Текст и перевод песни Dursun Ali Erzincanlı - Kaside-i Bürde
Kaside-i Bürde
Ode of the Mantle
Söz
taşıyıp
öc
alan
iki
yüzlü
şiir
ve
kabile
düşmanlarım
My
two-faced
enemies,
those
who
wield
words
as
weapons
and
seek
revenge,
the
foes
of
my
tribe,
"Ey
Ebi
Sülma'nın
oğlu
sen
mahvoldun"
dediler
They
declared,
"O
son
of
Abi
Sulma,
you
are
doomed!"
Suat'ın
derdi
bana
yetmezmiş
gibi
As
if
the
pain
of
Suat
wasn't
enough,
Ey
Ebi
Sülma'nın
oğlu
sen
kendini
ölmüş
bil
O
son
of
Abi
Sulma,
consider
yourself
dead.
Ben
de
koştum
güvendiğim
dostlara
I
rushed
to
the
friends
I
trusted,
Kime
başvurdumsa,
"Biz
yokuz
bu
işte
But
whoever
I
turned
to,
they
said,
"We
are
not
involved
in
this,
Var
git
kendin
bak
başının
çaresine"
demezler
mi?
Go
and
find
your
own
solution,"
they
wouldn't
hesitate
to
say.
Ben
de
onlara
dedim
ki,
gidin
beni
yalnız
bırakın
So
I
told
them,
leave
me
alone,
Neye
hükmetmişse
o
olur,
hükmeden
o
Allah
ki
Whatever
He
has
decreed
will
happen,
for
He
is
Allah,
the
Ruler.
Yaşamak
dediğiniz
nedir,
bin
yıl
yaşansa
bile
What
is
this
life
you
speak
of,
even
if
one
lived
a
thousand
years,
Eninde
sonunda
insanoğlu
o
kambur
tahta
kutuya
girmeyecek,
binmeyecek
mi?
In
the
end,
won't
every
human
enter
that
hunched
wooden
box,
won't
they
ride
in
it?
Haber
geldi,
peygamber
seni
öyle
bir
cezaya
çarptıracak
ki
News
arrived,
the
Prophet
will
inflict
upon
you
such
a
punishment,
"Siz
bilirsiniz,
hey
zavallılar!"
dedim
"You
know
best,
oh
pitiful
ones!"
I
said.
İşte
onun
kapısındayım,
yüreğimde
sonsuz
bağışlanma
ümidi
Here
I
am
at
his
door,
with
boundless
hope
for
forgiveness
in
my
heart,
Ondan
özür
dilemeye
geldim,
af
istemeye
geldim
I
have
come
to
apologize,
to
seek
his
pardon,
Çünkü
O
sırrını
bilendir,
kabul
edicidir
mazeretleri
For
He
is
the
Knower
of
secrets,
the
Acceptor
of
excuses,
O
affedenlerin
en
affedicisi
He
is
the
Most
Forgiving
of
forgivers.
İçi
hidayet
öğüdü
en
yüce
gerçeklerle
dolu
Kur'an'ı
For
the
sake
of
Allah,
who
bestowed
upon
you
the
Quran,
Sana
armağan
eden
Allah
için
ver
bana
bir
savunma
mühleti
Filled
with
guidance,
advice,
and
the
highest
truths,
grant
me
a
chance
to
defend
myself.
Bakma
ve
zaten
bakmazsın
sözlerine
beni
kıskananların
Do
not
heed,
and
indeed
you
wouldn't,
the
words
of
those
envious
of
me,
Senin
hükmün
onlara
değil,
Hakk'a
ayarlı
Your
judgment
aligns
with
Truth,
not
with
them.
Ve
ben
de
bir
parça
suçluyum
belki
And
perhaps
I
am
partly
to
blame,
Ama
senin
makamındayım,
fillerin
bile
titrediği
makamda
But
I
stand
in
your
presence,
in
a
position
that
makes
even
elephants
tremble,
Bir
makam
ki,
titrerdi
bir
fil
benim
gördüklerimi
görse,
işitse
işittiklerimi
A
position
where
even
an
elephant
would
shudder
if
it
saw
what
I
have
seen
and
heard
what
I
have
heard.
Burada
beni
ancak
Allah
buyruğuna
bağlı
Peygamber
affı
kurtarır
Here,
only
the
Prophet's
forgiveness,
bound
by
Allah's
command,
can
save
me.
Bende
onun
öc
ve
adalet
eline
uzatıyorum,
işte
sağ
elimi
I
extend
my
right
hand
to
his
hand
of
vengeance
and
justice,
Beni
ancak
O
kurtarabilir
burda,
yalnız
O
Only
He
can
rescue
me
here,
only
He.
Şimdi
söz
yalnız
O'nun
Now
the
word
belongs
solely
to
Him.
Ama
O
"Sen
suçlusun,
cezanı
çekeceksin
dese"
önünde
eğik
bulur
boynumu
adaletin
heybeti
But
if
He
were
to
say,
"You
are
guilty,
you
shall
face
your
punishment,"
the
weight
of
justice
would
find
my
head
bowed
before
him.
En
heybetli
manzara
bu
olur
benim
için
That
would
be
the
most
awe-inspiring
sight
for
me,
Çünkü
içi
içe
açılan
sonsuz
arslan
yataklarının
içindeki
For
He
is
the
leader
of
lions,
reigning
in
his
magnificent
abode,
Muhteşem
yurdunda
hüküm
süren
arslanlar
başbuğudur
O
Within
the
endless
layers
of
lion
dens.
Bir
arslan
ki,
erkenden
ava
çıkar,
yavrularının
besini
insanoğlu,
insan
eti
A
lion
who
hunts
early,
whose
cubs
feed
on
human
flesh,
Bir
arslan
ki,
savaş
alanında
kendi
düşmanı
dengi
A
lion
who,
on
the
battlefield,
is
his
own
enemy's
equal,
Bırakmadan
çarpışmayı,
haram
sayarak
kendine
savaşı
terketmeyi
Never
abandoning
the
fight,
considering
it
forbidden
to
leave
the
battle.
Heybetinden
kısılır
sesleri
yırtıcı
çöl
arslanlarının
The
voices
of
ferocious
desert
lions
are
silenced
by
his
presence,
Arslanlar
arasında
bile
o
dağıtır
adaleti
Even
among
lions,
he
distributes
justice.
Parçalandı
silahları
ve
elbiseleri,
kurda
kuşa
yem
oldu
Their
weapons
and
clothes
were
torn
apart,
becoming
food
for
wolves
and
birds,
Bu
vadide
kendi
gücüne
bileğine
güvenen
nice
kişi
Many
in
this
valley
who
relied
on
their
own
strength
and
might.
Şüphe
yok
ki,
Peygamber,
en
keskin
bir
kılıçtır,
kılıçlarından
Allah'ın
There
is
no
doubt,
the
Prophet
is
the
sharpest
sword,
among
the
swords
of
Allah,
Sonsuz
bir
kurtuluşa,
nura
ve
hidayete
alıp
götüren
bizi
Leading
us
towards
eternal
salvation,
light,
and
guidance.
Ve
arkadaşları
O'nun,
Mekke
vâdisinde
İslâmı
kabul
eden
And
his
companions,
those
who
embraced
Islam
in
the
valley
of
Mecca,
Kureyşin
en
ileri
gelenleri,
cömertlikte
ve
yiğitlikte
hiç
birinin
yok
dengi
The
most
prominent
of
Quraysh,
unmatched
in
generosity
and
bravery.
İlk
günler
göçmek
gerekliydi,
hemen
göçtüler,
zerre
tereddüt
etmeden
When
migration
was
necessary
in
the
early
days,
they
migrated
immediately,
without
a
moment's
hesitation,
Bırakarak
yurtlarını,
tüten
ocaklarını,
mal
ve
mülklerini
Leaving
behind
their
homes,
their
burning
hearths,
their
possessions
and
wealth.
Yerlerinde
kalanlar
çarpışamıyacak
güçte
olanlardı
Those
who
remained
were
the
ones
who
were
unable
to
fight,
Onlar
da,
müdafaasız
ve
silahsız,
çepeçevre
küfürle
çevrili,
bugünü
hazırlamış
ve
beklemişlerdi
They,
defenseless
and
unarmed,
surrounded
by
disbelief,
had
prepared
and
awaited
this
day.
Evet,
bunlar,
başları
dimdik
gezen
yiğit
üstü
yiğit
Yes,
these
are
the
bravest
of
the
brave,
who
walk
with
heads
held
high,
Davud'a
mahsus
demir
gömlektir
zırh
diye
giydikleri
Wearing
the
iron
shirts,
exclusive
to
David,
as
their
armor.
Zırhları
pırıl
pırıl,
upuzun
çelikten
Their
armor
is
shiny
and
bright,
made
of
elongated
steel,
Büklümleri
öyle
ki,
birbirine
geçip
kaynamış
bir
ayrık
otunun
halkaları
gibi
Its
links
intertwined
like
the
rings
of
a
split
reed,
fused
together.
Mızrakları
düşmanı
devirse
yere,
gurur
nedir
bilmezler
If
their
spears
bring
down
the
enemy,
they
know
not
pride,
Yenilirlerse
bilmezler
nedir
umut
kesme,
yok
ya
yenildikleri!
If
they
are
defeated,
they
know
not
despair,
but
they
are
never
defeated!
Ak
soy
develer
gibidir
gidişleri,
korunmaları
da
saldırış
Their
movement
is
like
that
of
white
camels,
both
in
defense
and
attack,
Vurulunca
göğüslerinden
vurulurlar
When
struck,
they
are
struck
in
their
chests.
Onlar
ürkmez,
onlardan
ürker
dev
dalgalı
ölüm
denizi
They
do
not
fear,
the
vast
and
turbulent
sea
of
death
fears
them.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.