Текст и перевод песни Dursun Ali Erzincanlı - Mahşer
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gün
öyle
bir
gün
ki,
baba
evladından
kaçar,
evlat
annesinden...
День
такой,
что
отец
бежит
от
сына,
сын
от
матери...
Ne
mal
fayda
verir
insana,
ne
de
çoluk
çocuk.
Ни
имущество
не
поможет
человеку,
ни
жена,
ни
дети.
İnsan
amelleriyle
başbaşa...
Человек
останется
один
на
один
со
своими
деяниями...
Gün
öyle
bir
gün
ki,
mahşer
gibi
değil;
mahşerin
ta
kendisi.
День
такой,
что
не
подобен
Судному
дню,
а
сам
Судный
день.
Her
insanın
mutlaka
göreceği,
yaşayacağı
bir
gün.
День,
который
каждый
человек
обязательно
увидит,
переживет.
O
gün
ile
aramızda
sadece
ölüm
var...
Между
нами
и
этим
днем
только
смерть...
Anlatan
Hazreti
Peygamber;
Рассказывает
Пророк:
Allah
mahşer
günü
öncekileri
ve
sonrakileri
tek
bir
düzlükte
toplar.
Аллах
в
Судный
день
соберет
первых
и
последних
на
одной
равнине.
Bakan
onlara
bakar,
çağıran
onları
işitir.
Видящий
увидит
их,
слышащий
услышит
зов.
Güneş
onlara
yaklaşır.
Солнце
приблизится
к
ним.
Gam
ve
sıkıntı
insanların
tahammül
edemeyecekleri
dereceye
ulaşır...
Печаль
и
тревога
достигнут
такой
степени,
что
люди
не
смогут
этого
вынести...
Öyle
ki
insanlar:
"İçinde
bulunduğumuz
şu
hali
görmüyor
musunuz?
Так
что
люди
скажут:
"Разве
вы
не
видите,
в
каком
мы
положении?
Bizlere
şefaat
edecek
birini
bilmiyor
musunuz?"
demeye
başlarlar.
Не
знаете
ли
кого-нибудь,
кто
мог
бы
за
нас
заступиться?"
Birbirlerine:
"Babamız
Adem
var"
derler
ve
O′na
gelirler.
Они
скажут
друг
другу:
"Есть
наш
отец
Адам",
и
придут
к
Нему.
"Ey
Adem!
Sen
insanların
babasısın.
Allah
seni
kendi
eliyle
yarattı.
"О
Адам!
Ты
отец
людей.
Аллах
создал
тебя
Своей
рукой.
Kendi
ruhundan
sana
üfledi.
Bütün
isimleri
sana
öğretti.
Он
вдохнул
в
тебя
от
Своего
духа.
Научил
тебя
всем
именам.
Meleklerine
senin
önünde
secde
ettirdi.
Повелел
ангелам
пасть
ниц
перед
тобой.
Rabbin
nezdinde
bizim
için
şefaatte
bulunmaz
mısın?"
derler.
Не
заступишься
ли
ты
за
нас
перед
Господом?"
Adem
Aleyhisselam:
"Bugün
Rabbim
öyle
bir
gazaba
gelmiş
ki;
Адам,
мир
ему,
скажет:
"Сегодня
мой
Господь
разгневан
так,
Bundan
önce
ne
bir
böyle
gazaba
gelmişliği
var
ne
de
bundan
sonra
gelecek.
как
никогда
не
гневался
прежде
и
не
разгневается
после.
Aslında
şefaate
benim
yüzüm
yok.
У
меня
нет
права
заступаться.
Çünkü
cennette
iken
Allah
beni
o
ağaca
yaklaşmaktan
men
etmişti.
Ben
bu
yasağa
asi
oldum.
Ведь
в
Раю
Аллах
запретил
мне
приближаться
к
тому
дереву,
а
я
ослушался
этого
запрета.
Nefsim...
Nefsim...
Nefsim...
Душа
моя...
Душа
моя...
Душа
моя...
Benden
başkasına
gidin.
Nuh
Aleyhisselam'a
gidin."
diyecek.
Идите
к
другому.
Идите
к
Ною,
мир
ему".
İnsanlar
Nuh
Aleyhisselam′a
gelecekler.
Люди
придут
к
Ною,
мир
ему.
"Ey
Nuh!
Sen
yeryüzü
ahalisine
gönderilen
Resullerin
ilkisin.
"О
Ной!
Ты
первый
из
посланников,
отправленных
к
обитателям
земли.
Allah
seni
çok
şükreden
bir
kul;
Abden
şekûrâ
diye
isimlendirdi.
Аллах
назвал
тебя
благодарным
рабом
- "Абдан
Шакура".
İçinde
bulunduğumuz
şu
hali
görmüyor
musun?
Разве
ты
не
видишь,
в
каком
мы
положении?
Rabbin
nezdinde
bizim
için
şefaatte
bulunmaz
mısın?"
diyecekler.
Не
заступишься
ли
ты
за
нас
перед
твоим
Господом?"
Nuh
Aleyhisselam
da
şöyle
diyecek:
Ной,
мир
ему,
также
скажет:
"Bugün
Rabbim
öyle
bir
gazaba
gelmiş
ki;
"Сегодня
мой
Господь
разгневан
так,
Bundan
önce
ne
bir
böyle
gazaba
gelmişliği
var
ne
de
bundan
sonra
gelecek.
как
никогда
не
гневался
прежде
и
не
разгневается
после.
Benim
bir
dua
hakkım
vardı.
Ben
onu
kavminin
aleyhine,
beddua
olarak
yaptım.
У
меня
было
право
на
одну
мольбу.
Я
использовал
ее
против
своего
народа,
прокляв
их.
Nefsim...
Nefsim...
Nefsim...
Душа
моя...
Душа
моя...
Душа
моя...
Benden
başkasına
gidin.
İbrahim
Aleyhisselam'a
gidin."
Идите
к
другому.
Идите
к
Аврааму,
мир
ему".
İnsanlar
İbrahim
Aleyhisselam'a
gelecekler.
Люди
придут
к
Аврааму,
мир
ему.
"Ey
İbrahim!
Sen
Allah′ın
Peygamberi
ve
arz
ahalisi
içinde
yegane
Halilisin.
"О
Авраам!
Ты
Пророк
Аллаха
и
единственный
Халиль
(Друг)
среди
обитателей
земли.
Bize
Rabbin
nezdinde
şefaat
et.
İçinde
bulunduğumuz
şu
hali
görmüyor
musun?"
diyecekler.
Заступись
за
нас
перед
Господом.
Разве
ты
не
видишь,
в
каком
мы
положении?"
İbrahim
Aleyhisselam
onlara:
Авраам,
мир
ему,
скажет
им:
"Rabbim
bugün
öyle
bir
gazaba
gelmiş
ki;
"Мой
Господь
сегодня
разгневан
так,
Bundan
önce
ne
bir
böyle
gazaba
gelmişliği
var
ne
de
bundan
sonra
gelecek.
как
никогда
не
гневался
прежде
и
не
разгневается
после.
Şefaat
etmeye
kendimde
yüz
de
bulamıyorum.
Я
не
смею
просить
о
заступничестве.
Nefsim...
Nefsim...
Nefsim...
Душа
моя...
Душа
моя...
Душа
моя...
Benden
başkasına
gidin.
Musa
Aleyhisselam′a
gidin."
Идите
к
другому.
Идите
к
Моисею,
мир
ему".
İnsanlar
Musa
Aleyhisselam'a
gelecekler.
Люди
придут
к
Моисею,
мир
ему.
"Ey
Musa!
Sen
Allah′ın
Peygamberisin.
"О
Моисей!
Ты
Пророк
Аллаха.
Allah
seni
risaletiyle
ve
hususi
kelamıyla
insanlardan
üstün
kıldı.
Аллах
возвысил
тебя
над
людьми
Своим
посланием
и
Своей
особой
речью.
Bize
Allah
nezdinde
şefaatte
bulun."
Заступись
за
нас
перед
Аллахом".
Musa
Aleyhisselam
da:
Моисей,
мир
ему,
также
скажет:
"Bugün
Rabbim
öyle
bir
gazaba
gelmiş
ki;
"Сегодня
мой
Господь
разгневан
так,
Bundan
önce
ne
bir
böyle
gazaba
gelmişliği
var
ne
de
bundan
sonra
gelecek.
как
никогда
не
гневался
прежде
и
не
разгневается
после.
Esasen
Rabbim
nezdinde
şefaate
yüzüm
de
yok.
У
меня
нет
права
заступаться
перед
Господом.
Çünkü
ben
öldürülmesiyle
emrolunmadığım
bir
cana
kıydım.
Ведь
я
лишил
жизни
человека,
которого
мне
не
было
велено
убивать.
Bugün
ben
mağfirete
mazhar
olursam
bu
bana
yeter.
Сегодня
мне
достаточно
будет,
если
я
сам
буду
прощен.
Nefsim...
Nefsim...
Nefsim...
Душа
моя...
Душа
моя...
Душа
моя...
Benden
başkasına
gidin.
İsa
Aleyhisselam'a
gidin."
diyecek.
Идите
к
другому.
Идите
к
Иисусу,
мир
ему".
İnsanlar
İsa
Aleyhisselam′a
gelecekler.
Люди
придут
к
Иисусу,
мир
ему.
"Ey
İsa!
Sen
Allah'ın
Peygamberisin.
"О
Иисус!
Ты
Пророк
Аллаха.
Meryem′e
attığı
bir
kelamısın.
Ve
kendinden
bir
ruhsun.
Ты
— Слово
Аллаха,
брошенное
Марии,
и
Дух
от
Него.
Üstelik
sen
beşikteyken
insanlarla
konuşmuştun.
Ты
говорил
с
людьми,
еще
будучи
в
колыбели.
Rabbin
nezdinde
bize
şefaat
et."
Заступись
за
нас
перед
твоим
Господом".
İsa
Aleyhisselam
da
diğer
peygamber
kardeşleri
gibi:
Иисус,
мир
ему,
как
и
другие
братья-пророки,
скажет:
"Bugün
Rabbim
öyle
bir
gazaba
gelmiş
ki;
"Сегодня
мой
Господь
разгневан
так,
Bundan
önce
ne
bir
böyle
gazaba
gelmişliği
var,
ne
de
bundan
sonra
gelecek."
diyecek.
как
никогда
не
гневался
прежде
и
не
разгневается
после".
Nefsim...
Nefsim...
Nefsim...
Душа
моя...
Душа
моя...
Душа
моя...
Benden
başkasına
gidin.
"Muhammed
Aleyhisselam'a
gidin."
diyecek.
Идите
к
другому.
"Идите
к
Мухаммаду,
мир
ему
и
благословение".
Ve
insanlar
bana
gelecekler.
И
люди
придут
ко
мне.
"Ey
Muhammed!
Sen
Allah'ın
Peygamberisin.
"О
Мухаммад!
Ты
Пророк
Аллаха.
Bütün
peygamberlerin
sonuncususun.
Ты
— последний
из
всех
пророков.
Allah
senin
geçmiş,
gelecek
bütün
günahlarını
mağfiret
buyurdu.
Аллах
простил
тебе
все
твои
прошлые
и
будущие
грехи.
Bize
Rabbin
nezdinde
şefaatte
bulun.
Заступись
за
нас
перед
Господом.
Şu
içinde
bulunduğumuz
hali
görmüyor
musun?"
diyecekler.
Разве
ты
не
видишь,
в
каком
мы
положении?"
Bunun
üzerine
ben
Arş′ın
altına
gideceğim.
Тогда
я
пойду
под
Трон.
Rabbim
için
secdeye
kapanacağım.
Паду
ниц
перед
моим
Господом.
Derken
Allah,
benden
önce
hiç
kimse
için
açmadığı
methü
senaları
benim
için
açacak.
И
тогда
Аллах
воздаст
мне
хвалу,
какой
не
воздавал
никому
прежде.
Ben
onlarla
Rabbime
methü
senalarda
bulunacağım.
Я
буду
восхвалять
моего
Господа
этими
словами.
"EY
MUHAMMED!
"О,
МУХАММАД!
BAŞINI
KALDIR
VE
İSTE.
ПОДНИМИ
ГОЛОВУ
И
ПРОСИ.
İSTEDİĞİN
SANA
VERİLECEK.
ТЕБЕ
БУДЕТ
ДАРОВАНО
ТО,
ЧТО
ТЫ
ПОПРОСИШЬ.
ŞEFAAT
TALEP
ET.
ŞEFAATİN
YERİNE
GETİRELECEK."
denilecek.
ПРОСИ
О
ЗАСТУПНИЧЕСТВЕ.
ТВОЕ
ЗАСТУПНИЧЕСТВО
БУДЕТ
ПРИНЯТО".
Ben
de
başımı
kaldıracağım:
И
я
подниму
голову:
"Ey
Rabbim!
Ümmetim."
"О
мой
Господь!
Моя
община".
"Ey
Rabbim!
Ümmetim."
"О
мой
Господь!
Моя
община".
"Ey
Rabbim!
Ümmetim."
"О
мой
Господь!
Моя
община".
"EY
MUHAMMED!"
denilecek.
"О,
МУХАММАД!"
будет
сказано.
ÜMMETİNDEN
ÜZERİNDE
HESABI
OLMAYANLARI
ИЗ
ТВОЕЙ
ОБЩИНЫ
ТЕХ,
НА
КОМ
НЕТ
ОТЧЕТА,
VE
KALPLERİNDE
HARDAL
TANESİ
KADAR
İMAN
BULUNANLARI
И
ТЕХ,
В
ЧЬИХ
СЕРДЦАХ
ЕСТЬ
ВЕРА
РАЗМЕРОМ
С
ГОРЧИЧНОЕ
ЗЕРНО,
CENNET
KAPILARINDAN
İÇERİ
AL."
denilecek.
ВВЕДИ
ЧЕРЕЗ
ВРАТА
РАЯ".
Gün
öyle
bir
gün
ki,
baba
evladından
kaçar,
evlat
annesinden...
День
такой,
что
отец
бежит
от
сына,
сын
от
матери...
Ne
mal
fayda
verir
insana,
ne
de
çoluk
çocuk.
Ни
имущество
не
поможет
человеку,
ни
жена,
ни
дети.
İnsan
amelleriyle
başbaşa...
Человек
останется
один
на
один
со
своими
деяниями...
Gün
öyle
bir
gün
ki,
mahşer
gibi
değil;
mahşerin
ta
kendisi.
День
такой,
что
не
подобен
Судному
дню,
а
сам
Судный
день.
Her
insanın
mutlaka
göreceği,
yaşayacağı
bir
gün.
День,
который
каждый
человек
обязательно
увидит,
переживет.
O
gün
ile
aramızda
sadece
ölüm
var...
Между
нами
и
этим
днем
только
смерть...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.