Dursun Ali Erzincanlı - Kaside-i Bürde - перевод текста песни на немецкий

Kaside-i Bürde - Dursun Ali Erzincanlıперевод на немецкий




Kaside-i Bürde
Kaside-i Bürde
Söz taşıyıp öc alan iki yüzlü şiir ve kabile düşmanlarım
Die heuchlerischen Gedichte und Stammesfeinde, die Rache suchten durch Worte
"Ey Ebi Sülma'nın oğlu sen mahvoldun" dediler
„Oh Sohn des Ebi Sülma, du bist verloren“, sagten sie
Suat'ın derdi bana yetmezmiş gibi
Als ob Suats Kummer nicht genug für mich wäre
Ey Ebi Sülma'nın oğlu sen kendini ölmüş bil
Oh Sohn des Ebi Sülma, betrachte dich selbst als schon tot
Ben de koştum güvendiğim dostlara
Auch ich lief zu den Freunden, denen ich vertraute
Kime başvurdumsa, "Biz yokuz bu işte
Wen ich auch bat, sie sprachen: „Wir haben damit nichts zu tun,
Var git kendin bak başının çaresine" demezler mi?
Geh und sieh selbst, wie du mit deinem Problem fertig wirst.“
Ben de onlara dedim ki, gidin beni yalnız bırakın
Da sagte ich zu ihnen: Geht, lasst mich allein
Neye hükmetmişse o olur, hükmeden o Allah ki
Was beschlossen ist, geschieht, denn Gott allein entscheidet
Yaşamak dediğiniz nedir, bin yıl yaşansa bile
Was ist das Leben, auch wenn man tausend Jahre lebt?
Eninde sonunda insanoğlu o kambur tahta kutuya girmeyecek, binmeyecek mi?
Am Ende muss jeder Mensch in den buckligen Holzschrein steigen, nicht wahr?
Haber geldi, peygamber seni öyle bir cezaya çarptıracak ki
Die Nachricht kam, der Prophet wird dich so hart bestrafen
"Siz bilirsiniz, hey zavallılar!" dedim
„Ihr wisst es besser, ihr Elenden!“, sprach ich
İşte onun kapısındayım, yüreğimde sonsuz bağışlanma ümidi
Hier stehe ich an seiner Tür, in meinem Herzen unendliche Hoffnung auf Vergebung
Ondan özür dilemeye geldim, af istemeye geldim
Ich kam, um mich zu entschuldigen, um Gnade zu flehen
Çünkü O sırrını bilendir, kabul edicidir mazeretleri
Denn Er kennt das Verborgene, Er nimmt Entschuldigungen an
O affedenlerin en affedicisi
Er ist der Vergebendste der Vergebenden
İçi hidayet öğüdü en yüce gerçeklerle dolu Kur'an'ı
Für den, der dir den Koran schenkte, erfüllt mit der höchsten Wahrheit der Rechtleitung
Sana armağan eden Allah için ver bana bir savunma mühleti
Gewähre mir eine Frist zur Verteidigung
Bakma ve zaten bakmazsın sözlerine beni kıskananların
Achte nicht, und du achtest ohnehin nicht, auf die Worte meiner Neider
Senin hükmün onlara değil, Hakk'a ayarlı
Dein Urteil richtet sich nicht nach ihnen, sondern nach der Wahrheit
Ve ben de bir parça suçluyum belki
Und vielleicht bin auch ich ein wenig schuldig
Ama senin makamındayım, fillerin bile titrediği makamda
Doch ich stehe an deiner Stätte, vor der selbst Elefanten erzittern
Bir makam ki, titrerdi bir fil benim gördüklerimi görse, işitse işittiklerimi
Ein Ort, vor dem ein Elefant erzittern würde, sähe er, was ich sah, hörte er, was ich hörte
Burada beni ancak Allah buyruğuna bağlı Peygamber affı kurtarır
Hier kann mich nur die Vergebung des Propheten retten, der Gottes Befehl folgt
Bende onun öc ve adalet eline uzatıyorum, işte sağ elimi
Ich strecke meine rechte Hand zu seiner Hand voll Rache und Gerechtigkeit
Beni ancak O kurtarabilir burda, yalnız O
Nur Er kann mich hier retten, allein Er
Şimdi söz yalnız O'nun
Nun spricht nur Er
Ama O "Sen suçlusun, cezanı çekeceksin dese" önünde eğik bulur boynumu adaletin heybeti
Doch wenn Er sagt: „Du bist schuldig, du wirst bestraft“, beugt sich mein Haupt vor der Majestät der Gerechtigkeit
En heybetli manzara bu olur benim için
Das wäre für mich der schrecklichste Anblick
Çünkü içi içe açılan sonsuz arslan yataklarının içindeki
Denn in der prächtigen Heimat, in den innersten Löwenbetten,
Muhteşem yurdunda hüküm süren arslanlar başbuğudur O
Herrscht Er, der Löwenkönig
Bir arslan ki, erkenden ava çıkar, yavrularının besini insanoğlu, insan eti
Ein Löwe, der früh zur Jagd aufbricht, dessen Jungen sich vom Menschenfleisch nähren
Bir arslan ki, savaş alanında kendi düşmanı dengi
Ein Löwe, der im Kampf seinesgleichen findet
Bırakmadan çarpışmayı, haram sayarak kendine savaşı terketmeyi
Der den Kampf nicht aufgibt, der sich die Flucht verbietet
Heybetinden kısılır sesleri yırtıcı çöl arslanlarının
Vor seiner Majestät verstummen selbst die wilden Wüstenlöwen
Arslanlar arasında bile o dağıtır adaleti
Unter Löwen verteilt auch Er die Gerechtigkeit
Parçalandı silahları ve elbiseleri, kurda kuşa yem oldu
Zerfetzt wurden Waffen und Kleider, den Wölfen und Vögeln zum Fraß
Bu vadide kendi gücüne bileğine güvenen nice kişi
In diesem Tal gab es viele, die auf ihre Kraft vertrauten
Şüphe yok ki, Peygamber, en keskin bir kılıçtır, kılıçlarından Allah'ın
Zweifellos ist der Prophet eines der schärfsten Schwerter Gottes
Sonsuz bir kurtuluşa, nura ve hidayete alıp götüren bizi
Er führt uns zu unendlicher Erlösung, Licht und Rechtleitung
Ve arkadaşları O'nun, Mekke vâdisinde İslâmı kabul eden
Und seine Gefährten, die im Tal von Mekka den Islam annahmen,
Kureyşin en ileri gelenleri, cömertlikte ve yiğitlikte hiç birinin yok dengi
Die Edelsten der Quraisch, an Großmut und Tapferkeit unübertroffen
İlk günler göçmek gerekliydi, hemen göçtüler, zerre tereddüt etmeden
In den ersten Tagen war Auswanderung nötig, sie wanderten sofort aus, ohne zu zögern
Bırakarak yurtlarını, tüten ocaklarını, mal ve mülklerini
Sie verließen ihre Heimat, ihre rauchenden Herde, Hab und Gut
Yerlerinde kalanlar çarpışamıyacak güçte olanlardı
Wer blieb, konnte nicht kämpfen
Onlar da, müdafaasız ve silahsız, çepeçevre küfürle çevrili, bugünü hazırlamış ve beklemişlerdi
Ohne Verteidigung und Waffen, von Unglauben umzingelt, erwarteten und bereiteten sie diesen Tag vor
Evet, bunlar, başları dimdik gezen yiğit üstü yiğit
Ja, diese Helden, stolz und mutig wie kein anderer,
Davud'a mahsus demir gömlektir zırh diye giydikleri
Trugen als Rüstung das eiserne Gewand Davids
Zırhları pırıl pırıl, upuzun çelikten
Blanke, lange Stahlrüstungen,
Büklümleri öyle ki, birbirine geçip kaynamış bir ayrık otunun halkaları gibi
Deren Ringe ineinander verwoben waren wie Schlingpflanzen
Mızrakları düşmanı devirse yere, gurur nedir bilmezler
Ihre Speere werfen den Feind zu Boden, doch Stolz kennen sie nicht
Yenilirlerse bilmezler nedir umut kesme, yok ya yenildikleri!
Besiegt, verzweifeln sie nicht doch wann wurden sie je besiegt?
Ak soy develer gibidir gidişleri, korunmaları da saldırış
Wie edle Kamele sind sie im Angriff und in der Verteidigung
Vurulunca göğüslerinden vurulurlar
Getroffen werden sie in der Brust
Onlar ürkmez, onlardan ürker dev dalgalı ölüm denizi
Sie fürchten nicht der Tod, das tosende Meer, fürchtet sie






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.