Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kaside-i Bürde
Kaside-i Bürde
Söz
taşıyıp
öc
alan
iki
yüzlü
şiir
ve
kabile
düşmanlarım
Die
heuchlerischen
Gedichte
und
Stammesfeinde,
die
Rache
suchten
durch
Worte
"Ey
Ebi
Sülma'nın
oğlu
sen
mahvoldun"
dediler
„Oh
Sohn
des
Ebi
Sülma,
du
bist
verloren“,
sagten
sie
Suat'ın
derdi
bana
yetmezmiş
gibi
Als
ob
Suats
Kummer
nicht
genug
für
mich
wäre
Ey
Ebi
Sülma'nın
oğlu
sen
kendini
ölmüş
bil
Oh
Sohn
des
Ebi
Sülma,
betrachte
dich
selbst
als
schon
tot
Ben
de
koştum
güvendiğim
dostlara
Auch
ich
lief
zu
den
Freunden,
denen
ich
vertraute
Kime
başvurdumsa,
"Biz
yokuz
bu
işte
Wen
ich
auch
bat,
sie
sprachen:
„Wir
haben
damit
nichts
zu
tun,
Var
git
kendin
bak
başının
çaresine"
demezler
mi?
Geh
und
sieh
selbst,
wie
du
mit
deinem
Problem
fertig
wirst.“
Ben
de
onlara
dedim
ki,
gidin
beni
yalnız
bırakın
Da
sagte
ich
zu
ihnen:
Geht,
lasst
mich
allein
Neye
hükmetmişse
o
olur,
hükmeden
o
Allah
ki
Was
beschlossen
ist,
geschieht,
denn
Gott
allein
entscheidet
Yaşamak
dediğiniz
nedir,
bin
yıl
yaşansa
bile
Was
ist
das
Leben,
auch
wenn
man
tausend
Jahre
lebt?
Eninde
sonunda
insanoğlu
o
kambur
tahta
kutuya
girmeyecek,
binmeyecek
mi?
Am
Ende
muss
jeder
Mensch
in
den
buckligen
Holzschrein
steigen,
nicht
wahr?
Haber
geldi,
peygamber
seni
öyle
bir
cezaya
çarptıracak
ki
Die
Nachricht
kam,
der
Prophet
wird
dich
so
hart
bestrafen
"Siz
bilirsiniz,
hey
zavallılar!"
dedim
„Ihr
wisst
es
besser,
ihr
Elenden!“,
sprach
ich
İşte
onun
kapısındayım,
yüreğimde
sonsuz
bağışlanma
ümidi
Hier
stehe
ich
an
seiner
Tür,
in
meinem
Herzen
unendliche
Hoffnung
auf
Vergebung
Ondan
özür
dilemeye
geldim,
af
istemeye
geldim
Ich
kam,
um
mich
zu
entschuldigen,
um
Gnade
zu
flehen
Çünkü
O
sırrını
bilendir,
kabul
edicidir
mazeretleri
Denn
Er
kennt
das
Verborgene,
Er
nimmt
Entschuldigungen
an
O
affedenlerin
en
affedicisi
Er
ist
der
Vergebendste
der
Vergebenden
İçi
hidayet
öğüdü
en
yüce
gerçeklerle
dolu
Kur'an'ı
Für
den,
der
dir
den
Koran
schenkte,
erfüllt
mit
der
höchsten
Wahrheit
der
Rechtleitung
Sana
armağan
eden
Allah
için
ver
bana
bir
savunma
mühleti
Gewähre
mir
eine
Frist
zur
Verteidigung
Bakma
ve
zaten
bakmazsın
sözlerine
beni
kıskananların
Achte
nicht,
und
du
achtest
ohnehin
nicht,
auf
die
Worte
meiner
Neider
Senin
hükmün
onlara
değil,
Hakk'a
ayarlı
Dein
Urteil
richtet
sich
nicht
nach
ihnen,
sondern
nach
der
Wahrheit
Ve
ben
de
bir
parça
suçluyum
belki
Und
vielleicht
bin
auch
ich
ein
wenig
schuldig
Ama
senin
makamındayım,
fillerin
bile
titrediği
makamda
Doch
ich
stehe
an
deiner
Stätte,
vor
der
selbst
Elefanten
erzittern
Bir
makam
ki,
titrerdi
bir
fil
benim
gördüklerimi
görse,
işitse
işittiklerimi
Ein
Ort,
vor
dem
ein
Elefant
erzittern
würde,
sähe
er,
was
ich
sah,
hörte
er,
was
ich
hörte
Burada
beni
ancak
Allah
buyruğuna
bağlı
Peygamber
affı
kurtarır
Hier
kann
mich
nur
die
Vergebung
des
Propheten
retten,
der
Gottes
Befehl
folgt
Bende
onun
öc
ve
adalet
eline
uzatıyorum,
işte
sağ
elimi
Ich
strecke
meine
rechte
Hand
zu
seiner
Hand
voll
Rache
und
Gerechtigkeit
Beni
ancak
O
kurtarabilir
burda,
yalnız
O
Nur
Er
kann
mich
hier
retten,
allein
Er
Şimdi
söz
yalnız
O'nun
Nun
spricht
nur
Er
Ama
O
"Sen
suçlusun,
cezanı
çekeceksin
dese"
önünde
eğik
bulur
boynumu
adaletin
heybeti
Doch
wenn
Er
sagt:
„Du
bist
schuldig,
du
wirst
bestraft“,
beugt
sich
mein
Haupt
vor
der
Majestät
der
Gerechtigkeit
En
heybetli
manzara
bu
olur
benim
için
Das
wäre
für
mich
der
schrecklichste
Anblick
Çünkü
içi
içe
açılan
sonsuz
arslan
yataklarının
içindeki
Denn
in
der
prächtigen
Heimat,
in
den
innersten
Löwenbetten,
Muhteşem
yurdunda
hüküm
süren
arslanlar
başbuğudur
O
Herrscht
Er,
der
Löwenkönig
Bir
arslan
ki,
erkenden
ava
çıkar,
yavrularının
besini
insanoğlu,
insan
eti
Ein
Löwe,
der
früh
zur
Jagd
aufbricht,
dessen
Jungen
sich
vom
Menschenfleisch
nähren
Bir
arslan
ki,
savaş
alanında
kendi
düşmanı
dengi
Ein
Löwe,
der
im
Kampf
seinesgleichen
findet
Bırakmadan
çarpışmayı,
haram
sayarak
kendine
savaşı
terketmeyi
Der
den
Kampf
nicht
aufgibt,
der
sich
die
Flucht
verbietet
Heybetinden
kısılır
sesleri
yırtıcı
çöl
arslanlarının
Vor
seiner
Majestät
verstummen
selbst
die
wilden
Wüstenlöwen
Arslanlar
arasında
bile
o
dağıtır
adaleti
Unter
Löwen
verteilt
auch
Er
die
Gerechtigkeit
Parçalandı
silahları
ve
elbiseleri,
kurda
kuşa
yem
oldu
Zerfetzt
wurden
Waffen
und
Kleider,
den
Wölfen
und
Vögeln
zum
Fraß
Bu
vadide
kendi
gücüne
bileğine
güvenen
nice
kişi
In
diesem
Tal
gab
es
viele,
die
auf
ihre
Kraft
vertrauten
Şüphe
yok
ki,
Peygamber,
en
keskin
bir
kılıçtır,
kılıçlarından
Allah'ın
Zweifellos
ist
der
Prophet
eines
der
schärfsten
Schwerter
Gottes
Sonsuz
bir
kurtuluşa,
nura
ve
hidayete
alıp
götüren
bizi
Er
führt
uns
zu
unendlicher
Erlösung,
Licht
und
Rechtleitung
Ve
arkadaşları
O'nun,
Mekke
vâdisinde
İslâmı
kabul
eden
Und
seine
Gefährten,
die
im
Tal
von
Mekka
den
Islam
annahmen,
Kureyşin
en
ileri
gelenleri,
cömertlikte
ve
yiğitlikte
hiç
birinin
yok
dengi
Die
Edelsten
der
Quraisch,
an
Großmut
und
Tapferkeit
unübertroffen
İlk
günler
göçmek
gerekliydi,
hemen
göçtüler,
zerre
tereddüt
etmeden
In
den
ersten
Tagen
war
Auswanderung
nötig,
sie
wanderten
sofort
aus,
ohne
zu
zögern
Bırakarak
yurtlarını,
tüten
ocaklarını,
mal
ve
mülklerini
Sie
verließen
ihre
Heimat,
ihre
rauchenden
Herde,
Hab
und
Gut
Yerlerinde
kalanlar
çarpışamıyacak
güçte
olanlardı
Wer
blieb,
konnte
nicht
kämpfen
Onlar
da,
müdafaasız
ve
silahsız,
çepeçevre
küfürle
çevrili,
bugünü
hazırlamış
ve
beklemişlerdi
Ohne
Verteidigung
und
Waffen,
von
Unglauben
umzingelt,
erwarteten
und
bereiteten
sie
diesen
Tag
vor
Evet,
bunlar,
başları
dimdik
gezen
yiğit
üstü
yiğit
Ja,
diese
Helden,
stolz
und
mutig
wie
kein
anderer,
Davud'a
mahsus
demir
gömlektir
zırh
diye
giydikleri
Trugen
als
Rüstung
das
eiserne
Gewand
Davids
Zırhları
pırıl
pırıl,
upuzun
çelikten
Blanke,
lange
Stahlrüstungen,
Büklümleri
öyle
ki,
birbirine
geçip
kaynamış
bir
ayrık
otunun
halkaları
gibi
Deren
Ringe
ineinander
verwoben
waren
wie
Schlingpflanzen
Mızrakları
düşmanı
devirse
yere,
gurur
nedir
bilmezler
Ihre
Speere
werfen
den
Feind
zu
Boden,
doch
Stolz
kennen
sie
nicht
Yenilirlerse
bilmezler
nedir
umut
kesme,
yok
ya
yenildikleri!
Besiegt,
verzweifeln
sie
nicht
– doch
wann
wurden
sie
je
besiegt?
Ak
soy
develer
gibidir
gidişleri,
korunmaları
da
saldırış
Wie
edle
Kamele
sind
sie
im
Angriff
und
in
der
Verteidigung
Vurulunca
göğüslerinden
vurulurlar
Getroffen
werden
sie
in
der
Brust
Onlar
ürkmez,
onlardan
ürker
dev
dalgalı
ölüm
denizi
Sie
fürchten
nicht
– der
Tod,
das
tosende
Meer,
fürchtet
sie
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.