Dursun Ali Erzincanlı - Necid Çölleri - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Dursun Ali Erzincanlı - Necid Çölleri




Necid Çölleri
Пустыни Неджда
"Menâhâ"dan geçiyorduk, ikindi olmuştu
Мы шли через "Менаху", был уже послеполуденный намаз,
Çıkınca karşıma sevgilimin yeşil yurdu
Когда передо мной возник зелёный край моей возлюбленной.
Gözüm karardı, atıldım çekici kucağına
Потемнело в глазах, я бросился в её манящие объятия,
Yarıp cemaati düştüm direklerin dibine
Рассекая толпу молящихся, упал к подножию колонн.
Sonunda bir yere, fakat, gömünce varlığımı
Наконец, найдя место, но, похоронив своё существование,
Yavaş yavaş o demin duyduğum derin heyecan
Постепенно то глубокое волнение, которое я только что испытывал,
İçimde dondu da bir titreme koptu ruhumdan
Замерло во мне, и дрожь пронзила мою душу,
Ki varlığımdaki her zerre ayrı ayrı ürperdi
Каждая частица моего существа трепетала,
Önümde Allah sevgisi ve saygısıyla titrerdi
Передо мной трепетала любовь и благоговение перед Аллахом.
Yer yer kabaran rengarenk saflarıyla
Рядами, местами вздымающимися, разноцветными,
Donmuş gölgeler halinde bir sessiz dünya
Застывшие тени, безмолвный мир.
Evet, o koskoca âlem Tunuslu, Afganlı
Да, весь этот огромный мир - тунисцы, афганцы,
Transvallı, Buharalı, Çinli, Sudanlı
Трансваальцы, бухарцы, китайцы, суданцы,
Habeşli, Hiveli, Kaşgarlı, Yerli, Hersekli
Абиссинцы, хивинцы, кашгарцы, местные, герцеговинцы,
Serendib′in, Cava'nın, Mağrib′in bütün şekli
Все образы Серендиба, Явы, Магриба,
Kısaca attığı kollar, batı tarafından
Короче говоря, распростёртые объятия с запада,
Cihan cihan dolaşıp doğunun son noktasına giden
Объявшие весь мир, до самого края востока,
O asil ailenin sayısız evlatları
Бесчисленные дети этого благородного семейства
Huzur içinde bırakmış bu mahşer âbâdı
Покоились с миром в этом многолюдном месте.
Ne manzaraydı Allah'ım o sessiz karmaşa
Что за зрелище, Боже мой, этот безмолвный хаос,
Ki seyrederken ansızın vecde geldi ruh ve melekler âlemi
Что, наблюдая за ним, внезапно в экстаз пришли душа и мир ангелов,
Coşup beşi bir yerden yanık minarelerin
Взметнувшись откуда-то, обгорелые минареты,
Huda'yı bağrına basmış yığın yığın insanın
Толпы людей, прижавших к груди Бога,
Gömülmüş olduğu okyanusu dalgalandırdı
Взволновали этот океан, в котором они были погружены.
Deminki mahşeri inletti, sûru andırdı
Всколыхнули недавнее столпотворение, напоминая о Суре,
Birinci eşhedü en la ilahe illallah
С первым "Ашхаду ан ля иляха илля-Ллах",
Seslenişiyle dönerken gökyüzüne doğru yüzler
Лица обращались к небесам.
Peygamberin tertemiz kabrinin de aynı kabulü
И чистейшая могила Пророка принимала то же признание.
Derinden gelen sesler ile ladığı duyuldu
Слышалось, как она вторит глубоким голосам,
Yüzler o sesleri yankılayan yere dönmüştü şimdi
Теперь лица обратились туда, откуда раздавалось эхо.
Artık çevreye hakim olan onun sesleriydi
Теперь вокруг царили только эти звуки,
İkinci şehadet dalgasıyla aynı uzun yankı
С волной второго свидетельства, с тем же долгим эхом,
Allah′ın birliğini yerden için için ilan etti
Изнутри земли возвещалось единство Аллаха.
Üçüncü defa yapılan şehadetle birlikte sardı mesafeleri
С третьим свидетельством, разнесшимся на мили вокруг,
Muhammed′in sonsuzlukta karar kılan hatırası
Память о Мухаммеде, обретшая покой в вечности,
Nasıl bir uğultuydu o hatıranın peşinden dalgalanan
Что за гул волновался вслед за этой памятью,
Nasıl uyanmadi bilmem ki uykudan cânan
Как же она не пробудилась, не знаю, от сна, моя возлюбленная,
Çevresi bunca zamandır ki inliyor az
Ведь вокруг неё так долго стонут, разве мало?
Kıyametin kopmasına kadar yoksa hiç uyanmaz
Неужели она не проснётся до самого Судного дня?
Nasil sığar ki Allah'ım hayale, akla
Как вмещается, Боже мой, в воображение, в разум,
Şu cananın yattığı yeri kucaklayan demir kafes
Эта железная клетка, обнимающая место упокоения моей возлюбленной,
Yerinden oynamayan dağ kadar vücudunda
В её неподвижном, как гора, теле,
Bütün bu coşkuyu, ürpermeleri duysun da
Пусть она услышит весь этот восторг, это трепетание,
O ezeli sevgili hassas ve nazik ruhu ile
Своей вечной, любящей, чувствительной и нежной душой,
Uyanmasın koca bir mahşerin iniltisiyle
Пусть проснётся от стонов огромного множества людей.
Henüz dua ediyordum ki,ya Rasulallah
Я всё ещё молился: "О, Посланник Аллаха!",
Sesi kükreyerek kanatlanmış bir siyah hayal
Как вдруг, с рёвом, окрылённый чёрный призрак,
Basıp eşikleri tutmuş yığınla gölgelere
Наступая на пороги, удерживаемые множеством теней,
Süzüldü uçtaki babüs selam önünde yere
Скользнул к земле перед дальними вратами приветствия.
Korkunç haykırışı hâlâ fezada çınlardı
Его ужасающий крик всё ещё звенел в пространстве,
Ki yeniden yükselip yardı geçti uzaklıkları
Когда он снова взмыл вверх, преодолевая расстояния,
Düşünce peygamber kabrinin ayaklarına
Упал к ногам могилы Пророка,
Sarıldı göğsüne çarpan demir kuşaklarına
Прижался к железным поясам, стягивающим его грудь.
Dikildi sevgilinin kabri önünde kendinden geçerek
Застыл перед могилой возлюбленного, потеряв себя,
İnleyerek diyordu ki
Стонал и говорил:
Ey nebi şu halime bak
О, Пророк, взгляни на моё состояние,
Nasıl ki gün kızınca bağrı yanar çölün
Как раскаляется сердце пустыни, когда восходит солнце,
Benim de ruhumu yaktıkça yaktı ayrılığın
Так и мою душу жгла и жжёт разлука.
Temiz ocağına can atmak istedim durdum
Я хотел стремиться к твоему чистому очагу, но остановился,
Gerildi karşıma yıllarca ailem yurdum
Годами передо мной стояли моя семья, мой дом.
Tahammül et dediler, hangi bir zamana kadar
Терпи, говорили они, до какого-то времени,
Tahammül ne kadar uzasa da onun da bir sonu var
Как бы долго ни длилось терпение, у него есть конец.
Gözümde tüttü bu andıkça yandığım toprak
В моих глазах дымилась земля, по которой я тосковал,
Önümde durmadı artık, ne ev bark, ne ocak
Передо мной больше не стояли ни дом, ни очаг.
Yıkıldı hepsi ben açtım sudan ülkesini
Всё рухнуло, и я отправился в водную страну,
Üç ay Mekke diyip çiğnedim çölü
Три месяца, повторяя "Мекка", я шёл по пустыне.
Kemiklerim bile yanmıştı belki sahrada
Мои кости, наверное, сгорели в пустыне,
Yetişmeseydin eğer ya Muhammed imdada
Если бы ты, о Мухаммед, не пришёл мне на помощь.
Eserdi kumda yüzerken serin serin nefesin
Твоё прохладное дыхание веяло бы, пока я плыл по песку,
Akarsular gibi çağlardı her tarafta sesin
Твой голос звенел бы повсюду, как ручьи,
İradem iradene boyun eğdiği günden beri
С того дня, как моя воля покорилась твоей воле,
Bana yollarda bir an bile durmak haram oldu
Мне стало запрещено останавливаться на пути хоть на мгновение.
Yaratılışın bütün ihtişamlı eseriyle dertleştim
Я делился своей болью со всем великолепием творения,
Gecelere derdimi döktüm, dağları söylettim
Изливал свою печаль ночам, заставлял говорить горы,
Aylarca yanıp tutuşmaktan yummadım gözümü
Месяцами, сгорая от тоски, я не смыкал глаз,
Yıldızlara sor ki bu kirpikler uyku görmüş
Спроси у звёзд, видели ли эти ресницы сон.
Ayrılık eziyetine katlandım elli üç senedir
Пятьдесят три года я терпел муки разлуки,
Sonunda anlıma çarpan bu zalim örtü nedir
Что же это за жестокое покрывало, упавшее на мою голову?
Beş altı sineye ayrılık acısıyla bırakarak
Оставив пять-шесть сердец с болью разлуки,
Sana gelen yüreklere
Сердцам, пришедшим к тебе,
Mahrumiyet mi
Лишения ли,
Yoksa merhamet mi gerek
Или милосердия им нужно?
Demirden örtünü kaldır temiz mezarından
Сними железное покрывало со своей чистой могилы,
Bu hasta ruhumu artık ayırma toprağından
Не отрывай больше мою больную душу от твоей земли.
Nedir o meşale
Что это за факел?
Nurun mu ya resulallah
Твой ли свет, о Посланник Аллаха?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.