Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ümmü
Mektum
gibi
Wie
Ummu
Maktum
Seni
görmeden
sana
sesleniyoruz
Rufen
wir
dich,
ohne
dich
zu
sehen
Alıp
verdiğin
nefesi
duyar
gibi
Als
hörten
wir
deinen
Atem
Sanki
açınca
gözlerimizi
Als
würden
wir
dich
sehen
Seni
görecekmişiz
gibi
Sobald
wir
die
Augen
öffnen
Sana
sesleniyoruz.
Wir
rufen
dich.
Senin
huzurunda
ses
yükselmez.
In
deiner
Gegenwart
erhebt
sich
keine
Stimme.
Edeple
konuşulur;
edeple
susulur.
Man
spricht
mit
Anstand;
man
schweigt
mit
Anstand.
Hele
biz
ki
bu
kapının
dilencileri,
Doch
wir,
die
Bettler
an
dieser
Tür,
El
açıp
beklemekten
başka
Abgesehen
vom
Warten
mit
erhobenen
Händen
Bize
bir
şey
düşmezdi
ama
Blieb
uns
nichts
übrig,
doch
Şu
araya
giren
yıllar
olmasa
Wenn
diese
Jahre
nicht
dazwischenkämen
Medine'ne
uzak
yollar
olmasa
Wenn
die
Wege
nach
Medina
nicht
so
weit
wären
İsmin
anılınca
yürek
yanmasa
Wenn
das
Herz
nicht
brannte
bei
deinem
Namen
Kapında
beklemekten
başka
Blieb
uns
nichts
als
das
Warten
Bize
bir
şey
düşmezdi.
An
deiner
Tür.
Bekliyoruz
Sultânım!
Wir
warten,
o
Herrscher!
Rüyada
olsa
bile
Selbst
wenn
es
nur
im
Traum
wäre
Belki
teşrif
edersin
diye
Vielleicht
würdest
du
uns
besuchen
Hem
de
hiç
kimseyi
beklemediğimiz
gibi.
So
wie
wir
niemanden
sonst
erwarten.
Seni
bekliyoruz.
Wir
warten
auf
dich.
Gelseydin,
Wärst
du
gekommen,
Bizim
için
cennet
olurdu
gelişin.
Wäre
dein
Kommen
für
uns
das
Paradies.
Gelseydin,
Wärst
du
gekommen,
Saadetli
asrından
gönderdiğin
selâmını,
Hättest
du
den
Gruß
gesehen,
den
du
aus
'Kardeşlerim'
deyişini
Glückseligen
Zeiten
sandtest:
"Meine
Brüder"
Birbirimize
nasıl
anlattığımızı
görürdün.
Und
wie
wir
ihn
einander
erzählten.
Gelseydin,
Wärst
du
gekommen,
Dolaşsaydın
sofralarımızı,
Hättest
du
unsere
Tische
durchschritten,
Bir
tabak
fazla
görecektin,
Ein
Teller
mehr
wäre
da
gewesen,
Bir
bardak,
bir
kaşık
fazla...
Ein
Glas
mehr,
ein
Löffel
mehr...
Ve
sofrada
bir
yer
boş,
Und
ein
Platz
leer,
Baş
köşe!
.
Der
Ehrenplatz!
Ola
ki
Sen(A.S.M.)
lutfeder
gelirsin
diye.
Falls
du
(A.S.M.)
uns
gnädig
besuchen
würdest.
Gelseydin,
Wärst
du
gekommen,
Dolaşsaydın
gecelerimizi,
Hättest
du
durch
unsere
Nächte
gewandert,
O
'Kutlu
Doğum'
gecelerini,
Jene
"Gesegneten
Geburtsnächte",
Anneler
görecektin.
Hättest
du
Mütter
gesehen.
Yeni
doğmuşsun
gibi,
Als
wärst
du
neu
geboren,
Yeryüzünü
yeni
teşrif
etmişsin
gibi,
Als
hättest
du
die
Erde
gerade
betreten,
Mışıl
mışıl
uyuyasın
diye
Damit
du
süß
schlafen
könntest
Seni
sabahlara
kadar
Dich
bis
zum
Morgen
Hayalen
ayaklarında
sallayan
anneler
görecektin.
In
Gedanken
an
ihren
Armen
wiegend.
Gelseydin,
Wärst
du
gekommen,
Medine-i
Münevvere'den
dünyaya
yayılan
Ashabın
gibi,
Hättest
du
wie
die
Gefährten,
die
von
Medina
ausstrahlten,
Eyyüb
Sultan
gibi,
Wie
Eyyub
Sultan,
Kab
bin
Malik
gibi,
Wie
Ka'b
bin
Malik,
Bir
fecir
vaktinde,
In
der
Morgendämmerung,
Henüz
yirmisinde
yirmi
beşinde,
Junge
von
zwanzig,
fünfundzwanzig
Jahren,
Bırakarak
yurtlarını
ocaklarını,
Die
Heimat
und
Herd
verließen,
Hedeflerine
ilahi
rızayı
koyan,
Göttliche
Zufriedenheit
als
Ziel
hatten,
Arkalarına
bakmayı
ar
sayan,
Es
als
Schande
sahen,
zurückzublicken,
Yiğitler
görecektin.
Helden
gesehen.
Onlar
senin
yiğidin,
Sie
sind
deine
Helden,
Elleri,
o
öpülesi
elleri,
Ihre
Hände,
diese
küssenswerten
Hände,
Kimbilir
hangi
memleketin
zemheri
soğuklarında
üşürken,
Froren
sie
in
welchem
Land
auch
immer
im
Winter,
Senin
köyünün
hayaliyle
ısındılar.
Wärmten
sie
sich
an
der
Erinnerung
an
dein
Dorf.
Gelseydin,
Wärst
du
gekommen,
Gecenin
zifiri
karanlığında,
In
der
pechschwarzen
Finsternis
der
Nacht,
Uykunun
en
tatlı
aralığında,
Im
süßesten
Schlummer,
Rabiatül
Adeviyye
gibi
Rabbiyle
başbaşa
Hättest
du
wie
Rabia
al-Adawiyya
mit
Gott
allein
Gençler
görecektin.
Junge
Menschen
gesehen.
Gözyaşı
dökerken
günahlarına,
Die
über
ihre
Sünden
weinten,
Veysel
Karani'den
istediğin
gibi,
Wie
du
es
von
Uways
al-Qarani
wolltest,
İnsanlığa
dua
eden
gençler
görecektin.
Die
für
die
Menschheit
beteten.
Gelseydin,
Wärst
du
gekommen,
Asr-ı
saadet
gibi
olmasa
da,
Wäre
es
nicht
wie
im
goldenen
Zeitalter,
doch
Koklanmaya
değer
güllerimiz
vardı.
Hätten
wir
Rosen,
die
es
wert
sind,
gerochen
zu
werden.
Yine
senin
ikliminde
yetişen.
Noch
in
deinem
Klima
gewachsen.
Ama
sen
gelseydin,
Doch
wärst
du
gekommen,
Dikenler
bile
gül
kokardı
EFENDİM(A.S.M.)!!!
Würden
selbst
Dornen
nach
Rosen
duften,
MEIN
HERR
(A.S.M.)!!!
Seninle
göz
göze
gelmeden
gizli
gizli
seni
seyretmek...
Dich
heimlich
anzuschauen,
ohne
deinen
Blick
zu
treffen...
Hz.Vahşi
gibi...
Wie
Wahschi...
Hani
sen
Hane-i
Saadet'ten
Mescid-i
Nebevi'ye
giderken
Wenn
du
vom
Haus
der
Glückseligkeit
zur
Prophetenmoschee
gingst,
Aişe
annemiz
ardından
hayran
hayran
bakardı.
Schaute
unsere
Mutter
Aischa
bewundernd
hinterher.
Seni
mescidin
önünde
bekleyen
Ashabı'nınsa
Doch
die
Gefährten,
die
vor
der
Moschee
auf
dich
warteten,
Bakışları
yerdeydi.
Hielten
ihre
Blicke
gesenkt.
Edepten
göz
göze
gelmezlerdi.
Aus
Respekt
trafen
sie
deinen
Blick
nicht.
Sende(A.S.M.)
tebessüle
nazar
ederdin.
Du
(A.S.M.)
erwiderst
Lächeln
mit
einem
Blick.
Mütebessim
çehreni
bir
Ebu
Bekir(R.A.)
görürdü,
Dein
lächelndes
Gesicht
sah
Abu
Bakr
(R.A.),
Bir
de
Ömer(R.A.)
...
Und
Omar
(R.A.)...
Şimdi
okununca
Ezan-ı
Muhammedi
Wenn
nun
der
Muhammedanische
Ruf
erschallt,
Pencerelerde,
kapı
önlerinde,
An
Fenstern,
vor
Türen,
Seni(A.S.M.)
bekleyen
nemli
gözler
var.
Sind
feuchte
Augen,
die
auf
dich
(A.S.M.)
warten.
Gelseydin,
Wärst
du
gekommen,
Ve
yürüyüp
geçseydin
önümüzden,
Und
vor
uns
vorbeigegangen,
Gülleri
bayıltan
o
enfes
kokunu
çekerdik
içimize.
Hätten
wir
deinen
betörenden
Duft
in
uns
aufgenommen.
Hakiki
aşıkların
sana
doğru
uçarken
Während
wahre
Liebende
zu
dir
fliegen,
Bizim
bu
yaptığımız
yolda
emeklemekti.
Sind
wir
auf
diesem
Weg
nur
gekrochen.
Dünya
güzelliğiyle
kollarını
açarken
Während
die
Schönheit
der
Welt
ihre
Arme
öffnet,
Bize
düşen
el
açıp
kapında
beklemekti.
Blieb
uns
nur,
an
deiner
Tür
mit
erhobenen
Händen
zu
warten.
Bekliyoruz!
...
Wir
warten!
...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.