Dursun Ali Erzincanlı - Kaside-i Bürde - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Dursun Ali Erzincanlı - Kaside-i Bürde




Kaside-i Bürde
Ode of the Mantle
Söz taşıyıp öc alan iki yüzlü şiir ve kabile düşmanlarım
My two-faced enemies, those who wield words as weapons and seek revenge, the foes of my tribe,
"Ey Ebi Sülma'nın oğlu sen mahvoldun" dediler
They declared, "O son of Abi Sulma, you are doomed!"
Suat'ın derdi bana yetmezmiş gibi
As if the pain of Suat wasn't enough,
Ey Ebi Sülma'nın oğlu sen kendini ölmüş bil
O son of Abi Sulma, consider yourself dead.
Ben de koştum güvendiğim dostlara
I rushed to the friends I trusted,
Kime başvurdumsa, "Biz yokuz bu işte
But whoever I turned to, they said, "We are not involved in this,
Var git kendin bak başının çaresine" demezler mi?
Go and find your own solution," they wouldn't hesitate to say.
Ben de onlara dedim ki, gidin beni yalnız bırakın
So I told them, leave me alone,
Neye hükmetmişse o olur, hükmeden o Allah ki
Whatever He has decreed will happen, for He is Allah, the Ruler.
Yaşamak dediğiniz nedir, bin yıl yaşansa bile
What is this life you speak of, even if one lived a thousand years,
Eninde sonunda insanoğlu o kambur tahta kutuya girmeyecek, binmeyecek mi?
In the end, won't every human enter that hunched wooden box, won't they ride in it?
Haber geldi, peygamber seni öyle bir cezaya çarptıracak ki
News arrived, the Prophet will inflict upon you such a punishment,
"Siz bilirsiniz, hey zavallılar!" dedim
"You know best, oh pitiful ones!" I said.
İşte onun kapısındayım, yüreğimde sonsuz bağışlanma ümidi
Here I am at his door, with boundless hope for forgiveness in my heart,
Ondan özür dilemeye geldim, af istemeye geldim
I have come to apologize, to seek his pardon,
Çünkü O sırrını bilendir, kabul edicidir mazeretleri
For He is the Knower of secrets, the Acceptor of excuses,
O affedenlerin en affedicisi
He is the Most Forgiving of forgivers.
İçi hidayet öğüdü en yüce gerçeklerle dolu Kur'an'ı
For the sake of Allah, who bestowed upon you the Quran,
Sana armağan eden Allah için ver bana bir savunma mühleti
Filled with guidance, advice, and the highest truths, grant me a chance to defend myself.
Bakma ve zaten bakmazsın sözlerine beni kıskananların
Do not heed, and indeed you wouldn't, the words of those envious of me,
Senin hükmün onlara değil, Hakk'a ayarlı
Your judgment aligns with Truth, not with them.
Ve ben de bir parça suçluyum belki
And perhaps I am partly to blame,
Ama senin makamındayım, fillerin bile titrediği makamda
But I stand in your presence, in a position that makes even elephants tremble,
Bir makam ki, titrerdi bir fil benim gördüklerimi görse, işitse işittiklerimi
A position where even an elephant would shudder if it saw what I have seen and heard what I have heard.
Burada beni ancak Allah buyruğuna bağlı Peygamber affı kurtarır
Here, only the Prophet's forgiveness, bound by Allah's command, can save me.
Bende onun öc ve adalet eline uzatıyorum, işte sağ elimi
I extend my right hand to his hand of vengeance and justice,
Beni ancak O kurtarabilir burda, yalnız O
Only He can rescue me here, only He.
Şimdi söz yalnız O'nun
Now the word belongs solely to Him.
Ama O "Sen suçlusun, cezanı çekeceksin dese" önünde eğik bulur boynumu adaletin heybeti
But if He were to say, "You are guilty, you shall face your punishment," the weight of justice would find my head bowed before him.
En heybetli manzara bu olur benim için
That would be the most awe-inspiring sight for me,
Çünkü içi içe açılan sonsuz arslan yataklarının içindeki
For He is the leader of lions, reigning in his magnificent abode,
Muhteşem yurdunda hüküm süren arslanlar başbuğudur O
Within the endless layers of lion dens.
Bir arslan ki, erkenden ava çıkar, yavrularının besini insanoğlu, insan eti
A lion who hunts early, whose cubs feed on human flesh,
Bir arslan ki, savaş alanında kendi düşmanı dengi
A lion who, on the battlefield, is his own enemy's equal,
Bırakmadan çarpışmayı, haram sayarak kendine savaşı terketmeyi
Never abandoning the fight, considering it forbidden to leave the battle.
Heybetinden kısılır sesleri yırtıcı çöl arslanlarının
The voices of ferocious desert lions are silenced by his presence,
Arslanlar arasında bile o dağıtır adaleti
Even among lions, he distributes justice.
Parçalandı silahları ve elbiseleri, kurda kuşa yem oldu
Their weapons and clothes were torn apart, becoming food for wolves and birds,
Bu vadide kendi gücüne bileğine güvenen nice kişi
Many in this valley who relied on their own strength and might.
Şüphe yok ki, Peygamber, en keskin bir kılıçtır, kılıçlarından Allah'ın
There is no doubt, the Prophet is the sharpest sword, among the swords of Allah,
Sonsuz bir kurtuluşa, nura ve hidayete alıp götüren bizi
Leading us towards eternal salvation, light, and guidance.
Ve arkadaşları O'nun, Mekke vâdisinde İslâmı kabul eden
And his companions, those who embraced Islam in the valley of Mecca,
Kureyşin en ileri gelenleri, cömertlikte ve yiğitlikte hiç birinin yok dengi
The most prominent of Quraysh, unmatched in generosity and bravery.
İlk günler göçmek gerekliydi, hemen göçtüler, zerre tereddüt etmeden
When migration was necessary in the early days, they migrated immediately, without a moment's hesitation,
Bırakarak yurtlarını, tüten ocaklarını, mal ve mülklerini
Leaving behind their homes, their burning hearths, their possessions and wealth.
Yerlerinde kalanlar çarpışamıyacak güçte olanlardı
Those who remained were the ones who were unable to fight,
Onlar da, müdafaasız ve silahsız, çepeçevre küfürle çevrili, bugünü hazırlamış ve beklemişlerdi
They, defenseless and unarmed, surrounded by disbelief, had prepared and awaited this day.
Evet, bunlar, başları dimdik gezen yiğit üstü yiğit
Yes, these are the bravest of the brave, who walk with heads held high,
Davud'a mahsus demir gömlektir zırh diye giydikleri
Wearing the iron shirts, exclusive to David, as their armor.
Zırhları pırıl pırıl, upuzun çelikten
Their armor is shiny and bright, made of elongated steel,
Büklümleri öyle ki, birbirine geçip kaynamış bir ayrık otunun halkaları gibi
Its links intertwined like the rings of a split reed, fused together.
Mızrakları düşmanı devirse yere, gurur nedir bilmezler
If their spears bring down the enemy, they know not pride,
Yenilirlerse bilmezler nedir umut kesme, yok ya yenildikleri!
If they are defeated, they know not despair, but they are never defeated!
Ak soy develer gibidir gidişleri, korunmaları da saldırış
Their movement is like that of white camels, both in defense and attack,
Vurulunca göğüslerinden vurulurlar
When struck, they are struck in their chests.
Onlar ürkmez, onlardan ürker dev dalgalı ölüm denizi
They do not fear, the vast and turbulent sea of death fears them.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.