Dursun Ali Erzincanlı - Bekliyorlar (Hicret) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Dursun Ali Erzincanlı - Bekliyorlar (Hicret)




Bekliyorlar (Hicret)
Они ждут (Хиджра)
Yesrib′in Medine-i Münevvere olmasına çok var
До того, как Йасриб станет Мединой Просветлённой, ещё так много времени,
Daha çok var Veda tepelerinden ayın doğmasına
Ещё так долго ждать восхода луны над холмами Веды.
Bir dağın Uhud adını almasına
До того, как гора обретёт имя Ухуд,
Medine'nin hicret yurdu olmasına daha çok var
До того, как Медина станет приютом для переселенцев, ещё так много времени.
Tüban isimli bir hükümdar Yesrib′e saldırı için ordusunu durdurur
Правитель по имени Тубан останавливает своё войско перед нападением на Йасриб.
Yanında bulunan Ehl-i Kitap: "Ey hükümdar" der
Люди Писания, находящиеся рядом с ним, говорят: "О, правитель,
"Yalvarırız dur çünkü burası son peygamberin hicret yurdudur
Умоляем, остановись, ибо это место будущий приют последнего пророка.
Bir de bize izin ver O'nu bekleyelim"
И позволь нам ждать его".
Ehl-i Kitaptan bu dört yüz alim Yesrib'de kalır
Эти четыреста учёных из числа людей Писания остаются в Йасрибе.
Hükümdar onlara evler yaptırır
Правитель приказывает построить им дома.
Bir ev daha eklenir evlerine ortasına
Ещё один дом добавляется к их домам, посреди них.
Hükümdarın gözleri nemli ve alevlidir
Глаза правителя влажны и пылают.
"Bu ev" der "hicret edecek peygamberin evidir"
"Этот дом, говорит он, дом пророка, который совершит хиджру".
Ve bir mektup Tüban′dan son peygambere
И письмо от Тубана последнему пророку:
"Ben Hz. Ahmed′in gönderileceğine inanıyorum
верю, что Ахмед будет послан.
Eğer ömrüm O'nun ömrünü yakalarsa
Если моя жизнь совпадёт с его жизнью,
O′nun uğrunda savaşır kalbindeki kederi dağıtırım"
Я буду сражаться за него и развею печаль в его сердце".
Bir mektup saklanır çölde
Письмо хранится в пустыне,
Altın mühürle mühürlenmiş
Запечатанное золотой печатью.
Kem göz görmemiş, el değmemiş
Не видело дурного глаза, не касалась его рука.
Sır gibi saklanır yedi asır
Хранится как тайна семь веков.
Bir mektup, bir ev, Uhud adında bir dağ
Письмо, дом, гора по имени Ухуд,
Yesrib adında diyar, bekliyorlar...
Край по имени Йасриб, они ждут...
Yedi asır sonra Darun Nedve'de yeryüzünün en karanlık evinde
Семь веков спустя в Дарун-Надва, в самом тёмном доме на земле,
İçerde küfür, içerde nefret, içerde şeytan ve dilekleri
Внутри неверие, внутри ненависть, внутри сатана и его желания.
Dışarıda iman, dışarıda selamet, dışarıda Hafaza melekleri
Снаружи вера, снаружи благополучие, снаружи ангелы-хранители.
Şeytan Necitli bir ihtiyar
Сатана старик из Наджд.
Ölümüne konuşuyorlar, ölümünü konuşuyorlar
Они говорят о его смерти, обсуждают его смерть.
İlk söz alan Ebu′l Bahteri bin Hişam:
Первым слово берёт Абу аль-Бахтари ибн Хишам:
"O'nu demir bir kafese kilitleyin ve ölümünü bekleyin"
"Заприте его в железную клетку и ждите его смерти".
Son söz alan Ebu Cehil bin Hişam:
Последним слово берёт Абу Джахль ибн Хишам:
"Her kabileden bir yiğit keskin bir kılıç alsın, aynı anda saldırsın"
"Пусть из каждого племени один храбрец возьмёт острый меч и нападет одновременно".
Ebu Cehil′in bu fikri son karar
Эта идея Абу Джахля окончательное решение.
Mekkeli müşrikler ve Necitli ihtiyar bekliyorlar...
Мекканские многобожники и старик из Наджд ждут...
Bekliyorlar nursuz, onursuz yüzler, kılıçları kınında
Ждут без света, без чести лица, мечи в ножнах,
Nur saçan bir evin yakınında
Рядом с домом, излучающим свет.
Mızraklarının ucuna dokunuyor ay
Луна касается острия их копий.
Gözlerinde kin sözlerinde alay
В глазах их злоба, в словах насмешка.
Bunlar zulmetin çocukları, bunlar şeytanın kulu gibiler
Это дети тьмы, они словно рабы сатаны.
Nefes alıp veriyorlar ama toprağın üstünde ölü gibiler
Дышат, но словно мертвы на земле.
Cehennem çukurundan çıkmışlar sanki akıl yok, kalp yok, deli gibiler
Словно вышли из преисподней, без разума, без сердца, словно безумцы.
Ancak o bir peygamber, göklerden haber habersiz iner
Но он пророк, с небес нисходит весть без предупреждения.
Anlatır Cebrail olup biteni
Джибриль рассказывает о том, что происходит.
Peygamber yatağında Hz. Ali korkusuzca uzanır uykuya dalar
Пророк в своей постели, а Али бесстрашно ложится и засыпает.
Başlarına toprak saçılmış adamlar göremediler aralarından çıkıp giden Nebi'yi
Люди, посыпанные землёй, не увидели Пророка, уходящего из их среды.
Gözlerine perde gibi inen sureyi duyamadılar
Они не услышали суру, которая словно завеса опустилась на их глаза:
"Ya Sin. Hikmet dolu Kur'an hakkı için.
"Йа Син. Клянусь мудрым Кораном!
Sen şüphesiz peygamberlerdensin. Doğru yol üzerindesin.
Ты один из посланников,
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik. Onları kapattık.
на прямом пути.
Artık göremezler. Uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir.
Это ниспослание Могущественного, Милостивого,
İnanmazlar."
чтобы ты предостерег народ, отцы которого не были предостережены, и поэтому они остаются беспечными".
Nur saçan bir ev, Sevr′e doğru yürüyen Yâr
Дом, излучающий свет, Возлюбленный, идущий к пещере Хира,
Yatağında uyuyan Haydar-ı Kerrar, bekliyorlar...
Хайдар-и Каррар, спящий в своей постели, они ждут...
Sevr mağarası hicretin çöle açılan kapısıydı
Пещера Хира была вратами хиджры, открывающимися в пустыню.
Geçince o kapıdan iki dost
Когда два друга прошли через эти врата,
Mağaranın önünde birdenbire büyüyen bir ağaç kaldı geride
Перед пещерой осталось дерево, внезапно выросшее,
Ümmü gaylan ağacı
Дерево Умм Гайлан.
Ağacın dalında yuva yapan iki dağ güvercini
Два горных голубя, свивших гнездо на ветке дерева,
Bir örümcek ağı, Resulullahın muhafızları
Паутина стражи посланника Аллаха.
Ve Kabe-i Muazzama, Mekke-i Mükerreme geride kaldı
И Кааба, и Мекка остались позади.
Bir hafta süren hicret yolculuğu
Недельное путешествие хиджры,
Bir hafta süren kum rüzgarları
Недельные песчаные бури,
Kumları, yolları, dağları okşayan peygamber nazarları
Взгляд пророка, ласкающий пески, дороги, горы.
Ve önce Harre mevkiinde yiğitler selamladı O′nu
И сначала в местности Харра храбрецы приветствовали его.
Ve güneş selamladı Seretan burcunda 23 derece ve 6 dakikada
И солнце приветствовало его в 23 градусах и 6 минутах знака Рака.
Ve Kamer selamladı Esed burcunda 6 derece ve 35 dakikada
И луна приветствовала его в 6 градусах и 35 минутах знака Льва.
Sonra Kuba, ilk mescid ve ilk Cuma
Затем Куба, первая мечеть и первая пятничная молитва.
Günlerdir gözler yollarda
Дни напролёт глаза на дорогах,
Günlerdir ağızlarda yürekler
Дни напролёт сердца в устах.
O'nu sadece Ensar bekler?
Разве только ансары ждут его?
Bir mektup, bir ev
Письмо, дом,
Uhud adında bir dağ, Yesrib adında diyar
Гора по имени Ухуд, край по имени Йасриб,
Bekliyorlar...
Они ждут...
Vakit ikindi vakti
Время послеполуденной молитвы.
Yesrib′in gözü Veda tepelerinde
Взгляд Йасриба устремлён к холмам Веды.
Önce bir sessizlik, sonra bir uğultu
Сначала тишина, затем гул,
Ve haykırışlar çınlıyor çölde
И крики раздаются в пустыне.
Çünkü Sevgili görünüyor ufukta
Потому что Возлюбленный появляется на горизонте.
Yesrib Medine-i Münevvere oluyor
Йасриб становится Мединой Просветлённой.
Dolunay doğuyor Veda tepelerinden
Полная луна восходит над холмами Веды.
Gül değil canlar atılıyor yollara
Не розы, а души бросаются на дороги.
İşte geliyor, Resulullah geliyor
Вот он идёт, посланник Аллаха идёт.
Medine-i Münevvere ağlıyor
Медина Просветлённая плачет.
Medine-i Münevvere gülüyor
Медина Просветлённая улыбается.
İşte Resulullah geliyor
Вот посланник Аллаха идёт.
Ardından Ebu Bekir
За ним Абу Бакр.
İşte Dost, işte Yâr
Вот Друг, вот Возлюбленный.
Ey rüzgâr al Resulullah'ın kokusunu Uhud′a götür
О ветер, возьми аромат посланника Аллаха и отнеси его к Ухуду.
Bitsin hasreti Uhud'un
Пусть закончится тоска Ухуда.
Ey Ensar, ey şerefli insanlar
О ансары, о благородные люди,
Açın Kasva′nın yolunu, nereye çökeceği ona bildirilmiştir
Откройте путь для Касвы, ему было указано, где она остановится.
Yetmez mi size Resulullah'ın komşuluğu?
Разве не достаточно вам соседства с посланником Аллаха?
Ey Eba Eyyubel Ensari sevin
О Абу Айюб аль-Ансари, радуйся!
Kasva'nın çöktüğü yere en yakın senin evin
Твой дом ближе всех к тому месту, где остановилась Касва.
Ama bilir misin bu ev 7 asır önce yapılan 401. evdi
Но знаешь ли ты, что этот дом 401-й дом, построенный 7 веков назад?
Bu ev zaten Resulullah′ın eviydi
Этот дом и был домом посланника Аллаха.
Ey Eyüp Sultan sevin sonunda geldi ev sahibin
О Эйюп Султан, радуйся, наконец-то пришёл хозяин дома.
Medine mesud, sevinçli Uhud
Медина счастлива, радостен Ухуд.
Ev şükrediyor kendi dilinde
Дом благодарит на своём языке.
Ve mektup şimdi sahibinin elinde
И письмо теперь в руках своего адресата.
Ya Resulullah 7 asır önceden seni bekleyen ev gibi kalplerimiz
О, посланник Аллаха, подобно дому, который ждал тебя 7 веков, наши сердца,
Uhud′umuz yok ama umudumuz var
У нас нет Ухуда, но у нас есть надежда.
Geleceksin değil mi?
Ты придёшь, не так ли?
Bir de kardeşlerimiz var yeryüzünde
У нас есть братья на земле,
Her biri başka bir kapının eşiğinde
Каждый из них на пороге другой двери.
Ama değil mi ki bütün kapılar senin?
Но разве не все двери твои?
Değil mi ki üzerlerinde gözlerin?
Разве не твои глаза смотрят на них?
Onlar hicret niyetiyle gezen bugünün Muhacirleri
Они сегодняшние мухаджиры, странствующие с намерением совершить хиджру.
Gittikleri yerde Ensar'dan kalma bir ruh var acaba?
Есть ли там, куда они идут, дух, оставшийся от ансаров?
Anadolu′daki gibi ezanların okunmuyor oralarda
Там не звучат азаны, как в Анатолии.
Adın yankılanmıyor semalarında
Твоё имя не разносится в их небесах.
Belki bugün okunur diye tutuyorlar fecrin elinden
Они держатся за руку рассвета, надеясь, что сегодня он прозвучит.
Onlara bir sabah vakti Hz. Bilal'i gönderirsin değil mi?
Ты пошлёшь им однажды утром Билала, не так ли?
Gittikleri yer Medine-i Münevvere değil ama
Место, куда они идут, не Медина Просветлённая, но
Niyetleri ilahi rıza, hicretleri sana
Их намерение божественное благословение, их хиджра к тебе.
Ya Resulullah
О, посланник Аллаха,
Garip bir diyar, bir ve çocuklar
Чужая земля, жена и дети,
Bekliyorlar...
Они ждут...





Авторы: Writer Unknown, Demiralp Taner


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.