Dursun Ali Erzincanlı - Senin Gibi - перевод текста песни на немецкий

Senin Gibi - Dursun Ali Erzincanlıперевод на немецкий




Senin Gibi
Wie Du
Seni seven, senin gibi olmalı.
Wer dich liebt, soll sein wie du.
Ve senin gibi sultânım, Allah'a kul olmalı.
Und wie du, meine Sultanin, Allahs Diener sein.
Namaz, gözünün nuru...
Das Gebet, das Licht deiner Augen...
Sen namaz için mihrâba yaklaşınca,
Wenn du zum Gebet an die Mihrab trittst,
Yüz yirmi dört bin peygamber geçer sağına,
Ziehen hundertvierundzwanzigtausend Propheten zu deiner Rechten,
Solunda Ashâb-ı güzîn
Links die edlen Gefährten
Ve saf saf melekler...
Und Engel in Reihen...
Sonra milyonlarca veli
Dann Millionen Heilige,
Edeple ardına geçer.
Die ehrfurchtsvoll hinter dir stehen.
Müminler sıra sıra...
Die Gläubigen in Reihen...
Canlı cansız tüm varlık...
Alles, was lebt und nicht lebt...
Sen namazdasın
Du betest,
Ve kainat ardında...
Und das Universum folgt dir...
Uzanır öpülesi ellerin.
Deine Hände, die man küssen möchte, strecken sich aus.
O nurlu ellerin
Diese strahlenden Hände
Rahmân'ın dergâhına uzanır.
Greifen nach der Schwelle des Erbarmers.
İsteyen sensin; veren Allah!
Du bittest, und Allah gibt!
İste sen,
Bitte du,
"Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın."
„Dein Herr wird dir geben, und du wirst zufrieden sein.“
Sen iste ki
Bitte, damit
Allah'a yakarışın yüreklerimizi yaksın
Dein Flehen zu Allah unsere Herzen entzündet.
Sen iste ki,
Bitte, damit
Âlemler sesini sesine katsın;
Die Welten deine Stimme vereinen;
"Ver, ne olur Allah'ım!
„Gib, oh Allah!
Habib'in ne istiyorsa bize de ver Allah'ım!"
Was dein Geliebter wünscht, gib auch uns, oh Allah!“
Seni seven, senin gibi olmalı
Wer dich liebt, soll sein wie du,
Senin gibi sultanım, Yiğit olmalı
Wie du, meine Sultanin, mutig sein.
Hani geceydi, Medine'de bir geceydi,
Es war Nacht, eine Nacht in Medina,
Karanlığın bile kanını donduran
Eine Stimme, die selbst der Dunkelheit das Blut gefrieren ließ,
Bir ses duydu insanlar!
Hörten die Menschen!
O sesin ürpertisini ancak duyanlar anlar.
Nur wer sie hörte, versteht ihr Beben.
Medine halkı korkuyla sokaklarda
Die Bewohner Medinas blickten angstvoll auf die Straßen,
Herkes sesin geldiği yöne doğru bakar da
Alle schauten zur Richtung der Stimme,
Bir adım bile atamaz.
Doch niemand wagte einen Schritt.
Ebubekir de atamaz
Weder Abu Bakr noch
Ömer de Ali de...
Umar noch Ali...
Ve işte tam o an
Und genau in diesem Moment
Sen çıkarsın karanlıklardan
Trittst du aus der Dunkelheit.
Sesin geldiği yerdesin
Du stehst, wo die Stimme erklang,
Beyaz bir atın üzerindesin
Auf einem weißen Pferd,
Boynunda kılıcın
Das Schwert an deiner Seite.
Endişe edecek bir şey yok dersin
„Es gibt nichts zu fürchten“, sagst du.
Sahabeye göre sen
Den Gefährten warst du
Yiğit üstü yiğittin
Der Mutigste der Mutigen.
Ali'ye göre sen yiğitler üstü yiğit
Für Ali warst du der Held über allen Helden.
Öyle diyor velilerin babası
So spricht der Vater der Heiligen.
Savaşlarda Hazreti Peygamber kadar
In Schlachten gab es keinen wie den Propheten,
Düşmana yaklaşan bir kimse bulunmazdı
Der sich dem Feind so nah wagte.
Bir çok defa başımız sıkıntıya girince,
Oft, wenn wir in Bedrängnis gerieten,
Ve dağılınca ordu bir adım bile gerilemezdi O
Und das Heer zerstreut war, wich er keinen Schritt zurück.
Atı düşmana yaklaşırken
Sein Pferd näherte sich dem Feind,
O'nun sesi yükselirdi
Seine Stimme erhob sich:
Nereye kaçıyorsunuz!
„Wohin flieht ihr?“
Ben Allah'ın Resuluyüm
„Ich bin der Gesandte Allahs!
Abdülmuttalip oğlu Abdullah oğlu Muhammedim
Abd al-Muttalibs Sohn, Abdullahs Sohn, Muhammad!“
Sen yiğit üstü yiğittin
Du warst der Mutigste der Mutigen.
Seni seven senin gibi olmalı
Wer dich liebt, soll sein wie du
Ve senin gibi sultanım
Und wie du, meine Sultanin,
Cömert olmalı
Großzügig sein.
Sen halkın faydalanması için
Du warst für die Menschen
Esip duran rüzgardan daha cömerttin
Großzügiger als der wehende Wind.
Dünyalık bir şey istense senden
Wenn man dich um weltliche Gaben bat,
Asla olmaz demezdin
Sagtest du niemals Nein.
Çünkü sen infakla emrolunmuştun
Denn dir war Geben befohlen.
Yoksulluktan korkmazdın
Armut fürchtetest du nicht.
Kim bilir kaç geceyi olarak geçirdin
Wer weiß, wie viele Nächte du hungrig verbrachtest.
İsteseydin dağlar yürürdü yanında
Hättest du gewollt, wären Berge dir gefolgt.
İsteseydin sana cennet sofraları açardı Hz. Meryem
Hättest du gewollt, hätte Maria dir himmlische Tische gedeckt.
Sen isteseydin
Hättest du gewollt,
Ebu Talip'in sofrası gibi
Hätte niemand vor Abu Talibs Tisch gegriffen,
Senin uzanmadığın yemeğe hiç kimse uzanmazdı
Ohne dass du zuvor daran gegessen hättest.
Senin oturmadığın sofralara
An Tische,
Oturmazdı hiç kimse
An denen du nicht saßest, saß niemand.
Ama sen kim bilir kaç gece
Doch du, wer weiß, wie viele Nächte,
Açlığından uyuyamadın
Konntest vor Hunger nicht schlafen.
Çünkü sen öylesine cömerttin
Denn du warst so großzügig.
Bir gün Bilal'in evini şereflendirmiştin
Einmal ehrst du Bilals Haus.
Bilal odanın bir köşesinde hurma biriktirmişti
Bilal hatte Datteln in einer Ecke gesammelt.
Bu nedir diye sormuştun ona
„Was ist das?“, fragtest du.
Hurmadır Ya Resulallah!
„Datteln, oh Gesandter Allahs!“
Senin misafirlerin için saklıyorum demişti.
„Für deine Gäste bewahre ich sie auf“, sagte er.
Ve sen konuştun sonra
Dann sprachst du.
Öyle bir konuştun ki
So sprachst du, dass
Sesin dalga dalga, asırlara çarpa çarpa
Deine Stimme in Wellen durch die Zeiten hallte,
Bilallere ulaştı
Alle Bilale erreichte.
İnfak et Bilal, infak et!
„Gib, Bilal, gib!
Arşın Rabbi eksiltir diye korkma!
Fürchte nicht, der Herr des Thrones wird dich nicht verarmen lassen!“
Sen cömert üstü cömerttin
Du warst der Großzügigste der Großzügigen.
Seni seven senin gibi olmalı
Wer dich liebt, soll sein wie du,
Senin gibi Sultanım
Wie du, meine Sultanin,
Ümmetine düşkün olmalı
Deiner Umma ergeben sein.
Ümmeti diye doğdun
Für die Umma wurdest du geboren.
Kendi nefislerimizden bir Rasuldün
Ein Gesandter aus unserem Wesen.
Günah işlememiz hep güç geldi sana
Unsere Sünden lasteten schwer auf dir.
Bize pek düşkün
So ergeben uns,
Mü'minlere karşı çok şefkatli ve merhametliydin.
Den Gläubigen so gütig und barmherzig.
Sadece mübarek nazarlarınla büyüyenlere değil
Nicht nur jenen, die unter deinem Segen wuchsen,
Sonradan gelecek ümmetini de düşündün
Dachtest du an die kommende Umma.
Ya Rasulallah!
„Oh Gesandter Allahs!“
Bir gün arkadaşlarını selamladığında buyurmuşsun:
Einmal grüßtest du deine Gefährten und sagtest:
Sizler şahit olun ki
„Seid Zeugen,
Kıyamete kadar bana tabi olacak müminlere de selam!
Mein Gruß gilt allen Gläubigen bis zum Jüngsten Tag!“
Selamın geldi bize
Dein Gruß erreichte uns,
Cana can katan selamın geldi
Der lebensspendende Gruß erreichte uns.
Ve şimdi bizden de sana selam
Und nun senden wir dir unseren Gruß.
Selam senin üzerine olsun ey Allah'ın Habibi!
Friede sei mit dir, oh Geliebter Allahs!
Selam senin üzerine olsun ey Allah'ın Rasulu!
Friede sei mit dir, oh Gesandter Allahs!
Ve selam olsun Al ve Ashabına!
Und Friede sei mit deiner Familie und Gefährten!
Sahabe seni gördü,
Die Gefährten sahen dich,
Seni sevdi ve yüceldi
Liebten dich und wurden erhöht.
Bizse seni sevenleri gördük
Wir sahen die, die dich lieben,
Adın anılınca yaşaran gözler gördük
Tränende Augen, wenn dein Name fällt.
Allah denilince sararan yüzler gördük
Erbleichte Gesichter beim Namen Allahs.
Tesellimiz bu oldu...
Das ist unser Trost...
Ve asıl tesellimiz Ya Rasulallah
Unser wahrer Trost, oh Gesandter Allahs:
Sen ki bu kadar merhametlisin
Du, so barmherzig,
Bu kadar cömertsin
So großzügig,
Bu kadar düşkünsün bize
So ergeben uns
Ya seni yaratan Allah?
Doch der dich erschuf.
Seni merhametli yaratan Allah
Allah, der dich barmherzig erschuf,
Seni merhametle yaratan Allah
Der dich mit Barmherzigkeit formte,
Nasıl merhametlidir?
Wie barmherzig ist Er?
Nasıl cömerttir?
Wie großzügig?
Nasıl kullarına düşkündür?.
Wie ergeben seinen Dienern?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.