Dursun Ali Erzincanlı - Hz.Ömer'in Övgüsü - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Dursun Ali Erzincanlı - Hz.Ömer'in Övgüsü




Hz.Ömer'in Övgüsü
Похвала Святому Умару
Ya resulallah anam babam sana feda olsun
О, Посланник Аллаха, мои отец и мать да будут жертвой за тебя!
Sen önceleri bir kütüğün üzerine çıkıp hutbe okuyordun
Ты раньше читал проповеди, стоя на стволе дерева.
Ashab-ı kiram çoğaldığı vakit, söyle
Когда сподвижников стало много, скажи,
Diklerini tüm cemaat duysun diye minber yaptırdın
Ты повелел сделать минбар, чтобы вся община слышала твои слова.
O zaman senden ayrılmaya tahammül edemeyen kütük ağlamıştı
Тогда ствол дерева, не выдержав разлуки с тобой, заплакал.
Sen ona dokunana kadar ağlaması devam etmişti
Он продолжал плакать, пока ты не прикоснулся к нему.
Ancak elini üzerine koyunca sukunete kavuşmuştu
Только когда ты положил на него руку, он успокоился.
Senin ayrılığına bir ağaç parçası bile
Если даже кусок дерева не смог
Tahammül edemezken Müslümanlar nasıl dayanabilsin?
Вынести разлуку с тобой, как же могут вынести её мусульмане?
Allah rahmet deryalarını senin üzerine boşaltsın
Да излиет Аллах моря своей милости на тебя.
Ya resulallah anam babam sana feda olsun
О, Посланник Аллаха, мои отец и мать да будут жертвой за тебя!
Sen Allah katında o kadar faziletlisin ki
Ты настолько добродетелен пред Аллахом, что
Allahu teala sana yapılan itaati
Аллах Всевышний принимает послушание тебе
Fazileti zatına yapılmış kabul ediyor.
Как послушание, оказанное Ему Самому.
Kim peygambere itaat ederse muhakkak Allaha itaat etmiş olur
Кто повинуется Пророку, тот поистине повинуется Аллаху.
Ya resulallah anam babam sana feda olsun
О, Посланник Аллаха, мои отец и мать да будут жертвой за тебя!
Senin faziletin Allah'ın katında öyle yüksek derecelere ulaşmıştır ki
Твоя добродетель достигла таких высоких степеней пред Аллахом, что
Seni tüm peygamberlerden sonra göndermesine
Несмотря на то, что Он послал тебя после всех пророков,
Rağmen, hepsinin başında zikredip yer veriyor
Он упоминает тебя в первую очередь и дарует тебе высокое место.
Ey Resulum hatırla ki bir vakit peygamberlerden söz almıştık
О, мой Посланник, вспомни, как однажды Мы взяли завет с пророков.
Senden de, Nuh'dan da, İ
И с тебя, и с Ноя, и с А
Brahim'den de, Musa'dan da, Meryem oğlu İsa'dan da
враама, и с Моисея, и с Иисуса, сына Марии.
Onlardan sağlam bir söz aldık
Мы взяли с них твёрдый завет.
Allah rahmet deryalarını senin üzerine boşaltsın
Да излиет Аллах моря своей милости на тебя.
Ya resulallah anam babam sana feda olsun
О, Посланник Аллаха, мои отец и мать да будут жертвой за тебя!
Allah katında senin faziletin öyle bir dereceye ulaşmıştır ki
Твоя добродетель перед Аллахом достигла такой степени, что
Cehennem ehli sana itaat etmiş olmayı ister
Обитатели Ада желают быть покорными тебе.
Oysa bu temenniyi yaptıkları zaman ateş içinde azap görecekler
Однако, когда они выражают это желание, они испытывают мучения в огне.
Ya resulallah anam babam sana feda olsun!
О, Посланник Аллаха, мои отец и мать да будут жертвой за тебя!
Eğer Allahu teala Hz Süleyman'a
Если Аллах Всевышний даровал пророку Сулейману
Sabahdan öğleye kadar katettiği mesafe bir aylık
Ветер, который переносил его на расстояние месячного пути от утра до полудня,
Öğleden akşama kadar katettiği mesafe de
И от полудня до вечера на расстояние
De bir aylık yol olan rüzgarı vermişse de
Еще одного месячного пути,
O sana verilen ve üzerinde gece yedinci semaya kadar çıkıp,
То это чудо не превосходит чуда Бурака, на котором ты вознесся ночью до седьмого неба,
Sonra aynı gecenin sabahında dönerek
А затем вернулся тем же утром
Sabah namazını Mekke'de kıldığın burakdan
И совершил утреннюю молитву в Мекке!
Daha mucizevi değildir!
Это не более чудесно!
Allah rahmet deryalarını senin üzerine boşaltsın
Да излиет Аллах моря своей милости на тебя.
Ya resulallah anam babam sana feda olsun!
О, Посланник Аллаха, мои отец и мать да будут жертвой за тебя!
Eğer Allahu teala Meryem oğlu İsa'ya
Если Аллах Всевышний даровал Иисусу, сыну Марии,
ölüleri diriltme mucizesi vermişse de
Чудо воскрешения мертвых,
Onun bu mucizesi zehirlenmiş ve pişirilmiş koyunun seninle konuşup
То это чудо не превосходит чуда говорящей с тобой отравленной и приготовленной овцы,
"Zehirliyim beni yeme" diyen mucizesinden daha üstün değildir
Которая сказала: отравлена, не ешь меня".
Ya resulallah Nuh kavmine beddua etmişti:
О, Посланник Аллаха, Ной проклял свой народ:
"Ey Rabbim inkarcılardan hiçkimseyi yeryüzünde bırakma" demişti.
"О, мой Господь, не оставляй на земле ни одного неверующего".
Eğer sende o beddua gibi bizim için bir beddua etseydin
Если бы ты проклял нас подобным проклятием,
Muhakkak hepimiz helak olurduk.
Мы бы непременно все погибли.
Halbuki secde halindeyken senin sırtına pislik dolu işkembeyi attılar
Однако, когда ты был в земном поклоне, они бросили тебе на спину наполненные грязью кишки,
Yüzünü kanatıp, dişlerini kırdılar
Разбили тебе лицо и выбили зубы.
Bu yapılanlara rağmen sen onlar için
Несмотря на все это, ты не сделал ничего, кроме как
Hayır dua etmekden başka bir şey yapmadın
Молился за них добром
Ve şöyle dedin:
И сказал:
"Allah'ım kavmimi bağışla, çünkü onlar bilmiyorlar"
"О, Аллах, прости мой народ, ибо они не ведают, что творят".
Ya resulallah anam babam sana feda olsun
О, Посланник Аллаха, мои отец и мать да будут жертвой за тебя!
Eğer sen sana denk olan insanlarla
Если бы ты общался только с равными себе,
Otursaydın bizimle oturmaman gerekirdi
Тебе не следовало бы сидеть с нами.
Eğer sen sana denk olan insanlardan kız
Если бы ты брал в жены и выдавал замуж своих дочерей
Alıp-verseydin bizimle akrabalık bağı kurmazdın
Только за равных себе, ты бы не породнился с нами.
Eğer sen sana denk olan insanları vekil
Если бы ты назначал своими наместниками
Tayin etse idin bizi hiçbir zaman vekil etmezdin
Только равных себе, ты бы никогда не назначил нас.
Fakat Allahu telaya kasem ederim ki
Но, клянусь Аллахом Всевышним,
Sen bizimle oturdun,
Ты сидел с нами,
Bizden kız alıp-verdin, bize vekil oldun, bizi vekil tayin ettin
Бранил в жены наших дочерей и выдавал за нас своих, ты был нашим наместником и назначал нас своими наместниками.
Senin elbisen yünlüydü, merkebe bindin,
Ты носил шерстяную одежду, ездил на осле,
Arkana başkasını aldın, yemeğini toprak üzerinde yedin
Сажал кого-нибудь позади себя, ел свою пищу на земле.
Allah'ın salat ve selamı senin üzerine olsun
Да пребудут с тобой благословение и мир Аллаха.
Anam babam sana feda olsun...
Мои отец и мать да будут жертвой за тебя...






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.