart erhebt sich keine Stimme.
Edeple konuşulur; edeple susulur.
Man spricht mit Anstand; man schweigt mit Anstand.
Hele biz ki bu kapının dilencileri,
Doch wir, die Bettler an dieser Tür,
El açıp beklemekten başka
Abgesehen vom Warten mit erhobenen Händen
Bize bir şey düşmezdi ama
Blieb uns nichts übrig, doch
Şu araya giren yıllar olmasa
Wenn diese Jahre nicht dazwischenkämen
Medine'ne uzak yollar olmasa
Wenn die Wege nach Medina nicht so weit wären
İsmin anılınca yürek yanmasa
Wenn das Herz nicht brannte bei deinem Namen
Kapında beklemekten başka
Blieb uns nichts als das Warten
Bize bir şey düşmezdi.
An deiner Tür.
Bekliyoruz Sultânım!
Wir warten, o Herrscher!
Rüyada olsa bile
Selbst wenn es nur im Traum wäre
Belki teşrif edersin diye
Vielleicht würdest du uns besuchen
Hem de hiç kimseyi beklemediğimiz gibi.
So wie wir niemanden sonst erwarten.
Seni bekliyoruz.
Wir warten auf dich.
Gelseydin,
Wärst du gekommen,
Bizim için cennet olurdu gelişin.
Wäre dein Kommen für uns das Paradies.
Gelseydin,
Wärst du gekommen,
Saadetli asrından gönderdiğin selâmını,
Hättest du den Gruß gesehen, den du aus
'Kardeşlerim' deyişini
Glückseligen Zeiten sandtest: "Meine Brüder"
Birbirimize nasıl anlattığımızı görürdün.
Und wie wir ihn einander erzählten.
Gelseydin,
Wärst du gekommen,
Dolaşsaydın sofralarımızı,
Hättest du unsere Tische durchschritten,
Bir tabak fazla görecektin,
Ein Teller mehr wäre da gewesen,
Bir bardak, bir kaşık fazla...
Ein Glas mehr, ein Löffel mehr...
Ve sofrada bir yer boş,
Und ein Platz leer,
Baş köşe! .
Der Ehrenplatz!
Ola ki Sen(A.S.M.) lutfeder gelirsin diye.
Falls du (A.S.M.) uns gnädig besuchen würdest.
Gelseydin,
Wärst du gekommen,
Dolaşsaydın gecelerimizi,
Hättest du durch unsere Nächte gewandert,
O 'Kutlu Doğum' gecelerini,
Jene "Gesegneten Geburtsnächte",
Anneler görecektin.
Hättest du Mütter gesehen.
Yeni doğmuşsun gibi,
Als wärst du neu geboren,
Yeryüzünü yeni teşrif etmişsin gibi,
Als hättest du die Erde gerade betreten,
Mışıl mışıl uyuyasın diye
Damit du süß schlafen könntest
Seni sabahlara kadar
Dich bis zum Morgen
Hayalen ayaklarında sallayan anneler görecektin.
In Gedanken an ihren Armen wiegend.
Sevgili!
Geliebte!
Gelseydin,
Wärst du gekommen,
Medine-i Münevvere'den dünyaya yayılan Ashabın gibi,
Hättest du wie die Gefährten, die von Medina ausstrahlten,
Eyyüb Sultan gibi,
Wie Eyyub Sultan,
Kab bin Malik gibi,
Wie Ka'b bin Malik,
Bir fecir vaktinde,
In der Morgendämmerung,
Henüz yirmisinde yirmi beşinde,
Junge von zwanzig, fünfundzwanzig Jahren,
Bırakarak yurtlarını ocaklarını,
Die Heimat und Herd verließen,
Hedeflerine ilahi rızayı koyan,
Göttliche Zufriedenheit als Ziel hatten,
Arkalarına bakmayı ar sayan,
Es als Schande sahen, zurückzublicken,
Yiğitler görecektin.
Helden gesehen.
Onlar senin yiğidin,
Sie sind deine Helden,
Elleri, o öpülesi elleri,
Ihre Hände, diese küssenswerten Hände,
Kimbilir hangi memleketin zemheri soğuklarında üşürken,
Froren sie in welchem Land auch immer im Winter,
Senin köyünün hayaliyle ısındılar.
Wärmten sie sich an der Erinnerung an dein Dorf.
Gelseydin,
Wärst du gekommen,
Gecenin zifiri karanlığında,
In der pechschwarzen Finsternis der Nacht,
Uykunun en tatlı aralığında,
Im süßesten Schlummer,
Rabiatül Adeviyye gibi Rabbiyle başbaşa
Hättest du wie Rabia al-Adawiyya mit Gott allein
Gençler görecektin.
Junge Menschen gesehen.
Gözyaşı dökerken günahlarına,
Die über ihre Sünden weinten,
Veysel Karani'den istediğin gibi,
Wie du es von Uways al-Qarani wolltest,
İnsanlığa dua eden gençler görecektin.
Die für die Menschheit beteten.
Gelseydin,
Wärst du gekommen,
Asr-ı saadet gibi olmasa da,
Wäre es nicht wie im goldenen Zeitalter, doch
Koklanmaya değer güllerimiz vardı.
Hätten wir Rosen, die es wert sind, gerochen zu werden.
Yine senin ikliminde yetişen.
Noch in deinem Klima gewachsen.
Ama sen gelseydin,
Doch wärst du gekommen,
Dikenler bile gül kokardı EFENDİM(A.S.M.)!!!
Würden selbst Dornen nach Rosen duften, MEIN HERR (A.S.M.)!!!
Seninle göz göze gelmeden gizli gizli seni seyretmek...
Dich heimlich anzuschauen, ohne deinen Blick zu treffen...
Hz.Vahşi gibi...
Wie Wahschi...
Hani sen Hane-i Saadet'ten Mescid-i Nebevi'ye giderken
Wenn du vom Haus der Glückseligkeit zur Prophetenmoschee gingst,
Aişe annemiz ardından hayran hayran bakardı.
Schaute unsere Mutter Aischa bewundernd hinterher.
Seni mescidin önünde bekleyen Ashabı'nınsa
Doch die Gefährten, die vor der Moschee auf dich warteten,
Bakışları yerdeydi.
Hielten ihre Blicke gesenkt.
Edepten göz göze gelmezlerdi.
Aus Respekt trafen sie deinen Blick nicht.
Sende(A.S.M.) tebessüle nazar ederdin.
Du (A.S.M.) erwiderst Lächeln mit einem Blick.
Mütebessim çehreni bir Ebu Bekir(R.A.) görürdü,
Dein lächelndes Gesicht sah Abu Bakr (R.A.),
Bir de Ömer(R.A.) ...
Und Omar (R.A.)...
Şimdi okununca Ezan-ı Muhammedi
Wenn nun der Muhammedanische Ruf erschallt,
Pencerelerde, kapı önlerinde,
An Fenstern, vor Türen,
Seni(A.S.M.) bekleyen nemli gözler var.
Sind feuchte Augen, die auf dich (A.S.M.) warten.
Gelseydin,
Wärst du gekommen,
Ve yürüyüp geçseydin önümüzden,
Und vor uns vorbeigegangen,
Gülleri bayıltan o enfes kokunu çekerdik içimize.
Hätten wir deinen betörenden Duft in uns aufgenommen.
Sevgili!
Geliebte!
Hakiki aşıkların sana doğru uçarken
Während wahre Liebende zu dir fliegen,
Bizim bu yaptığımız yolda emeklemekti.
Sind wir auf diesem Weg nur gekrochen.
Dünya güzelliğiyle kollarını açarken
Während die Schönheit der Welt ihre Arme öffnet,
Bize düşen el açıp kapında beklemekti.
Blieb uns nur, an deiner Tür mit erhobenen Händen zu warten.
Sevgili!
Geliebte!
Bekliyoruz! ...
Wir warten! ...





Dursun Ali Erzincanlı - En Sevgiliye 7
Альбом
En Sevgiliye 7
дата релиза
22-04-2014



Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.