Текст и перевод песни Dursun Ali Erzincanlı - Necid Çölleri
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Necid Çölleri
Пустыни Неджда
"Menâhâ"dan
geçiyorduk,
ikindi
olmuştu
Мы
шли
через
"Менаху",
был
уже
послеполуденный
намаз,
Çıkınca
karşıma
sevgilimin
yeşil
yurdu
Когда
передо
мной
возник
зелёный
край
моей
возлюбленной.
Gözüm
karardı,
atıldım
çekici
kucağına
Потемнело
в
глазах,
я
бросился
в
её
манящие
объятия,
Yarıp
cemaati
düştüm
direklerin
dibine
Рассекая
толпу
молящихся,
упал
к
подножию
колонн.
Sonunda
bir
yere,
fakat,
gömünce
varlığımı
Наконец,
найдя
место,
но,
похоронив
своё
существование,
Yavaş
yavaş
o
demin
duyduğum
derin
heyecan
Постепенно
то
глубокое
волнение,
которое
я
только
что
испытывал,
İçimde
dondu
da
bir
titreme
koptu
ruhumdan
Замерло
во
мне,
и
дрожь
пронзила
мою
душу,
Ki
varlığımdaki
her
zerre
ayrı
ayrı
ürperdi
Каждая
частица
моего
существа
трепетала,
Önümde
Allah
sevgisi
ve
saygısıyla
titrerdi
Передо
мной
трепетала
любовь
и
благоговение
перед
Аллахом.
Yer
yer
kabaran
rengarenk
saflarıyla
Рядами,
местами
вздымающимися,
разноцветными,
Donmuş
gölgeler
halinde
bir
sessiz
dünya
Застывшие
тени,
безмолвный
мир.
Evet,
o
koskoca
âlem
Tunuslu,
Afganlı
Да,
весь
этот
огромный
мир
- тунисцы,
афганцы,
Transvallı,
Buharalı,
Çinli,
Sudanlı
Трансваальцы,
бухарцы,
китайцы,
суданцы,
Habeşli,
Hiveli,
Kaşgarlı,
Yerli,
Hersekli
Абиссинцы,
хивинцы,
кашгарцы,
местные,
герцеговинцы,
Serendib′in,
Cava'nın,
Mağrib′in
bütün
şekli
Все
образы
Серендиба,
Явы,
Магриба,
Kısaca
attığı
kollar,
batı
tarafından
Короче
говоря,
распростёртые
объятия
с
запада,
Cihan
cihan
dolaşıp
doğunun
son
noktasına
giden
Объявшие
весь
мир,
до
самого
края
востока,
O
asil
ailenin
sayısız
evlatları
Бесчисленные
дети
этого
благородного
семейства
Huzur
içinde
bırakmış
bu
mahşer
âbâdı
Покоились
с
миром
в
этом
многолюдном
месте.
Ne
manzaraydı
Allah'ım
o
sessiz
karmaşa
Что
за
зрелище,
Боже
мой,
этот
безмолвный
хаос,
Ki
seyrederken
ansızın
vecde
geldi
ruh
ve
melekler
âlemi
Что,
наблюдая
за
ним,
внезапно
в
экстаз
пришли
душа
и
мир
ангелов,
Coşup
beşi
bir
yerden
yanık
minarelerin
Взметнувшись
откуда-то,
обгорелые
минареты,
Huda'yı
bağrına
basmış
yığın
yığın
insanın
Толпы
людей,
прижавших
к
груди
Бога,
Gömülmüş
olduğu
okyanusu
dalgalandırdı
Взволновали
этот
океан,
в
котором
они
были
погружены.
Deminki
mahşeri
inletti,
sûru
andırdı
Всколыхнули
недавнее
столпотворение,
напоминая
о
Суре,
Birinci
eşhedü
en
la
ilahe
illallah
С
первым
"Ашхаду
ан
ля
иляха
илля-Ллах",
Seslenişiyle
dönerken
gökyüzüne
doğru
yüzler
Лица
обращались
к
небесам.
Peygamberin
tertemiz
kabrinin
de
aynı
kabulü
И
чистейшая
могила
Пророка
принимала
то
же
признание.
Derinden
gelen
sesler
ile
ladığı
duyuldu
Слышалось,
как
она
вторит
глубоким
голосам,
Yüzler
o
sesleri
yankılayan
yere
dönmüştü
şimdi
Теперь
лица
обратились
туда,
откуда
раздавалось
эхо.
Artık
çevreye
hakim
olan
onun
sesleriydi
Теперь
вокруг
царили
только
эти
звуки,
İkinci
şehadet
dalgasıyla
aynı
uzun
yankı
С
волной
второго
свидетельства,
с
тем
же
долгим
эхом,
Allah′ın
birliğini
yerden
için
için
ilan
etti
Изнутри
земли
возвещалось
единство
Аллаха.
Üçüncü
defa
yapılan
şehadetle
birlikte
sardı
mesafeleri
С
третьим
свидетельством,
разнесшимся
на
мили
вокруг,
Muhammed′in
sonsuzlukta
karar
kılan
hatırası
Память
о
Мухаммеде,
обретшая
покой
в
вечности,
Nasıl
bir
uğultuydu
o
hatıranın
peşinden
dalgalanan
Что
за
гул
волновался
вслед
за
этой
памятью,
Nasıl
uyanmadi
bilmem
ki
uykudan
cânan
Как
же
она
не
пробудилась,
не
знаю,
от
сна,
моя
возлюбленная,
Çevresi
bunca
zamandır
ki
inliyor
az
mı
Ведь
вокруг
неё
так
долго
стонут,
разве
мало?
Kıyametin
kopmasına
kadar
yoksa
hiç
uyanmaz
mı
Неужели
она
не
проснётся
до
самого
Судного
дня?
Nasil
sığar
ki
Allah'ım
hayale,
akla
Как
вмещается,
Боже
мой,
в
воображение,
в
разум,
Şu
cananın
yattığı
yeri
kucaklayan
demir
kafes
Эта
железная
клетка,
обнимающая
место
упокоения
моей
возлюбленной,
Yerinden
oynamayan
dağ
kadar
vücudunda
В
её
неподвижном,
как
гора,
теле,
Bütün
bu
coşkuyu,
ürpermeleri
duysun
da
Пусть
она
услышит
весь
этот
восторг,
это
трепетание,
O
ezeli
sevgili
hassas
ve
nazik
ruhu
ile
Своей
вечной,
любящей,
чувствительной
и
нежной
душой,
Uyanmasın
koca
bir
mahşerin
iniltisiyle
Пусть
проснётся
от
стонов
огромного
множества
людей.
Henüz
dua
ediyordum
ki,ya
Rasulallah
Я
всё
ещё
молился:
"О,
Посланник
Аллаха!",
Sesi
kükreyerek
kanatlanmış
bir
siyah
hayal
Как
вдруг,
с
рёвом,
окрылённый
чёрный
призрак,
Basıp
eşikleri
tutmuş
yığınla
gölgelere
Наступая
на
пороги,
удерживаемые
множеством
теней,
Süzüldü
uçtaki
babüs
selam
önünde
yere
Скользнул
к
земле
перед
дальними
вратами
приветствия.
Korkunç
haykırışı
hâlâ
fezada
çınlardı
Его
ужасающий
крик
всё
ещё
звенел
в
пространстве,
Ki
yeniden
yükselip
yardı
geçti
uzaklıkları
Когда
он
снова
взмыл
вверх,
преодолевая
расстояния,
Düşünce
peygamber
kabrinin
ayaklarına
Упал
к
ногам
могилы
Пророка,
Sarıldı
göğsüne
çarpan
demir
kuşaklarına
Прижался
к
железным
поясам,
стягивающим
его
грудь.
Dikildi
sevgilinin
kabri
önünde
kendinden
geçerek
Застыл
перед
могилой
возлюбленного,
потеряв
себя,
İnleyerek
diyordu
ki
Стонал
и
говорил:
Ey
nebi
şu
halime
bak
О,
Пророк,
взгляни
на
моё
состояние,
Nasıl
ki
gün
kızınca
bağrı
yanar
çölün
Как
раскаляется
сердце
пустыни,
когда
восходит
солнце,
Benim
de
ruhumu
yaktıkça
yaktı
ayrılığın
Так
и
мою
душу
жгла
и
жжёт
разлука.
Temiz
ocağına
can
atmak
istedim
durdum
Я
хотел
стремиться
к
твоему
чистому
очагу,
но
остановился,
Gerildi
karşıma
yıllarca
ailem
yurdum
Годами
передо
мной
стояли
моя
семья,
мой
дом.
Tahammül
et
dediler,
hangi
bir
zamana
kadar
Терпи,
говорили
они,
до
какого-то
времени,
Tahammül
ne
kadar
uzasa
da
onun
da
bir
sonu
var
Как
бы
долго
ни
длилось
терпение,
у
него
есть
конец.
Gözümde
tüttü
bu
andıkça
yandığım
toprak
В
моих
глазах
дымилась
земля,
по
которой
я
тосковал,
Önümde
durmadı
artık,
ne
ev
bark,
ne
ocak
Передо
мной
больше
не
стояли
ни
дом,
ни
очаг.
Yıkıldı
hepsi
ben
açtım
sudan
ülkesini
Всё
рухнуло,
и
я
отправился
в
водную
страну,
Üç
ay
Mekke
diyip
çiğnedim
çölü
Три
месяца,
повторяя
"Мекка",
я
шёл
по
пустыне.
Kemiklerim
bile
yanmıştı
belki
sahrada
Мои
кости,
наверное,
сгорели
в
пустыне,
Yetişmeseydin
eğer
ya
Muhammed
imdada
Если
бы
ты,
о
Мухаммед,
не
пришёл
мне
на
помощь.
Eserdi
kumda
yüzerken
serin
serin
nefesin
Твоё
прохладное
дыхание
веяло
бы,
пока
я
плыл
по
песку,
Akarsular
gibi
çağlardı
her
tarafta
sesin
Твой
голос
звенел
бы
повсюду,
как
ручьи,
İradem
iradene
boyun
eğdiği
günden
beri
С
того
дня,
как
моя
воля
покорилась
твоей
воле,
Bana
yollarda
bir
an
bile
durmak
haram
oldu
Мне
стало
запрещено
останавливаться
на
пути
хоть
на
мгновение.
Yaratılışın
bütün
ihtişamlı
eseriyle
dertleştim
Я
делился
своей
болью
со
всем
великолепием
творения,
Gecelere
derdimi
döktüm,
dağları
söylettim
Изливал
свою
печаль
ночам,
заставлял
говорить
горы,
Aylarca
yanıp
tutuşmaktan
yummadım
gözümü
Месяцами,
сгорая
от
тоски,
я
не
смыкал
глаз,
Yıldızlara
sor
ki
bu
kirpikler
uyku
görmüş
mü
Спроси
у
звёзд,
видели
ли
эти
ресницы
сон.
Ayrılık
eziyetine
katlandım
elli
üç
senedir
Пятьдесят
три
года
я
терпел
муки
разлуки,
Sonunda
anlıma
çarpan
bu
zalim
örtü
nedir
Что
же
это
за
жестокое
покрывало,
упавшее
на
мою
голову?
Beş
altı
sineye
ayrılık
acısıyla
bırakarak
Оставив
пять-шесть
сердец
с
болью
разлуки,
Sana
gelen
yüreklere
Сердцам,
пришедшим
к
тебе,
Mahrumiyet
mi
Лишения
ли,
Yoksa
merhamet
mi
gerek
Или
милосердия
им
нужно?
Demirden
örtünü
kaldır
temiz
mezarından
Сними
железное
покрывало
со
своей
чистой
могилы,
Bu
hasta
ruhumu
artık
ayırma
toprağından
Не
отрывай
больше
мою
больную
душу
от
твоей
земли.
Nedir
o
meşale
Что
это
за
факел?
Nurun
mu
ya
resulallah
Твой
ли
свет,
о
Посланник
Аллаха?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.