Текст и перевод песни Dursun Ali Erzincanlı - Hz.Ömer'in Övgüsü
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hz.Ömer'in Övgüsü
Похвала Святому Умару
Ya
resulallah
anam
babam
sana
feda
olsun
О,
Посланник
Аллаха,
мои
отец
и
мать
да
будут
жертвой
за
тебя!
Sen
önceleri
bir
kütüğün
üzerine
çıkıp
hutbe
okuyordun
Ты
раньше
читал
проповеди,
стоя
на
стволе
дерева.
Ashab-ı
kiram
çoğaldığı
vakit,
söyle
Когда
сподвижников
стало
много,
скажи,
Diklerini
tüm
cemaat
duysun
diye
minber
yaptırdın
Ты
повелел
сделать
минбар,
чтобы
вся
община
слышала
твои
слова.
O
zaman
senden
ayrılmaya
tahammül
edemeyen
kütük
ağlamıştı
Тогда
ствол
дерева,
не
выдержав
разлуки
с
тобой,
заплакал.
Sen
ona
dokunana
kadar
ağlaması
devam
etmişti
Он
продолжал
плакать,
пока
ты
не
прикоснулся
к
нему.
Ancak
elini
üzerine
koyunca
sukunete
kavuşmuştu
Только
когда
ты
положил
на
него
руку,
он
успокоился.
Senin
ayrılığına
bir
ağaç
parçası
bile
Если
даже
кусок
дерева
не
смог
Tahammül
edemezken
Müslümanlar
nasıl
dayanabilsin?
Вынести
разлуку
с
тобой,
как
же
могут
вынести
её
мусульмане?
Allah
rahmet
deryalarını
senin
üzerine
boşaltsın
Да
излиет
Аллах
моря
своей
милости
на
тебя.
Ya
resulallah
anam
babam
sana
feda
olsun
О,
Посланник
Аллаха,
мои
отец
и
мать
да
будут
жертвой
за
тебя!
Sen
Allah
katında
o
kadar
faziletlisin
ki
Ты
настолько
добродетелен
пред
Аллахом,
что
Allahu
teala
sana
yapılan
itaati
Аллах
Всевышний
принимает
послушание
тебе
Fazileti
zatına
yapılmış
kabul
ediyor.
Как
послушание,
оказанное
Ему
Самому.
Kim
peygambere
itaat
ederse
muhakkak
Allaha
itaat
etmiş
olur
Кто
повинуется
Пророку,
тот
поистине
повинуется
Аллаху.
Ya
resulallah
anam
babam
sana
feda
olsun
О,
Посланник
Аллаха,
мои
отец
и
мать
да
будут
жертвой
за
тебя!
Senin
faziletin
Allah'ın
katında
öyle
yüksek
derecelere
ulaşmıştır
ki
Твоя
добродетель
достигла
таких
высоких
степеней
пред
Аллахом,
что
Seni
tüm
peygamberlerden
sonra
göndermesine
Несмотря
на
то,
что
Он
послал
тебя
после
всех
пророков,
Rağmen,
hepsinin
başında
zikredip
yer
veriyor
Он
упоминает
тебя
в
первую
очередь
и
дарует
тебе
высокое
место.
Ey
Resulum
hatırla
ki
bir
vakit
peygamberlerden
söz
almıştık
О,
мой
Посланник,
вспомни,
как
однажды
Мы
взяли
завет
с
пророков.
Senden
de,
Nuh'dan
da,
İ
И
с
тебя,
и
с
Ноя,
и
с
А
Brahim'den
de,
Musa'dan
da,
Meryem
oğlu
İsa'dan
da
враама,
и
с
Моисея,
и
с
Иисуса,
сына
Марии.
Onlardan
sağlam
bir
söz
aldık
Мы
взяли
с
них
твёрдый
завет.
Allah
rahmet
deryalarını
senin
üzerine
boşaltsın
Да
излиет
Аллах
моря
своей
милости
на
тебя.
Ya
resulallah
anam
babam
sana
feda
olsun
О,
Посланник
Аллаха,
мои
отец
и
мать
да
будут
жертвой
за
тебя!
Allah
katında
senin
faziletin
öyle
bir
dereceye
ulaşmıştır
ki
Твоя
добродетель
перед
Аллахом
достигла
такой
степени,
что
Cehennem
ehli
sana
itaat
etmiş
olmayı
ister
Обитатели
Ада
желают
быть
покорными
тебе.
Oysa
bu
temenniyi
yaptıkları
zaman
ateş
içinde
azap
görecekler
Однако,
когда
они
выражают
это
желание,
они
испытывают
мучения
в
огне.
Ya
resulallah
anam
babam
sana
feda
olsun!
О,
Посланник
Аллаха,
мои
отец
и
мать
да
будут
жертвой
за
тебя!
Eğer
Allahu
teala
Hz
Süleyman'a
Если
Аллах
Всевышний
даровал
пророку
Сулейману
Sabahdan
öğleye
kadar
katettiği
mesafe
bir
aylık
Ветер,
который
переносил
его
на
расстояние
месячного
пути
от
утра
до
полудня,
Öğleden
akşama
kadar
katettiği
mesafe
de
И
от
полудня
до
вечера
на
расстояние
De
bir
aylık
yol
olan
rüzgarı
vermişse
de
Еще
одного
месячного
пути,
O
sana
verilen
ve
üzerinde
gece
yedinci
semaya
kadar
çıkıp,
То
это
чудо
не
превосходит
чуда
Бурака,
на
котором
ты
вознесся
ночью
до
седьмого
неба,
Sonra
aynı
gecenin
sabahında
dönerek
А
затем
вернулся
тем
же
утром
Sabah
namazını
Mekke'de
kıldığın
burakdan
И
совершил
утреннюю
молитву
в
Мекке!
Daha
mucizevi
değildir!
Это
не
более
чудесно!
Allah
rahmet
deryalarını
senin
üzerine
boşaltsın
Да
излиет
Аллах
моря
своей
милости
на
тебя.
Ya
resulallah
anam
babam
sana
feda
olsun!
О,
Посланник
Аллаха,
мои
отец
и
мать
да
будут
жертвой
за
тебя!
Eğer
Allahu
teala
Meryem
oğlu
İsa'ya
Если
Аллах
Всевышний
даровал
Иисусу,
сыну
Марии,
ölüleri
diriltme
mucizesi
vermişse
de
Чудо
воскрешения
мертвых,
Onun
bu
mucizesi
zehirlenmiş
ve
pişirilmiş
koyunun
seninle
konuşup
То
это
чудо
не
превосходит
чуда
говорящей
с
тобой
отравленной
и
приготовленной
овцы,
"Zehirliyim
beni
yeme"
diyen
mucizesinden
daha
üstün
değildir
Которая
сказала:
"Я
отравлена,
не
ешь
меня".
Ya
resulallah
Nuh
kavmine
beddua
etmişti:
О,
Посланник
Аллаха,
Ной
проклял
свой
народ:
"Ey
Rabbim
inkarcılardan
hiçkimseyi
yeryüzünde
bırakma"
demişti.
"О,
мой
Господь,
не
оставляй
на
земле
ни
одного
неверующего".
Eğer
sende
o
beddua
gibi
bizim
için
bir
beddua
etseydin
Если
бы
ты
проклял
нас
подобным
проклятием,
Muhakkak
hepimiz
helak
olurduk.
Мы
бы
непременно
все
погибли.
Halbuki
secde
halindeyken
senin
sırtına
pislik
dolu
işkembeyi
attılar
Однако,
когда
ты
был
в
земном
поклоне,
они
бросили
тебе
на
спину
наполненные
грязью
кишки,
Yüzünü
kanatıp,
dişlerini
kırdılar
Разбили
тебе
лицо
и
выбили
зубы.
Bu
yapılanlara
rağmen
sen
onlar
için
Несмотря
на
все
это,
ты
не
сделал
ничего,
кроме
как
Hayır
dua
etmekden
başka
bir
şey
yapmadın
Молился
за
них
добром
Ve
şöyle
dedin:
И
сказал:
"Allah'ım
kavmimi
bağışla,
çünkü
onlar
bilmiyorlar"
"О,
Аллах,
прости
мой
народ,
ибо
они
не
ведают,
что
творят".
Ya
resulallah
anam
babam
sana
feda
olsun
О,
Посланник
Аллаха,
мои
отец
и
мать
да
будут
жертвой
за
тебя!
Eğer
sen
sana
denk
olan
insanlarla
Если
бы
ты
общался
только
с
равными
себе,
Otursaydın
bizimle
oturmaman
gerekirdi
Тебе
не
следовало
бы
сидеть
с
нами.
Eğer
sen
sana
denk
olan
insanlardan
kız
Если
бы
ты
брал
в
жены
и
выдавал
замуж
своих
дочерей
Alıp-verseydin
bizimle
akrabalık
bağı
kurmazdın
Только
за
равных
себе,
ты
бы
не
породнился
с
нами.
Eğer
sen
sana
denk
olan
insanları
vekil
Если
бы
ты
назначал
своими
наместниками
Tayin
etse
idin
bizi
hiçbir
zaman
vekil
etmezdin
Только
равных
себе,
ты
бы
никогда
не
назначил
нас.
Fakat
Allahu
telaya
kasem
ederim
ki
Но,
клянусь
Аллахом
Всевышним,
Sen
bizimle
oturdun,
Ты
сидел
с
нами,
Bizden
kız
alıp-verdin,
bize
vekil
oldun,
bizi
vekil
tayin
ettin
Бранил
в
жены
наших
дочерей
и
выдавал
за
нас
своих,
ты
был
нашим
наместником
и
назначал
нас
своими
наместниками.
Senin
elbisen
yünlüydü,
merkebe
bindin,
Ты
носил
шерстяную
одежду,
ездил
на
осле,
Arkana
başkasını
aldın,
yemeğini
toprak
üzerinde
yedin
Сажал
кого-нибудь
позади
себя,
ел
свою
пищу
на
земле.
Allah'ın
salat
ve
selamı
senin
üzerine
olsun
Да
пребудут
с
тобой
благословение
и
мир
Аллаха.
Anam
babam
sana
feda
olsun...
Мои
отец
и
мать
да
будут
жертвой
за
тебя...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.