Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Seni
seven,
senin
gibi
olmalı.
Wer
dich
liebt,
soll
sein
wie
du.
Ve
senin
gibi
sultânım,
Allah'a
kul
olmalı.
Und
wie
du,
meine
Sultanin,
Allahs
Diener
sein.
Namaz,
gözünün
nuru...
Das
Gebet,
das
Licht
deiner
Augen...
Sen
namaz
için
mihrâba
yaklaşınca,
Wenn
du
zum
Gebet
an
die
Mihrab
trittst,
Yüz
yirmi
dört
bin
peygamber
geçer
sağına,
Ziehen
hundertvierundzwanzigtausend
Propheten
zu
deiner
Rechten,
Solunda
Ashâb-ı
güzîn
Links
die
edlen
Gefährten
Ve
saf
saf
melekler...
Und
Engel
in
Reihen...
Sonra
milyonlarca
veli
Dann
Millionen
Heilige,
Edeple
ardına
geçer.
Die
ehrfurchtsvoll
hinter
dir
stehen.
Müminler
sıra
sıra...
Die
Gläubigen
in
Reihen...
Canlı
cansız
tüm
varlık...
Alles,
was
lebt
und
nicht
lebt...
Sen
namazdasın
Du
betest,
Ve
kainat
ardında...
Und
das
Universum
folgt
dir...
Uzanır
öpülesi
ellerin.
Deine
Hände,
die
man
küssen
möchte,
strecken
sich
aus.
O
nurlu
ellerin
Diese
strahlenden
Hände
Rahmân'ın
dergâhına
uzanır.
Greifen
nach
der
Schwelle
des
Erbarmers.
İsteyen
sensin;
veren
Allah!
Du
bittest,
und
Allah
gibt!
"Rabbin
sana
verecek
ve
sen
hoşnut
olacaksın."
„Dein
Herr
wird
dir
geben,
und
du
wirst
zufrieden
sein.“
Allah'a
yakarışın
yüreklerimizi
yaksın
Dein
Flehen
zu
Allah
unsere
Herzen
entzündet.
Sen
iste
ki,
Bitte,
damit
Âlemler
sesini
sesine
katsın;
Die
Welten
deine
Stimme
vereinen;
"Ver,
ne
olur
Allah'ım!
„Gib,
oh
Allah!
Habib'in
ne
istiyorsa
bize
de
ver
Allah'ım!"
Was
dein
Geliebter
wünscht,
gib
auch
uns,
oh
Allah!“
Seni
seven,
senin
gibi
olmalı
Wer
dich
liebt,
soll
sein
wie
du,
Senin
gibi
sultanım,
Yiğit
olmalı
Wie
du,
meine
Sultanin,
mutig
sein.
Hani
geceydi,
Medine'de
bir
geceydi,
Es
war
Nacht,
eine
Nacht
in
Medina,
Karanlığın
bile
kanını
donduran
Eine
Stimme,
die
selbst
der
Dunkelheit
das
Blut
gefrieren
ließ,
Bir
ses
duydu
insanlar!
Hörten
die
Menschen!
O
sesin
ürpertisini
ancak
duyanlar
anlar.
Nur
wer
sie
hörte,
versteht
ihr
Beben.
Medine
halkı
korkuyla
sokaklarda
Die
Bewohner
Medinas
blickten
angstvoll
auf
die
Straßen,
Herkes
sesin
geldiği
yöne
doğru
bakar
da
Alle
schauten
zur
Richtung
der
Stimme,
Bir
adım
bile
atamaz.
Doch
niemand
wagte
einen
Schritt.
Ebubekir
de
atamaz
Weder
Abu
Bakr
noch
Ömer
de
Ali
de...
Umar
noch
Ali...
Ve
işte
tam
o
an
Und
genau
in
diesem
Moment
Sen
çıkarsın
karanlıklardan
Trittst
du
aus
der
Dunkelheit.
Sesin
geldiği
yerdesin
Du
stehst,
wo
die
Stimme
erklang,
Beyaz
bir
atın
üzerindesin
Auf
einem
weißen
Pferd,
Boynunda
kılıcın
Das
Schwert
an
deiner
Seite.
Endişe
edecek
bir
şey
yok
dersin
„Es
gibt
nichts
zu
fürchten“,
sagst
du.
Sahabeye
göre
sen
Den
Gefährten
warst
du
Yiğit
üstü
yiğittin
Der
Mutigste
der
Mutigen.
Ali'ye
göre
sen
yiğitler
üstü
yiğit
Für
Ali
warst
du
der
Held
über
allen
Helden.
Öyle
diyor
velilerin
babası
So
spricht
der
Vater
der
Heiligen.
Savaşlarda
Hazreti
Peygamber
kadar
In
Schlachten
gab
es
keinen
wie
den
Propheten,
Düşmana
yaklaşan
bir
kimse
bulunmazdı
Der
sich
dem
Feind
so
nah
wagte.
Bir
çok
defa
başımız
sıkıntıya
girince,
Oft,
wenn
wir
in
Bedrängnis
gerieten,
Ve
dağılınca
ordu
bir
adım
bile
gerilemezdi
O
Und
das
Heer
zerstreut
war,
wich
er
keinen
Schritt
zurück.
Atı
düşmana
yaklaşırken
Sein
Pferd
näherte
sich
dem
Feind,
O'nun
sesi
yükselirdi
Seine
Stimme
erhob
sich:
Nereye
kaçıyorsunuz!
„Wohin
flieht
ihr?“
Ben
Allah'ın
Resuluyüm
„Ich
bin
der
Gesandte
Allahs!
Abdülmuttalip
oğlu
Abdullah
oğlu
Muhammedim
Abd
al-Muttalibs
Sohn,
Abdullahs
Sohn,
Muhammad!“
Sen
yiğit
üstü
yiğittin
Du
warst
der
Mutigste
der
Mutigen.
Seni
seven
senin
gibi
olmalı
Wer
dich
liebt,
soll
sein
wie
du
Ve
senin
gibi
sultanım
Und
wie
du,
meine
Sultanin,
Cömert
olmalı
Großzügig
sein.
Sen
halkın
faydalanması
için
Du
warst
für
die
Menschen
Esip
duran
rüzgardan
daha
cömerttin
Großzügiger
als
der
wehende
Wind.
Dünyalık
bir
şey
istense
senden
Wenn
man
dich
um
weltliche
Gaben
bat,
Asla
olmaz
demezdin
Sagtest
du
niemals
Nein.
Çünkü
sen
infakla
emrolunmuştun
Denn
dir
war
Geben
befohlen.
Yoksulluktan
korkmazdın
Armut
fürchtetest
du
nicht.
Kim
bilir
kaç
geceyi
aç
olarak
geçirdin
Wer
weiß,
wie
viele
Nächte
du
hungrig
verbrachtest.
İsteseydin
dağlar
yürürdü
yanında
Hättest
du
gewollt,
wären
Berge
dir
gefolgt.
İsteseydin
sana
cennet
sofraları
açardı
Hz.
Meryem
Hättest
du
gewollt,
hätte
Maria
dir
himmlische
Tische
gedeckt.
Sen
isteseydin
Hättest
du
gewollt,
Ebu
Talip'in
sofrası
gibi
Hätte
niemand
vor
Abu
Talibs
Tisch
gegriffen,
Senin
uzanmadığın
yemeğe
hiç
kimse
uzanmazdı
Ohne
dass
du
zuvor
daran
gegessen
hättest.
Senin
oturmadığın
sofralara
An
Tische,
Oturmazdı
hiç
kimse
An
denen
du
nicht
saßest,
saß
niemand.
Ama
sen
kim
bilir
kaç
gece
Doch
du,
wer
weiß,
wie
viele
Nächte,
Açlığından
uyuyamadın
Konntest
vor
Hunger
nicht
schlafen.
Çünkü
sen
öylesine
cömerttin
Denn
du
warst
so
großzügig.
Bir
gün
Bilal'in
evini
şereflendirmiştin
Einmal
ehrst
du
Bilals
Haus.
Bilal
odanın
bir
köşesinde
hurma
biriktirmişti
Bilal
hatte
Datteln
in
einer
Ecke
gesammelt.
Bu
nedir
diye
sormuştun
ona
„Was
ist
das?“,
fragtest
du.
Hurmadır
Ya
Resulallah!
„Datteln,
oh
Gesandter
Allahs!“
Senin
misafirlerin
için
saklıyorum
demişti.
„Für
deine
Gäste
bewahre
ich
sie
auf“,
sagte
er.
Ve
sen
konuştun
sonra
Dann
sprachst
du.
Öyle
bir
konuştun
ki
So
sprachst
du,
dass
Sesin
dalga
dalga,
asırlara
çarpa
çarpa
Deine
Stimme
in
Wellen
durch
die
Zeiten
hallte,
Bilallere
ulaştı
Alle
Bilale
erreichte.
İnfak
et
Bilal,
infak
et!
„Gib,
Bilal,
gib!
Arşın
Rabbi
eksiltir
diye
korkma!
Fürchte
nicht,
der
Herr
des
Thrones
wird
dich
nicht
verarmen
lassen!“
Sen
cömert
üstü
cömerttin
Du
warst
der
Großzügigste
der
Großzügigen.
Seni
seven
senin
gibi
olmalı
Wer
dich
liebt,
soll
sein
wie
du,
Senin
gibi
Sultanım
Wie
du,
meine
Sultanin,
Ümmetine
düşkün
olmalı
Deiner
Umma
ergeben
sein.
Ümmeti
diye
doğdun
Für
die
Umma
wurdest
du
geboren.
Kendi
nefislerimizden
bir
Rasuldün
Ein
Gesandter
aus
unserem
Wesen.
Günah
işlememiz
hep
güç
geldi
sana
Unsere
Sünden
lasteten
schwer
auf
dir.
Bize
pek
düşkün
So
ergeben
uns,
Mü'minlere
karşı
çok
şefkatli
ve
merhametliydin.
Den
Gläubigen
so
gütig
und
barmherzig.
Sadece
mübarek
nazarlarınla
büyüyenlere
değil
Nicht
nur
jenen,
die
unter
deinem
Segen
wuchsen,
Sonradan
gelecek
ümmetini
de
düşündün
Dachtest
du
an
die
kommende
Umma.
Ya
Rasulallah!
„Oh
Gesandter
Allahs!“
Bir
gün
arkadaşlarını
selamladığında
buyurmuşsun:
Einmal
grüßtest
du
deine
Gefährten
und
sagtest:
Sizler
şahit
olun
ki
„Seid
Zeugen,
Kıyamete
kadar
bana
tabi
olacak
müminlere
de
selam!
Mein
Gruß
gilt
allen
Gläubigen
bis
zum
Jüngsten
Tag!“
Selamın
geldi
bize
Dein
Gruß
erreichte
uns,
Cana
can
katan
selamın
geldi
Der
lebensspendende
Gruß
erreichte
uns.
Ve
şimdi
bizden
de
sana
selam
Und
nun
senden
wir
dir
unseren
Gruß.
Selam
senin
üzerine
olsun
ey
Allah'ın
Habibi!
Friede
sei
mit
dir,
oh
Geliebter
Allahs!
Selam
senin
üzerine
olsun
ey
Allah'ın
Rasulu!
Friede
sei
mit
dir,
oh
Gesandter
Allahs!
Ve
selam
olsun
Al
ve
Ashabına!
Und
Friede
sei
mit
deiner
Familie
und
Gefährten!
Sahabe
seni
gördü,
Die
Gefährten
sahen
dich,
Seni
sevdi
ve
yüceldi
Liebten
dich
und
wurden
erhöht.
Bizse
seni
sevenleri
gördük
Wir
sahen
die,
die
dich
lieben,
Adın
anılınca
yaşaran
gözler
gördük
Tränende
Augen,
wenn
dein
Name
fällt.
Allah
denilince
sararan
yüzler
gördük
Erbleichte
Gesichter
beim
Namen
Allahs.
Tesellimiz
bu
oldu...
Das
ist
unser
Trost...
Ve
asıl
tesellimiz
Ya
Rasulallah
Unser
wahrer
Trost,
oh
Gesandter
Allahs:
Sen
ki
bu
kadar
merhametlisin
Du,
so
barmherzig,
Bu
kadar
cömertsin
So
großzügig,
Bu
kadar
düşkünsün
bize
So
ergeben
uns
–
Ya
seni
yaratan
Allah?
Doch
der
dich
erschuf.
Seni
merhametli
yaratan
Allah
Allah,
der
dich
barmherzig
erschuf,
Seni
merhametle
yaratan
Allah
Der
dich
mit
Barmherzigkeit
formte,
Nasıl
merhametlidir?
Wie
barmherzig
ist
Er?
Nasıl
cömerttir?
Wie
großzügig?
Nasıl
kullarına
düşkündür?.
Wie
ergeben
seinen
Dienern?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.